1
00:00:35,077 --> 00:00:39,415
Allora, bambini,
siete seduti comodi?

2
00:00:39,498 --> 00:00:42,001
Ascoltate.

3
00:00:42,543 --> 00:00:45,755
Questa storia
ebbe inizio molti anni fa,

4
00:00:45,838 --> 00:00:49,175
ma tutto si svolse in 7 giorni.

5
00:00:49,258 --> 00:00:52,887
In quel periodo lontano,
le cose che oggi vediamo,

6
00:00:52,970 --> 00:00:58,184
il sole, la luna, le stelle,
la terra, gli animali e le piante,

7
00:00:58,267 --> 00:01:02,438
non esistevano, c'era solo Dio.

8
00:01:02,521 --> 00:01:07,026
Lui è l'unico che può averle
create. Infatti così fu.

9
00:02:29,817 --> 00:02:32,611
JERSEY, ISOLE DEL CANALE, 1945

10
00:03:15,946 --> 00:03:21,118
Il signor Simpson! Che personaggio
era! Chissà cosa gli è successo?

11
00:03:21,785 --> 00:03:24,246
Credo sia morto,
come tutti gli altri.

12
00:03:24,330 --> 00:03:26,999
Quelli sì che erano giorni.

13
00:03:36,467 --> 00:03:38,928
Signor Tuttle, i suoi capelli!

14
00:03:46,352 --> 00:03:49,605
- Sì?
- Buongiorno, madame.

15
00:03:49,688 --> 00:03:53,192
- Noi siamo qui per quel...
- Oh, sì, naturalmente.

16
00:03:54,360 --> 00:03:56,403
Entrate.

17
00:03:57,905 --> 00:04:00,574
Non vi aspettavo così presto.

18
00:04:07,498 --> 00:04:08,749
Lei è...

19
00:04:08,832 --> 00:04:12,628
Sono Bertha Mills, madame,
e lui è Edmund Tuttle.

20
00:04:12,711 --> 00:04:16,340
- Piacere di conoscervi, madame.
- Lei è il giardiniere.

21
00:04:16,423 --> 00:04:18,258
Sì, sono il giardiniere.

22
00:04:18,968 --> 00:04:22,304
E questa signorinetta
si chiama Lydia.

23
00:04:23,138 --> 00:04:25,057
Sei già stata a servizio?

24
00:04:25,724 --> 00:04:28,519
Non fatevi ingannare
da quel visino d'angelo.

25
00:04:28,602 --> 00:04:30,187
Non è giovane come sembra.

26
00:04:31,063 --> 00:04:33,107
Sai stirare?

27
00:04:34,483 --> 00:04:38,153
Che c'è, il gatto
ti ha mangiato la lingua?

28
00:04:38,696 --> 00:04:42,533
Non può parlare, madame,
questa povera piccina è muta.

29
00:04:44,284 --> 00:04:46,912
Ma è una gran lavoratrice,
questo ve lo garantisco.

30
00:04:48,205 --> 00:04:49,289
Va bene.

31
00:04:50,666 --> 00:04:53,794
Va bene. L'altra ragazza che avevo
parlava anche troppo. Seguitemi.

32
00:04:53,877 --> 00:04:58,007
Signora Mills, lei e la ragazza
dormirete nella camera in soffitta.

33
00:04:58,090 --> 00:05:01,218
Lei, signor...
- Tuttle, madame.

34
00:05:01,301 --> 00:05:02,761
Sì, Tuttle.

35
00:05:02,845 --> 00:05:06,265
Lei dormirà nella dependance
che è sul retro.

36
00:05:06,765 --> 00:05:11,562
La casa è in uno stato d'abbandono,
i servitori si sono dileguati.

37
00:05:12,479 --> 00:05:16,567
- Vuol dire che sono scomparsi?
- Svaniti nel nulla.

38
00:05:16,734 --> 00:05:20,320
Nessun preavviso, niente. Non hanno
neanche preso lo stipendio.

39
00:05:20,404 --> 00:05:24,366
- Ci hanno lasciati così.
- Che strano comportamento.

40
00:05:24,908 --> 00:05:29,872
Scoprirete che a volte questa casa
non è esattamente un paradiso.

41
00:05:29,955 --> 00:05:35,085
Per questo il mio annuncio diceva
che cercavo gente onesta ed esperta.

42
00:05:35,169 --> 00:05:39,506
Nessuno è più onesto ed esperto
di noi, vero, signor Tuttle?

43
00:05:39,590 --> 00:05:44,553
Oh, sì, siamo molto onesti
e siamo dei gran lavoratori.

44
00:05:47,806 --> 00:05:49,933
La cucina.

45
00:05:50,017 --> 00:05:54,521
Io faccio colazione alle otto,
i bambini alle nove.

46
00:05:54,605 --> 00:05:57,399
Servirete il pranzo all'una,
e la cena alle sette e mezzo.

47
00:05:57,483 --> 00:05:59,526
E il padrone, madame?

48
00:06:01,987 --> 00:06:06,366
Il padrone è partito per il fronte,
un anno e mezzo fa.

49
00:06:07,034 --> 00:06:09,620
È dalla fine della guerra
che non ho sue notizie.

50
00:06:10,412 --> 00:06:14,291
- Chi di voi starà in cucina?
- Mi dispiace.

51
00:06:14,374 --> 00:06:16,418
Chi di voi starà in cucina?

52
00:06:16,585 --> 00:06:18,670
Avete visto quello che faccio?

53
00:06:18,754 --> 00:06:24,051
Nessuna porta deve essere aperta
se l'ultima non è stata chiusa.

54
00:06:24,134 --> 00:06:29,014
È importante che lo ricordiate,
non è facile come sembra.

55
00:06:29,098 --> 00:06:34,770
Ci sono 15 chiavi per 50 porte,
a seconda della zona in cui siete.

56
00:06:35,521 --> 00:06:40,567
Signora Mills, da domani
avrà il suo mazzo di chiavi.

57
00:06:40,651 --> 00:06:42,194
Grazie, madame.

58
00:06:42,903 --> 00:06:46,281
La stanza della musica. Il piano
era qui quando siamo arrivati.

59
00:06:46,365 --> 00:06:52,162
Non lasciate che i bambini
lo torturino, soffro di emicranie.

60
00:06:52,246 --> 00:06:57,000
Ricordate che in questa casa
il silenzio viene molto apprezzato.

61
00:06:57,084 --> 00:07:01,797
Non troverete né telefono, né radio,
niente che disturbi la quiete.

62
00:07:02,214 --> 00:07:04,383
Non c'è corrente elettrica.

63
00:07:04,883 --> 00:07:08,470
I tedeschi la staccavano sempre,
abbiamo imparato a farne ameno.

64
00:07:08,554 --> 00:07:09,513
Continuiamo.

65
00:07:10,139 --> 00:07:12,516
- Non serve che mostriate tutta la casa.
- Sì!

66
00:07:13,475 --> 00:07:18,814
Sì, invece. Il più delle volte
vi muoverete in stanze buie.

67
00:07:18,897 --> 00:07:23,360
Sarà difficile intuire la presenza
di un tavolo, una sedia, una porta.

68
00:07:24,987 --> 00:07:28,115
O dei miei figli
che giocano a nascondino.

69
00:07:28,198 --> 00:07:31,410
Cosa intendete dire, madame?

70
00:07:32,077 --> 00:07:34,329
È il momento di presentarle
i miei bambini.

71
00:07:40,586 --> 00:07:45,674
Signor Tuttle, vada in giardino,
gli attrezzi sono nel capanno.

72
00:07:45,757 --> 00:07:49,928
Voi cominciate a chiudere le tende,
tutte quante.

73
00:08:20,000 --> 00:08:21,960
Venite.

74
00:08:32,554 --> 00:08:35,015
Ora li sveglio, aspettate qui.

75
00:08:35,974 --> 00:08:38,101
Non aprite le tende
per nessun motivo.

76
00:08:41,605 --> 00:08:43,815
Sveglia, sveglia.

77
00:08:46,318 --> 00:08:51,031
Su, avanti.
Occhi chiusi e mani giunte.

78
00:08:51,740 --> 00:08:56,286
Benedetto sia Gesù
a cui prego e mi inchino.

79
00:08:56,370 --> 00:09:00,540
Benedetta sia la Vergine pura
che saluto con fede sicura.

80
00:09:00,624 --> 00:09:05,754
Gesù, Maria, proteggetemi
finché sera sarà arrivata.

81
00:09:12,010 --> 00:09:16,765
- Sono ancora mezzo addormentati.
- Madame, che bambini deliziosi.

82
00:09:17,724 --> 00:09:19,851
Ebbene?

83
00:09:19,935 --> 00:09:23,355
- Come si dice?
- Tanto piacere.

84
00:09:23,814 --> 00:09:24,982
Tanto piacere.

85
00:09:26,149 --> 00:09:28,193
Il piacere è mio.

86
00:09:28,610 --> 00:09:33,740
Io sono la signora Mills, però
potete chiamarmi Bertha, se volete.

87
00:09:33,824 --> 00:09:35,867
Voi come vi chiamate?

88
00:09:35,951 --> 00:09:37,536
- Anne.
- Nicholas.

89
00:09:38,287 --> 00:09:39,746
Anne e Nicholas.

90
00:09:40,372 --> 00:09:42,457
Che bei nomi!

91
00:09:42,958 --> 00:09:45,460
Lei è la nostra nuova tata?

92
00:09:49,047 --> 00:09:51,967
Sì, miei cari,
sono la vostra nuova tata.

93
00:09:52,134 --> 00:09:56,513
Devono fare colazione. Lydia,
vai in cucina e chiudi le imposte.

94
00:10:03,437 --> 00:10:06,106
I dottori non hanno
ancora trovato una cura.

95
00:10:06,189 --> 00:10:07,232
Per cosa?

96
00:10:08,066 --> 00:10:10,277
Per il loro male.

97
00:10:10,652 --> 00:10:14,323
I bambini soffrono
di una allergia alla luce.

98
00:10:14,698 --> 00:10:19,286
Sono fotosensibili, non devono
essere esposti a luci intense.

99
00:10:19,995 --> 00:10:25,083
Altrimenti nel giro di pochi minuti
gli si formano piaghe, vesciche,

100
00:10:25,167 --> 00:10:26,752
e iniziano a soffocare.

101
00:10:26,835 --> 00:10:30,088
- Potrebbe esser loro fatale.
- Santo cielo!

102
00:10:32,049 --> 00:10:35,469
- A me non piace questo toast.
- Come mai?

103
00:10:35,552 --> 00:10:39,848
Ha un sapore strano.
Prima mi piaceva molto di più.

104
00:10:39,931 --> 00:10:44,353
Questo perché prima
lo preparavano altre persone.

105
00:10:44,436 --> 00:10:46,480
E quando torneranno?

106
00:10:48,148 --> 00:10:52,778
- Non torneranno più, piccola.
- Proprio come papà.

107
00:10:52,944 --> 00:10:55,322
Papà tornerà eccome!

108
00:10:55,489 --> 00:10:59,576
Signora Mills, nostro padre sta
combattendo una guerra in Francia.

109
00:10:59,659 --> 00:11:00,869
È una guerra mondiale.

110
00:11:01,036 --> 00:11:02,829
Lo so, però lui è in Francia.

111
00:11:02,913 --> 00:11:06,750
Basta così, chiacchieroni,
finite la vostra colazione.

112
00:11:07,417 --> 00:11:09,961
Anche lei ci abbandonerà?

113
00:11:11,338 --> 00:11:16,009
Certo che no,
perché dovrei farlo?

114
00:11:16,176 --> 00:11:20,138
Anche gli altri dicevano così, ma
se ne sono andati e poi è successo.

115
00:11:20,680 --> 00:11:22,140
Sta' zitta!

116
00:11:24,017 --> 00:11:26,686
Cosa vuoi dire, Anne?
Cos'è accaduto?

117
00:11:29,481 --> 00:11:33,193
La mamma un giorno è... impazzita.

118
00:11:33,276 --> 00:11:35,695
- Non è successo niente.
- Sì, invece.

119
00:11:35,862 --> 00:11:37,697
- Non è vero!
- Lo è.

120
00:11:37,864 --> 00:11:39,908
Silenzio.

121
00:11:41,660 --> 00:11:47,249
Cosa succede? Voglio vedere quei
piatti vuoti in meno di un minuto.

122
00:11:50,585 --> 00:11:54,714
Signora Mills, venga con me
un momento. Devo parlarle.

123
00:11:56,633 --> 00:11:58,677
Sì, madame.

124
00:12:02,013 --> 00:12:06,059
Di solito il postino
passa ogni mercoledì.

125
00:12:06,143 --> 00:12:09,479
Ho appena controllato la cassetta
della posta e non è passato.

126
00:12:10,147 --> 00:12:11,731
Io temo di non capire, madame.

127
00:12:12,357 --> 00:12:17,737
Avrebbe dovuto ritirarla 5 giorni fa.
È l'annuncio per l'impiego.

128
00:12:17,821 --> 00:12:20,866
Dato che non è stato pubblicato,
posso sapere cosa ci fate qui?

129
00:12:22,284 --> 00:12:24,703
Ora capisco.

130
00:12:24,786 --> 00:12:29,541
Vede, madame, è quello che volevo
dirle quando ci ha aperto la porta.

131
00:12:29,624 --> 00:12:34,588
La verità è che siamo passati
di qui per combinazione.

132
00:12:34,671 --> 00:12:38,133
In una casa così grande serve
qualcuno che conosca il mestiere.

133
00:12:38,758 --> 00:12:41,595
Quindi avete già servito
in una casa come questa?

134
00:12:41,678 --> 00:12:44,347
Forse la cosa vi sorprenderà,
madame,

135
00:12:45,640 --> 00:12:48,185
ma noi tre lavoravamo proprio qui.

136
00:12:49,227 --> 00:12:50,479
Qui?!

137
00:12:51,271 --> 00:12:53,982
Oh, è passato molto tempo, ma...

138
00:12:55,484 --> 00:13:01,072
Se posso dirlo, madame, sono stati
gli anni migliori della mia vita.

139
00:13:02,157 --> 00:13:05,076
È per questo che ci siamo fermati.

140
00:13:05,160 --> 00:13:07,287
Noi amiamo questo posto.

141
00:13:08,663 --> 00:13:10,499
È meglio che vi mostri
le nostre referenze.

142
00:13:10,582 --> 00:13:13,293
No, non servono.

143
00:13:13,376 --> 00:13:17,839
- Quindi lei conosce bene la casa.
- Come il palmo della mia mano.

144
00:13:18,006 --> 00:13:23,345
Sempre che alle pareti non siano
nate le gambe e si siano spostate.

145
00:13:23,428 --> 00:13:26,264
L'unica cosa
che si muove qui è la luce.

146
00:13:28,975 --> 00:13:30,894
E modifica ogni cosa.

147
00:13:35,899 --> 00:13:38,193
Vivere così è difficile,
a dir poco.

148
00:13:39,277 --> 00:13:43,406
A volte lo definirei insopportabile.

149
00:13:45,909 --> 00:13:49,412
Per andare avanti bisogna
mantenere i nervi saldi.

150
00:13:50,080 --> 00:13:51,122
È vero.

151
00:13:52,499 --> 00:13:56,878
Non mi piacciono le fantasie,
i pensieri bizzarri, mi capisce?

152
00:13:57,712 --> 00:14:00,006
Io credo di sì, madame.

153
00:14:00,173 --> 00:14:03,552
Ai miei figli vengono
in mente strane idee.

154
00:14:04,594 --> 00:14:09,724
Lei non deve farci caso,
sono solo bambini.

155
00:14:10,267 --> 00:14:12,269
Sì, certo, madame.

156
00:14:13,061 --> 00:14:14,854
D'accordo.

157
00:14:16,064 --> 00:14:18,149
Potete restare.

158
00:14:18,858 --> 00:14:20,902
Grazie infinite, madame.

159
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
È successo eccome!

160
00:14:45,385 --> 00:14:49,472
Il governatore romano cercò
di far cambiare loro idea dopo...

161
00:14:49,556 --> 00:14:52,350
Di far cambiare loro idea.
Punto. Dopo...

162
00:14:52,434 --> 00:14:54,519
- Dopo...
- Sì.

163
00:14:54,603 --> 00:14:56,021
...ordinò che fossero fustigati.

164
00:14:56,187 --> 00:15:00,108
Justus e Pastor, ben lontani
dall'essere impauriti,

165
00:15:00,275 --> 00:15:03,570
gioirono e si dimostrarono
disposti a morire per Cristo.

166
00:15:03,737 --> 00:15:08,033
Il governatore, arrabbiato, ordinò
che venisse loro tagliata la testa.

167
00:15:13,413 --> 00:15:15,332
Cosa c'è di così divertente?

168
00:15:17,292 --> 00:15:20,253
- Be'...
- "Be" ' cosa?

169
00:15:21,463 --> 00:15:24,716
- Quei bambini erano stupidi.
- Perché?

170
00:15:25,383 --> 00:15:29,804
Hanno detto di credere in Gesù e
si sono fatti uccidere per questo.

171
00:15:30,722 --> 00:15:33,558
- Tu avresti rinnegato Cristo?
- Sì.

172
00:15:33,725 --> 00:15:38,438
Dentro di me ci avrei creduto,
ma non l'avrei detto a quei romani.

173
00:15:41,024 --> 00:15:43,276
Anche tu la pensi così, Nicholas?

174
00:15:47,197 --> 00:15:53,036
Capisco. Avreste entrambi mentito,
al punto di rinnegare Cristo.

175
00:15:53,119 --> 00:15:57,332
Oh, certo, vi sareste salvati
dalla decapitazione, è vero.

176
00:15:57,499 --> 00:16:00,335
- Ma poi cosa sarebbe successo?
- Quando?

177
00:16:01,127 --> 00:16:04,881
Nella vita che ci aspetta dopo
la morte. Dove sareste andati?

178
00:16:05,632 --> 00:16:08,343
- Oh...
- "Oh".

179
00:16:08,426 --> 00:16:09,678
Dove, Nicholas?

180
00:16:09,844 --> 00:16:11,346
Nel Limbo dei Piccoli.

181
00:16:11,429 --> 00:16:13,556
Cos'è, Anne?

182
00:16:13,640 --> 00:16:14,808
È uno dei quattro cerchi.

183
00:16:15,350 --> 00:16:17,394
Quali sono?

184
00:16:19,854 --> 00:16:21,106
Io, io, io!

185
00:16:22,232 --> 00:16:24,609
No, lascia che risponda lui.
Quali sono?

186
00:16:24,776 --> 00:16:29,406
L'inferno dove vanno i
dannati, e il Purgatorio.

187
00:16:29,572 --> 00:16:30,407
Sì.

188
00:16:30,490 --> 00:16:33,702
Il Seno di Abramo, dove vanno
i giusti, e il Limbo dei Piccoli.

189
00:16:34,452 --> 00:16:38,415
Al centro della Terra.
Dove fa molto, molto caldo.

190
00:16:38,748 --> 00:16:44,212
Lì vanno i bimbi che dicono bugie,
ma non solo per qualche giorno,

191
00:16:44,295 --> 00:16:47,716
no, sono dannati per sempre.

192
00:16:48,466 --> 00:16:50,135
Pensateci bene.

193
00:16:51,386 --> 00:16:53,221
Cercate di immaginare...

194
00:16:53,930 --> 00:16:56,015
la fine dell'eternità.

195
00:16:56,182 --> 00:17:00,311
Chiudete gli occhi.
Chiudeteli e provate a immaginarla.

196
00:17:02,105 --> 00:17:03,940
Per sempre.

197
00:17:05,483 --> 00:17:07,360
Pene.

198
00:17:07,444 --> 00:17:08,737
Per sempre.

199
00:17:10,196 --> 00:17:11,990
A me gira la testa.

200
00:17:13,825 --> 00:17:17,787
Capite perché Justus e Pastor
hanno detto la verità?

201
00:17:21,416 --> 00:17:26,921
Molto bene.
Aprite il libro alla lezione sei.

202
00:17:27,005 --> 00:17:29,424
- Non possiamo giocare?
- No, assolutamente no.

203
00:17:29,507 --> 00:17:33,178
Prima dovete leggere la lezione e
poi dovete impararla... a memoria.

204
00:17:33,970 --> 00:17:34,846
Tutta quanta?!

205
00:17:34,971 --> 00:17:38,099
Protesta ancora e non
giocherai affatto!

206
00:17:38,600 --> 00:17:41,770
In effetti, studierete meglio
in stanze separate.

207
00:17:41,936 --> 00:17:44,814
- No, no, no.
- Sì, sì, sì!

208
00:17:44,898 --> 00:17:46,816
Abbiamo paura da soli!

209
00:17:46,900 --> 00:17:49,903
Paura? Ormai vi siete
abituati alla casa.

210
00:17:49,986 --> 00:17:52,030
E se vedessimo un fantasma?

211
00:17:52,947 --> 00:17:55,200
Anne ti ha raccontato
una delle sue storie!

212
00:17:55,366 --> 00:17:56,951
Non è vero!

213
00:17:57,118 --> 00:17:59,037
Se vedi un fantasma,
lo saluti e continui.

214
00:17:59,579 --> 00:18:02,207
- Anne, nella stanza della musica.
- Perché io?

215
00:18:02,373 --> 00:18:04,125
Perché lo dico io.
Andiamo.

216
00:18:04,292 --> 00:18:06,169
Prendi il tuo libro.

217
00:18:06,252 --> 00:18:09,339
Nicholas, devi imparare
quella lezione in meno di un'ora.

218
00:18:09,923 --> 00:18:11,841
- Mamma...
- Cosa?

219
00:18:12,675 --> 00:18:16,763
- Mi dai un bacio?
- Mi dai un bacio?

220
00:18:16,846 --> 00:18:20,683
- Anne, aspettami fuori.
- Lo sai che non posso.

221
00:18:23,102 --> 00:18:24,521
Stai lì.

222
00:18:26,564 --> 00:18:32,487
Signora Mills, chiuda le tende,
mia figlia deve passare da qui.

223
00:18:33,696 --> 00:18:35,448
Sì, madame.

224
00:18:42,622 --> 00:18:44,332
Vai, Anne.

225
00:18:46,543 --> 00:18:48,127
Tesoro...

226
00:18:49,671 --> 00:18:52,882
La mamma non può stare
sempre con te.

227
00:18:54,717 --> 00:18:57,220
Devi imparare a stare
anche da solo.

228
00:18:59,848 --> 00:19:01,599
Dov'è il tuo rosario?

229
00:19:05,520 --> 00:19:10,525
Ogni volta che ti senti impaurito,
voglio che tu lo stringa forte.

230
00:19:10,608 --> 00:19:14,988
Se reciti un Padre Nostro,
tutte le tue paure se ne andranno.

231
00:19:15,071 --> 00:19:18,491
- Non ci credo.
- Sì, sì, è vero, fidati.

232
00:19:19,784 --> 00:19:23,246
Non capisci che quando fai così
Dio è con te?

233
00:19:24,163 --> 00:19:26,958
Non c'è motivo di avere paura.

234
00:20:05,914 --> 00:20:07,749
La casa e la famiglia.

235
00:20:08,499 --> 00:20:11,586
Noi viviamo in una casa
con la nostra famiglia.

236
00:20:11,669 --> 00:20:17,050
La famiglia è composta dai
genitori, dai figli e dai nonni.

237
00:20:17,133 --> 00:20:19,469
Dobbiamo essere
obbedienti e gentili...

238
00:20:19,552 --> 00:20:22,889
Dobbiamo essere gentili
con gli altri membri della famiglia

239
00:20:22,972 --> 00:20:27,310
e non dobbiamo litigare
con i nostri fratelli e sorelle.

240
00:20:28,519 --> 00:20:31,606
- Lei ha avuto dei figli?
- No.

241
00:20:31,689 --> 00:20:37,320
Il signor Tuttle e Lydia sono tutto
quello che ho. Loro hanno solo me.

242
00:20:37,403 --> 00:20:38,988
Ed è nata così?

243
00:20:40,281 --> 00:20:41,991
Non capisco, madame.

244
00:20:42,075 --> 00:20:45,787
La ragazza è nata muta?

245
00:20:45,870 --> 00:20:46,955
No.

246
00:20:48,873 --> 00:20:51,501
Bene, io qui ho finito, madame.

247
00:20:51,584 --> 00:20:56,130
Se volete scusarmi, andrò a vedere
se al signor Tuttle serve una mano.

248
00:21:26,202 --> 00:21:28,287
Nicholas!

249
00:21:32,166 --> 00:21:34,210
Nicholas, arrivo!

250
00:21:41,092 --> 00:21:44,429
- Nicholas!
- Cosa c'è? - Perché piangevi?

251
00:21:44,512 --> 00:21:47,223
Non stavo piangendo,
stavo leggendo.

252
00:21:47,306 --> 00:21:51,227
Ma io ti ho sentito. Anne!

253
00:21:58,192 --> 00:22:00,236
Anne!

254
00:22:01,529 --> 00:22:03,156
Anne!

255
00:22:03,656 --> 00:22:05,867
Non l'ho ancora imparata, mamma.

256
00:22:05,950 --> 00:22:08,661
- Stai bene?
- Sì.

257
00:22:09,162 --> 00:22:12,582
- E perché piangevi?
- Non stavo piangendo.

258
00:22:12,665 --> 00:22:15,126
Ma io ti ho sentita un attimo fa.

259
00:22:16,085 --> 00:22:19,547
- Non devi vergognartene, cara.
- Lo so.

260
00:22:19,630 --> 00:22:22,967
- Se avessi pianto, te lo direi.
- Certo, quindi l'ho immaginato!

261
00:22:24,260 --> 00:22:28,890
- No, era quel bambino.
- Quale bambino?

262
00:22:28,973 --> 00:22:30,600
Victor.

263
00:22:31,100 --> 00:22:34,562
- Chi è Victor?
- Il bambino che era qui un attimo fa.

264
00:22:35,063 --> 00:22:38,775
Gli ho detto di lasciarmi studiare,
ma lui non la smetteva di piangere.

265
00:22:39,650 --> 00:22:43,946
È un moccioso viziato. Ha detto
che dobbiamo andare via da qui.

266
00:22:44,030 --> 00:22:47,784
Ah, sul serio? E perché piangeva?

267
00:22:47,867 --> 00:22:51,162
Perché questa casa non gli piace,
ma è costretto a viverci.

268
00:22:51,245 --> 00:22:52,413
Suo padre è un pianista e...

269
00:22:52,580 --> 00:22:54,916
- Oh, davvero?
- Sì.

270
00:22:55,416 --> 00:23:01,255
L'ho avvertito che non può toccare
il piano. Non l'ha fatto, vero?

271
00:23:01,339 --> 00:23:03,591
Allora, hai parlato
anche con suo padre?

272
00:23:03,674 --> 00:23:05,134
No, solo con Victor.

273
00:23:05,301 --> 00:23:09,305
- Suo padre è con gli altri nella sala.
- Non c'era nessuno in sala!

274
00:23:11,265 --> 00:23:14,060
Saranno andati di sopra,
stanno visitando la casa.

275
00:23:14,227 --> 00:23:15,561
Basta, Anne!

276
00:23:15,645 --> 00:23:19,190
Ne ho abbastanza!
Allora, perché piangevi?

277
00:23:19,690 --> 00:23:21,651
- Era Victor.
- E allora dov'è?

278
00:23:21,734 --> 00:23:23,194
È uscito dalla porta!

279
00:23:23,361 --> 00:23:28,324
Come ha fatto a entrare e uscire,
se la porta era chiusa a chiave?

280
00:23:32,245 --> 00:23:35,206
Credevo di essere stata
abbastanza chiara!

281
00:23:35,289 --> 00:23:38,751
Nessuna porta deve essere aperta
se l'ultima non è stata chiusa.

282
00:23:38,835 --> 00:23:41,212
È così difficile da capire?

283
00:23:41,295 --> 00:23:43,089
Questa casa è come una nave.

284
00:23:43,172 --> 00:23:48,427
La luce va controllata come l'acqua
aprendo e chiudendo le porte.

285
00:23:48,511 --> 00:23:50,304
È in gioco la vita dei miei figli!

286
00:23:50,388 --> 00:23:53,432
- Madame...
- Stia zitta!

287
00:23:54,183 --> 00:23:56,435
Chi è stata l'ultima
a entrare in quella stanza?

288
00:23:57,687 --> 00:23:59,730
Lydia?

289
00:24:01,149 --> 00:24:05,319
- Lydia non ha accesso alle chiavi.
- Allora dev'essere stata lei.

290
00:24:06,028 --> 00:24:09,740
Sono stata nell'ingresso e poi sono
uscita in giardino, mi avete vista.

291
00:24:10,241 --> 00:24:13,744
Spero non voglia insinuare
che sono stata io!

292
00:24:13,828 --> 00:24:17,623
Crede possa mettere a repentaglio
la vita di mia figlia così?

293
00:24:25,381 --> 00:24:28,342
Non è permesso leggere a tavola.

294
00:24:28,759 --> 00:24:32,847
Oh, davvero?
Chi andrà a dirlo alla mamma? Tu?

295
00:24:35,725 --> 00:24:37,518
O magari tu?

296
00:24:43,482 --> 00:24:46,527
Sul serio hai visto un bambino?

297
00:24:46,611 --> 00:24:49,113
Certo, si chiama Victor.

298
00:24:50,823 --> 00:24:51,991
È un fantasma?

299
00:24:52,074 --> 00:24:54,702
Ma figurati, i fantasmi
non sono fatti così.

300
00:24:55,411 --> 00:24:59,165
- Come sono fatti?
- Te l'avrò detto mille volte.

301
00:24:59,248 --> 00:25:02,460
Vanno in giro con lenzuoli bianchi,
trascinando catene.

302
00:25:02,543 --> 00:25:06,547
- Come fai a saperlo?
- Li ho visti, vengono fuori la notte.

303
00:25:07,798 --> 00:25:09,550
Bugiarda! Dove?

304
00:25:16,849 --> 00:25:18,976
Sei una stupida. - Mai quanto te.

305
00:25:19,560 --> 00:25:21,187
Non credo che hai visto Victor.

306
00:25:21,687 --> 00:25:25,566
Affari tuoi, tanto verrai
a chiederci di giocare con te.

307
00:25:38,329 --> 00:25:40,915
Nicholas. Nicholas.

308
00:25:42,333 --> 00:25:45,211
- Che c'è?
- Guarda.

309
00:25:46,337 --> 00:25:49,215
- Perché hai aperto le tende?
- Non sono stata io.

310
00:25:49,298 --> 00:25:52,635
- Chi è stato allora?
- È stato Victor.

311
00:25:52,718 --> 00:25:53,970
Non ha fatto altro tutta la notte.

312
00:25:55,346 --> 00:25:58,766
- Sei una bugiarda.
- Ah, sono una bugiarda?

313
00:25:58,933 --> 00:26:00,017
Sì.

314
00:26:00,518 --> 00:26:05,064
Victor, vieni fuori dalla tenda,
così questo stupido potrà vederti.

315
00:26:14,740 --> 00:26:18,035
- Lasciami stare!
- Così adesso non lo vuoi vedere?

316
00:26:18,536 --> 00:26:23,708
Sei un fifone codardo. Fifone,
fifone, codardo. Fifone, fifone...

317
00:26:25,710 --> 00:26:28,671
Bene, vuol dire che dovrò farlo io.

318
00:26:45,813 --> 00:26:47,023
Adesso basta, Victor!

319
00:26:49,942 --> 00:26:54,196
Nicholas, digli di lasciare stare
le tende, a me non dà retta.

320
00:26:54,697 --> 00:26:57,033
Smettila!
Fuori dal mio letto, voi due!

321
00:26:57,116 --> 00:27:00,536
- Questo è il nostro letto.
- No, è il mio.

322
00:27:01,037 --> 00:27:03,706
Anne, ti prego,
smettila di fare quella voce.

323
00:27:04,540 --> 00:27:06,917
Tu sta' zitto, fifone codardo.

324
00:27:07,001 --> 00:27:11,756
Smettila o chiamo mia madre,
ti caccerà a calci.

325
00:27:11,922 --> 00:27:13,257
Non la conosci.

326
00:27:13,341 --> 00:27:15,634
E tu non conosci i miei genitori.

327
00:27:15,718 --> 00:27:18,304
Anne, guarda
che racconterò tutto alla mamma.

328
00:27:18,387 --> 00:27:21,891
Non essere stupido,
non lo vedi che non sono io?

329
00:27:21,974 --> 00:27:25,686
Victor, toccagli la guancia,
così ci crede.

330
00:27:37,156 --> 00:27:40,826
Mamma! Mamma! Aiuto!

331
00:27:40,910 --> 00:27:43,204
Cosa c'è? Cosa c'è?

332
00:27:44,330 --> 00:27:45,956
Cosa... Cos'è successo?

333
00:27:46,040 --> 00:27:49,627
Mi stava facendo paura,
le ho detto di smetterla, ma...

334
00:27:50,127 --> 00:27:53,089
Sono stanca di queste storie, mi
hai sentito? Sono davvero stanca!

335
00:27:53,589 --> 00:27:55,508
Io non ho fatto niente!

336
00:27:59,178 --> 00:28:04,016
E così il Signore Iddio
cacciò Adamo dal giardino dell'Eden

337
00:28:04,100 --> 00:28:07,144
perché coltivasse la terra
dalla quale era stato tratto.

338
00:28:07,228 --> 00:28:11,190
Pose davanti
al giardino dell'Eden

339
00:28:11,273 --> 00:28:14,318
i Cherubini
e la fiamma della spada guizzante

340
00:28:14,402 --> 00:28:17,238
per impedire l'accesso
all'albero della vita.

341
00:28:17,321 --> 00:28:20,157
Ecco, ho finito.

342
00:28:20,825 --> 00:28:22,868
Molto bene.

343
00:28:24,703 --> 00:28:27,373
Ora puoi chiedere perdono
a Maria Vergine.

344
00:28:27,873 --> 00:28:30,751
Cosa?! Questo non
faceva parte dei patti.

345
00:28:30,918 --> 00:28:32,670
Non ne avevamo fatti.

346
00:28:33,254 --> 00:28:35,756
Oggi sei in punizione
e farai quello che dico.

347
00:28:35,923 --> 00:28:37,842
Non puoi obbligarmi
a chiedere perdono!

348
00:28:38,342 --> 00:28:39,301
Non ti permettere!

349
00:28:39,468 --> 00:28:42,555
Non chiedo perdono
per qualcosa che non ho fatto!

350
00:28:42,721 --> 00:28:44,723
Hai detto a Nicholas che
c'era qualcuno insieme a voi.

351
00:28:44,890 --> 00:28:46,183
- Era vero.
- Stai mentendo!

352
00:28:46,350 --> 00:28:48,144
Non sto mentendo!

353
00:28:49,353 --> 00:28:55,234
Anne! Rammenti la storia
dei martiri Justus e Pastor?

354
00:28:55,317 --> 00:28:58,320
I bambini che mentono
finiscono nel Limbo.

355
00:28:58,404 --> 00:28:59,613
Questo lo dici tu.

356
00:29:00,072 --> 00:29:03,993
Ho letto che nel Limbo
ci vanno i bambini non battezzati.

357
00:29:05,077 --> 00:29:07,079
E io lo sono.

358
00:29:08,497 --> 00:29:14,295
Abramo prese la legna per il
sacrificio e la caricò su Isacco.

359
00:29:14,378 --> 00:29:18,090
Prese il fuoco e il suo coltello

360
00:29:18,174 --> 00:29:20,885
e si incamminarono insieme.

361
00:29:20,968 --> 00:29:25,514
Isacco parlò a suo padre Abramo
e disse: "Padre mio...".

362
00:29:25,598 --> 00:29:28,726
Egli rispose: "Eccomi".

363
00:29:44,700 --> 00:29:46,076
Ha controllato Nicholas?

364
00:29:46,243 --> 00:29:49,955
Sì, dorme come un angioletto.

365
00:29:51,207 --> 00:29:54,793
E Anne? Ancora sulle scale?

366
00:29:54,877 --> 00:29:56,086
Sì, madame.

367
00:29:57,713 --> 00:30:02,593
Vorrei stare dove posso vederla,
ma non posso ricamare senza luce.

368
00:30:05,471 --> 00:30:09,475
Quanto deve durare la punizione?
Sono passati tre giorni.

369
00:30:09,558 --> 00:30:11,727
Dipende da lei!

370
00:30:13,145 --> 00:30:17,650
Deve imparare a mettere da parte
l'orgoglio e a chiedere perdono.

371
00:30:17,733 --> 00:30:19,818
Comunque era tempo
che leggesse la Bibbia.

372
00:30:21,028 --> 00:30:24,657
Be', il prete sarà
molto contento di saperlo.

373
00:30:24,740 --> 00:30:28,744
Se mai verrà a trovarci. Sa
che i bambini non possono uscire.

374
00:30:28,827 --> 00:30:33,249
Ieri mi ha detto
che sarebbe passato, appena poteva.

375
00:30:33,332 --> 00:30:37,253
Sto cominciando a sentirmi
tagliata fuori dal mondo.

376
00:30:38,295 --> 00:30:42,132
E questa nebbia non aiuta,
non era mai durata tanto.

377
00:30:42,216 --> 00:30:43,425
È vero.

378
00:30:43,509 --> 00:30:46,220
Perfino i gabbiani ora tacciono.

379
00:30:48,597 --> 00:30:50,641
Anne!

380
00:30:51,100 --> 00:30:53,936
Anne, come mai non ti sento?

381
00:30:54,019 --> 00:30:58,190
Isacco parlò a suo padre Abramo
e disse...

382
00:30:58,274 --> 00:31:01,944
Lydia faceva un baccano incredibile
al piano di sopra.

383
00:31:02,570 --> 00:31:06,240
Sembrava che ci fossero
tre persone.

384
00:31:06,407 --> 00:31:10,828
Le dica che non serve agitarsi così
quando si fanno le pulizie!

385
00:31:11,954 --> 00:31:15,583
Non sopporterei un'altra emicrania.
- Glielo dirò.

386
00:31:16,500 --> 00:31:17,543
Grazie.

387
00:32:04,590 --> 00:32:09,511
Ora sta davvero esagerando!
Lydia! Lydia!

388
00:32:27,780 --> 00:32:34,244
Abramo chiamò quel luogo con il nome
'ora tacciono Signore provvede...

389
00:32:34,328 --> 00:32:35,871
Che succede di sopra?

390
00:32:35,954 --> 00:32:37,706
Niente, sto leggendo,
come mi avevi detto.

391
00:32:38,749 --> 00:32:42,461
- L'hai sentito anche tu?
- Sentito cosa?

392
00:32:46,840 --> 00:32:52,304
Poi l'Angelo del Signore
chiamò di nuovo Abramo e gli parlò:

393
00:32:52,388 --> 00:32:54,682
"Ho giurato sul mio nome...".

394
00:32:54,765 --> 00:32:56,850
Silenzio.

395
00:33:06,485 --> 00:33:08,779
- Cosa è stato?
- lo non lo so.

396
00:33:09,738 --> 00:33:14,034
- Anne, chi sta facendo questo rumore?
- Non posso dirtelo.

397
00:33:14,993 --> 00:33:16,328
Dimmelo.

398
00:33:16,495 --> 00:33:19,665
Ti ho detto che c'era qualcun
altro e mi hai punita.

399
00:33:20,207 --> 00:33:23,711
- Adesso non so cosa dire.
- Anne, voglio la verità.

400
00:33:25,254 --> 00:33:27,256
Devi dirmi
se c'è qualcuno di sopra.

401
00:33:29,967 --> 00:33:31,844
Lì dentro, nel sottotetto.

402
00:34:21,643 --> 00:34:23,562
Mamma, stai facendo entrare
la luce.

403
00:35:16,198 --> 00:35:22,704
- Lei è qui. Lei è qui.
- Mamma, ha detto che lei è qui!

404
00:35:22,788 --> 00:35:27,251
- Lei ci sta guardando.
- Lei cosa?

405
00:35:50,858 --> 00:35:53,694
- Dove sono andati?
- Sono appena passati, non li hai visti?

406
00:35:54,194 --> 00:35:55,362
Dove sono andati?

407
00:35:55,445 --> 00:35:58,866
Da quella parte, di là...
oh, anche di là.

408
00:36:05,205 --> 00:36:08,792
Sono dappertutto,
dicono che la casa è la loro.

409
00:36:08,876 --> 00:36:12,588
E hanno detto anche che vogliono
togliere tutte le tende.

410
00:36:13,881 --> 00:36:16,758
- Madame, state calma, vi prego.
- No che non mi calmo!

411
00:36:17,259 --> 00:36:21,471
Per 5 anni ho evitato che i nazisti
entrassero in questa casa.

412
00:36:21,555 --> 00:36:25,392
E ora c'è qualcuno che mi apre
e chiude le porte sotto al naso.

413
00:36:25,475 --> 00:36:30,147
Madame, è una vecchia casa. Per
questo i pavimenti scricchiolano.

414
00:36:30,647 --> 00:36:33,609
C'erano delle voci.
Un bambino e due donne.

415
00:36:33,692 --> 00:36:35,736
Mamma! Mamma!
Mamma, guarda.

416
00:36:38,697 --> 00:36:40,657
Questo l'ho fatto ieri.

417
00:36:40,824 --> 00:36:45,787
Ecco il padre, la madre, Victor,
e questa è la vecchia signora.

418
00:36:45,871 --> 00:36:47,998
Che significano quei numeri?

419
00:36:48,081 --> 00:36:50,000
È il numero delle volte
che li ho visti.

420
00:36:50,500 --> 00:36:52,502
La vecchia è quella
che vedo più spesso.

421
00:36:56,298 --> 00:36:58,800
Oh! Signore mio!

422
00:36:59,635 --> 00:37:03,180
Chiami il signor Tuttle,
dobbiamo setacciare subito la casa.

423
00:37:03,680 --> 00:37:05,140
Sì, madame. Torno subito, caro.

424
00:37:05,223 --> 00:37:07,184
- Mamma!
- Tesoro, sta' calmo.

425
00:37:07,684 --> 00:37:10,604
Non ti accadrà niente,
la mamma è qui.

426
00:37:10,687 --> 00:37:13,899
Sai, mamma, lei mi fa paura.

427
00:37:13,982 --> 00:37:17,152
Anche se non ti guarda,
ti vede lo stesso.

428
00:37:17,235 --> 00:37:19,655
Mi sta sempre intorno e mi dice:
"Vieni con me!".

429
00:37:20,155 --> 00:37:23,075
- Anne, smettila con le bugie!
- Sul serio, mamma.

430
00:37:23,158 --> 00:37:26,578
E poi mi chiede delle cose. Victor
mi ha detto che è una strega.

431
00:37:26,662 --> 00:37:29,539
- Cosa ti chiede?
- Delle cose.

432
00:37:31,875 --> 00:37:34,461
E ha l'alito che puzza.

433
00:37:37,839 --> 00:37:39,883
Dobbiamo aprire subito le tende.

434
00:37:39,967 --> 00:37:41,843
Niente angoli bui in cui
si potrebbero nascondere.

435
00:37:41,927 --> 00:37:43,136
Sì.

436
00:37:43,220 --> 00:37:46,098
Voi due perquisite l'ala destra,
io penserò a quella sinistra.

437
00:37:46,181 --> 00:37:48,767
Poi cercheremo di sopra.

438
00:38:58,920 --> 00:39:02,549
Forse sono fantasmi
che abitavano qui prima di noi.

439
00:39:02,716 --> 00:39:04,968
Non essere stupido!

440
00:39:05,052 --> 00:39:09,681
I fantasmi girano con lenzuoli
bianchi e catene e fanno "Uuuuuh".

441
00:39:09,765 --> 00:39:13,810
Basta, Anne. Mi spieghi perché
inventi queste brutte storie?

442
00:39:13,894 --> 00:39:16,021
Non le invento, le leggo sui libri.

443
00:39:16,104 --> 00:39:18,732
Non dovresti credere
a tutto ciò che leggi.

444
00:39:19,232 --> 00:39:20,525
Lo dice anche mamma.

445
00:39:20,942 --> 00:39:23,945
Dice che tutte le storie
sui fantasmi sono sciocchezze.

446
00:39:24,029 --> 00:39:27,157
Ma si aspetta che crediamo a quello
che c'è scritto nella Bibbia.

447
00:39:28,283 --> 00:39:30,911
- Tu non credi nella Bibbia?
- Solo ad alcune cose.

448
00:39:31,411 --> 00:39:36,124
Per esempio, non credo che Dio
abbia fatto il mondo in 7 giorni.

449
00:39:36,208 --> 00:39:40,504
Non credo che Noè abbia messo tutti
quegli animali in una barca sola.

450
00:39:40,587 --> 00:39:42,714
O che lo Spirito
Santo sia una colomba.

451
00:39:42,798 --> 00:39:45,050
Nemmeno io ci credo.

452
00:39:45,133 --> 00:39:48,303
- Le colombe non sono sante.
- Ci fanno la pupù sulle finestre.

453
00:39:54,351 --> 00:39:57,729
Avete mai parlato di queste cose
con vostra madre?

454
00:41:03,461 --> 00:41:06,173
Madame!

455
00:41:06,339 --> 00:41:07,799
Sì?

456
00:41:07,883 --> 00:41:10,969
Hanno cercato
dappertutto, non c'è nessuno.

457
00:41:11,469 --> 00:41:12,929
Capisco.

458
00:41:15,265 --> 00:41:16,558
Signora Mills?

459
00:41:18,059 --> 00:41:19,227
Sì, madame?

460
00:41:20,228 --> 00:41:23,356
Ha idea di cosa
possa essere questo?

461
00:41:24,482 --> 00:41:25,984
È un album di fotografie.

462
00:41:26,067 --> 00:41:29,487
Stanno tutti dormendo. Guardi.

463
00:41:30,238 --> 00:41:33,283
Non dormono, madame, sono morti.

464
00:41:34,826 --> 00:41:36,828
È un libro dei morti.

465
00:41:36,912 --> 00:41:39,915
Nel secolo scorso
scattavano delle foto ai morti

466
00:41:39,998 --> 00:41:44,794
sperando che le anime potessero
continuare a vivere nei ritratti.

467
00:41:47,797 --> 00:41:50,008
Ci sono foto di gruppo.

468
00:41:51,718 --> 00:41:52,802
Oh! Anche bambini!

469
00:41:53,595 --> 00:41:56,348
Che cosa macabra!

470
00:41:57,474 --> 00:42:00,018
Come potevano essere
così superstiziosi?

471
00:42:01,102 --> 00:42:06,608
Il dolore per la morte di qualcuno
caro può far fare cose strane.

472
00:42:10,320 --> 00:42:14,407
- Lo butti via, non lo voglio in casa.
- Sì, madame.

473
00:42:27,837 --> 00:42:31,216
Signora Mills, fa freddo,
si sieda vicino al fuoco.

474
00:42:43,019 --> 00:42:44,980
Grazie infinite, madame.

475
00:42:45,730 --> 00:42:49,442
Dunque, mi racconti
di quando lavorava qui.

476
00:42:49,526 --> 00:42:51,152
Si occupava di bambini
anche allora?

477
00:42:51,653 --> 00:42:57,367
No, il mio compito era quello
di organizzare i lavori domestici.

478
00:42:57,450 --> 00:43:01,788
- C'era molto personale?
- Circa15 persone.

479
00:43:02,872 --> 00:43:06,042
Anche se alla fine eravamo
rimasti solo in tre.

480
00:43:06,126 --> 00:43:07,544
Perché?

481
00:43:07,627 --> 00:43:10,255
I signori si trasferirono a Londra.

482
00:43:10,338 --> 00:43:15,802
Venivano sempre meno di frequente,
perché era fuori mano.

483
00:43:16,303 --> 00:43:20,223
E così, poco a poco,
la casa si è svuotata.

484
00:43:21,433 --> 00:43:24,102
Tutti lasciano
questa maledetta isola.

485
00:43:26,104 --> 00:43:31,234
Lamia famiglia se n'è andata
nel '40, prima dell'invasione.

486
00:43:32,610 --> 00:43:34,195
Non ne ho più avuto notizie.

487
00:43:36,239 --> 00:43:37,741
Oh...

488
00:43:38,908 --> 00:43:40,994
Ma non li biasimo.

489
00:43:42,245 --> 00:43:44,164
Anche noi abbandonammo l'isola.

490
00:43:46,207 --> 00:43:49,627
Anche se a volte
quando si lascia un luogo...

491
00:43:49,711 --> 00:43:54,090
capita che rimanga dentro il cuore,
in ogni momento.

492
00:43:54,174 --> 00:43:57,385
A me è sembrato di non aver
mai lasciato questa casa.

493
00:43:57,469 --> 00:43:58,428
Perché ve ne andaste?

494
00:44:00,013 --> 00:44:02,223
Dovemmo farlo per via
della tubercolosi.

495
00:44:02,307 --> 00:44:05,060
L'intera zona fu evacuata.

496
00:44:07,979 --> 00:44:13,360
- Fu allora che Lydia diventò muta?
- Sì, credo di sì.

497
00:44:13,443 --> 00:44:17,364
Anche se, sapete, ormai lamia
memoria è un po' arrugginita.

498
00:44:17,447 --> 00:44:18,656
Cosa le accadde?

499
00:44:24,788 --> 00:44:31,044
Improvvisamente un giorno...
smise di parlare.

500
00:44:31,544 --> 00:44:33,880
Ci sarà stata una ragione.

501
00:44:34,631 --> 00:44:36,591
Non si smette di parlare così.

502
00:44:37,092 --> 00:44:41,346
Queste cose accadono sempre
a causa di un trauma.

503
00:44:41,513 --> 00:44:44,474
Qualcosa deve essere accaduto.

504
00:44:47,727 --> 00:44:52,273
- I padroni vi trattavano bene?
- Erano sempre gentili con noi.

505
00:44:52,357 --> 00:44:55,193
Ci trattavano
come persone di famiglia.

506
00:44:57,112 --> 00:45:00,198
Credo che andrò aletto.

507
00:45:00,365 --> 00:45:03,284
Altrimenti domattina
non riuscirò ad alzarmi.

508
00:45:03,368 --> 00:45:06,496
Vada pure, io mi
trattengo ancora un po'.

509
00:45:07,330 --> 00:45:09,082
Sì, madame.

510
00:45:42,657 --> 00:45:46,077
Mi dispiace
di essere stata severa con te.

511
00:45:52,876 --> 00:45:55,003
Puoi perdonarmi?

512
00:46:00,508 --> 00:46:02,510
Anne...

513
00:46:21,446 --> 00:46:23,364
- Mamma...
- Dimmi.

514
00:46:24,157 --> 00:46:27,285
Papà quando torna?

515
00:46:27,368 --> 00:46:29,704
Appena la guerra è finita.

516
00:46:29,787 --> 00:46:35,293
Perché è andato in guerra? Nessuno
ci ha mai fatto niente di male.

517
00:46:36,628 --> 00:46:38,671
Papà è andato...

518
00:46:41,466 --> 00:46:44,302
Papà è andato
perché è molto coraggioso.

519
00:46:45,887 --> 00:46:51,142
Non avrebbe potuto tollerare
che i tedeschi gli dessero ordini.

520
00:46:51,226 --> 00:46:53,269
Perché?

521
00:47:00,652 --> 00:47:02,904
Charles...

522
00:47:04,489 --> 00:47:06,533
Dove sei?

523
00:49:53,991 --> 00:49:56,035
Signora Mills!

524
00:49:56,828 --> 00:49:58,871
Signora Mills!

525
00:49:59,872 --> 00:50:01,207
Che succede?

526
00:50:01,290 --> 00:50:03,751
La chiave della stanza della musica!
Me la dia!

527
00:50:04,544 --> 00:50:07,255
- Che sta succedendo?
- Andiamo!

528
00:50:16,389 --> 00:50:18,474
Oh, mio Dio!

529
00:50:21,519 --> 00:50:24,397
Ho controllato io quella stanza,

530
00:50:25,815 --> 00:50:28,067
ed era vuota.

531
00:50:28,151 --> 00:50:29,819
Prendete queste pastiglie.

532
00:50:29,902 --> 00:50:31,612
- Eppure io...
- Vi faranno bene.

533
00:50:31,696 --> 00:50:35,450
Eppure sentivo
che c'era qualcun altro lì dentro.

534
00:50:36,868 --> 00:50:39,120
E non era umano.

535
00:50:39,871 --> 00:50:45,084
C'è qualcosa in questa casa...
qualcosa di diabolico.

536
00:50:45,168 --> 00:50:46,377
Madame!

537
00:50:46,461 --> 00:50:49,338
C'è qualcosa che non è...

538
00:50:51,257 --> 00:50:53,509
che non è in pace.

539
00:50:57,430 --> 00:51:01,684
Certo, lo so che non ci crede.
Non ci crede, vero?

540
00:51:02,560 --> 00:51:07,690
E ha ragione. lo...
neanch'io credevo a queste cose.

541
00:51:09,442 --> 00:51:12,236
Io ci credo, madame.

542
00:51:14,572 --> 00:51:17,784
Ho sempre creduto in queste cose.

543
00:51:17,867 --> 00:51:20,620
Non sono facili da spiegare,
però succedono.

544
00:51:21,871 --> 00:51:28,544
Tutti noi abbiamo sentito storie
che parlavano dell'aldilà.

545
00:51:29,504 --> 00:51:36,594
Io credo che a volte capiti
che il mondo... dei morti

546
00:51:36,677 --> 00:51:40,848
si mescoli con il mondo dei vivi.

547
00:51:42,266 --> 00:51:46,187
No! Dio non permetterebbe mai
una tale aberrazione.

548
00:51:46,270 --> 00:51:50,566
I vivi e i morti si incontreranno
solo alla fine dell'eternità.

549
00:51:52,360 --> 00:51:55,196
- È scritto nella Bibbia.
- Madame...

550
00:51:56,948 --> 00:52:01,118
Non a tutto
c'è sempre una risposta.

551
00:52:12,797 --> 00:52:14,924
Dove state andando, Madame?

552
00:52:15,007 --> 00:52:17,635
Vado al villaggio
a far visita a Padre Legrand.

553
00:52:17,718 --> 00:52:20,847
Se non vuole venire qui,
andrò da lui e lo porterò con me.

554
00:52:20,930 --> 00:52:22,348
Dovreste aspettare
che il tempo migliori.

555
00:52:22,431 --> 00:52:24,600
Ho aspettato troppo.

556
00:52:25,726 --> 00:52:29,438
- Il prete mi aveva detto...
- Non mi interessa cosa le ha detto.

557
00:52:29,522 --> 00:52:33,359
Voglio che lo dica personalmente
a me. Deve venire qui oggi.

558
00:52:33,442 --> 00:52:37,905
- Ma che cosa gli racconterete?
- Abbiamo controllato ogni stanza.

559
00:52:37,989 --> 00:52:41,492
E adesso voglio
che benedica la casa.

560
00:52:42,368 --> 00:52:45,079
Madame, aspettate, è ancora presto.

561
00:52:45,162 --> 00:52:47,957
- Signor Tuttle...
- Buongiorno, madame.

562
00:52:48,040 --> 00:52:50,543
Perlustri il giardino,
cerco delle lapidi.

563
00:52:50,626 --> 00:52:51,669
Delle lapidi?

564
00:52:51,752 --> 00:52:55,256
Quando mio marito comprò la casa
gli dissero che c'era un cimitero.

565
00:52:55,339 --> 00:52:58,843
- Credo fosse laggiù, tra quegli alberi.
- lo non ho visto niente.

566
00:52:58,926 --> 00:53:02,263
Controlli di nuovo,
l'erba le avrà nascoste.

567
00:53:02,346 --> 00:53:03,472
Sì, madame.

568
00:53:03,556 --> 00:53:05,766
Devo sapere se c'è
una famiglia sepolta qui,

569
00:53:05,850 --> 00:53:08,352
e se c'era un bambino,
di nome Victor.

570
00:53:24,243 --> 00:53:27,246
Crede che la casa sia infestata.

571
00:53:27,330 --> 00:53:30,041
Sarà prudente lasciarla andare?

572
00:53:30,124 --> 00:53:32,919
Non c'è da preoccuparsi, con questa
nebbia non andrà lontano.

573
00:53:33,002 --> 00:53:37,423
Oh, sì, la nebbia.
La nebbia, certo.

574
00:53:37,506 --> 00:53:42,386
Quando pensa che dovremo affrontare
apertamente l'argomento?

575
00:53:42,470 --> 00:53:47,099
Tutto a suo tempo, signor Tuttle,
tutto a suo tempo.

576
00:53:47,183 --> 00:53:49,518
A proposito...

577
00:55:43,799 --> 00:55:45,134
Charles!

578
00:55:46,218 --> 00:55:47,762
Grace!

579
00:56:01,108 --> 00:56:06,572
Sei qui! Sei qui! Mi avevano
detto che non c'era speranza.

580
00:56:07,782 --> 00:56:09,825
Mi avevano detto che eri morto!

581
00:56:10,326 --> 00:56:13,454
Loro dicono tante cose.

582
00:56:17,958 --> 00:56:21,378
Oh, grazie! Grazie, Signore!

583
00:56:21,462 --> 00:56:22,797
Grazie!

584
00:56:23,422 --> 00:56:29,053
Ho pregato ogni notte implorando
Dio di riportarti a casa.

585
00:56:30,805 --> 00:56:33,349
Di riportare ai bambini
il loro padre.

586
00:56:36,977 --> 00:56:40,314
Dove sei stato tutto questo tempo?

587
00:56:40,397 --> 00:56:44,443
Là fuori. Cercando lamia casa.

588
00:56:52,034 --> 00:56:56,997
Sei così diverso... così diverso.

589
00:56:57,081 --> 00:56:59,959
A volte sanguino.

590
00:57:36,704 --> 00:57:38,789
Madame.

591
00:57:40,416 --> 00:57:42,459
Signora Mills...

592
00:57:44,461 --> 00:57:46,088
Questo è mio marito.

593
00:57:49,550 --> 00:57:52,636
È un vero piacere conoscervi,
signore.

594
00:57:53,012 --> 00:57:54,889
È molto debole.

595
00:57:58,184 --> 00:58:03,522
Gli prepari un bagno, dei vestiti
puliti e qualcosa da mangiare.

596
00:58:03,606 --> 00:58:05,816
Sì, subito, madame.

597
00:58:25,002 --> 00:58:27,254
Come stanno i miei piccoli?

598
00:58:28,964 --> 00:58:31,008
Papà!

599
00:58:33,552 --> 00:58:35,095
Perché ci hai messo tanto?

600
00:58:42,102 --> 00:58:43,229
Ciao, Nicholas.

601
00:58:44,063 --> 00:58:47,316
Te l'avevo detto, hai visto?
È tornato.

602
00:58:54,114 --> 00:58:57,326
- Vi siete comportati bene?
- Siamo stati buonissimi.

603
00:58:57,493 --> 00:59:00,162
- Avete fatto sempre i bravi?
- Sì, papà.

604
00:59:00,329 --> 00:59:03,666
Ci stiamo preparando
per la Prima Comunione.

605
00:59:03,749 --> 00:59:06,752
Papà, hai ucciso qualcuno?

606
00:59:13,008 --> 00:59:15,052
Si è svegliato.

607
00:59:18,138 --> 00:59:23,477
Charles, ti abbiamo preparato
un'ottima colazione. Scendi o...

608
00:59:36,699 --> 00:59:42,121
- Quando scende papà?
- Sii paziente, papà non sta bene.

609
00:59:42,663 --> 00:59:46,000
- Dice che ha visto tanti uomini morti.
- Silenzio...

610
00:59:49,628 --> 00:59:53,590
Mamma, quando uno muore
in guerra, dove va?

611
00:59:53,757 --> 00:59:54,633
Che domanda!

612
00:59:55,884 --> 00:59:58,929
- Dipende.
- Da cosa?

613
00:59:59,013 --> 01:00:03,100
Dipende se ha combattuto
con i buoni o con i cattivi.

614
01:00:03,183 --> 01:00:07,104
Vostro padre, per esempio, ha
combattuto dalla parte dei buoni.

615
01:00:09,648 --> 01:00:11,775
E come si fa a sapere
chi sono i buoni?

616
01:00:12,943 --> 01:00:16,363
Basta con le domande, mangiate.
Non andrete in guerra.

617
01:00:16,530 --> 01:00:18,365
Non andremo in nessun posto.

618
01:00:21,201 --> 01:00:24,079
Oh, non vi perdete niente.

619
01:00:24,163 --> 01:00:28,250
State molto meglio a casa con mamma
e papà, che vi vogliono molto bene.

620
01:00:30,461 --> 01:00:32,504
E gli intrusi.

621
01:00:33,881 --> 01:00:38,010
- Non ci sono intrusi.
- Ma tu avevi detto che c'erano.

622
01:00:38,177 --> 01:00:41,680
Ho detto che non ci sono intrusi e
non voglio sentire un'altra parola.

623
01:00:41,764 --> 01:00:44,099
- Ma avevi detto che...
- Ora basta, fa' silenzio!

624
01:00:44,975 --> 01:00:47,061
- Posso dire solo una cosa?
- No!

625
01:00:47,144 --> 01:00:48,562
- Perché no?
- Perché...

626
01:00:48,645 --> 01:00:50,314
Perché non puoi.

627
01:00:56,904 --> 01:00:58,947
Anne, smettila di fare così.

628
01:01:01,325 --> 01:01:03,243
Mi hai sentito? Smettila!

629
01:01:05,996 --> 01:01:07,956
Smettila di respirare così!

630
01:01:10,584 --> 01:01:15,214
Bene, vai in camera tua! In camera
tua! Niente dolce per te, oggi.

631
01:01:20,302 --> 01:01:23,931
Oh, non piangere, non piangere.

632
01:01:24,014 --> 01:01:29,395
Asciughiamo le lacrime. Ti viene
una brutta faccia quando piangi.

633
01:01:29,478 --> 01:01:33,315
- Non mi importa niente.
- Ferma, ferma.

634
01:01:33,482 --> 01:01:35,651
E adesso ascoltami.

635
01:01:37,236 --> 01:01:39,071
Li ho visti anch'io.

636
01:01:40,155 --> 01:01:43,909
- Davvero?!
- Sì.

637
01:01:44,076 --> 01:01:46,954
Perché non l'ha detto a mia madre?
Almeno mi avrebbe creduta.

638
01:01:47,037 --> 01:01:50,457
Io penso che tua madre
non voglia ascoltare.

639
01:01:50,541 --> 01:01:53,335
Crede solo a ciò
che le hanno insegnato.

640
01:01:53,419 --> 01:02:00,134
Non preoccuparti, presto o tardi...
li vedrà anche lei.

641
01:02:00,217 --> 01:02:02,678
E allora ogni cosa sarà diversa.

642
01:02:02,761 --> 01:02:04,972
Come?

643
01:02:05,139 --> 01:02:11,562
Oh, lo vedrai, ci saranno
per tutti molte sorprese.

644
01:02:11,645 --> 01:02:15,858
Avverranno grandi... cambiamenti.

645
01:02:16,024 --> 01:02:18,360
Cambiamenti?

646
01:02:29,663 --> 01:02:33,459
Si comporta come
se non fosse accaduto niente.

647
01:02:34,460 --> 01:02:36,587
E della figlia che mi dice?

648
01:02:36,670 --> 01:02:38,714
Non è così testarda.

649
01:02:38,797 --> 01:02:42,134
Sarà facile convincere i bambini.

650
01:02:42,217 --> 01:02:46,054
È la loro madre
che ci darà dei problemi.

651
01:02:47,306 --> 01:02:50,809
Secondo lei il marito
sospetta qualcosa?

652
01:02:51,310 --> 01:02:52,394
No.

653
01:02:53,228 --> 01:02:56,356
Credo che non sappia
neanche dove si trova.

654
01:03:11,663 --> 01:03:16,543
Oh, ma guarda
che magnifica figlia che ho.

655
01:03:16,627 --> 01:03:20,464
La mamma ha cucito
questo velo solo per te, lo sai?

656
01:03:21,381 --> 01:03:23,425
Sembro una sposa.

657
01:03:24,760 --> 01:03:27,763
Sì, è vero.

658
01:03:32,601 --> 01:03:36,522
Devo solo accorciare le maniche.
Ora lo puoi togliere.

659
01:03:36,605 --> 01:03:37,689
No.

660
01:03:37,773 --> 01:03:39,816
Anne, deve restare immacolato
fino alla Comunione.

661
01:03:39,900 --> 01:03:44,321
Ti prometto che non lo sporcherò,
lasciamelo tenere un altro pochino.

662
01:03:44,404 --> 01:03:46,698
Oh, un altro pochino!

663
01:03:47,324 --> 01:03:49,326
D'accordo.

664
01:03:49,743 --> 01:03:51,870
Torno fra qualche minuto.

665
01:03:51,954 --> 01:03:54,414
Non sederti per terra e
non appoggiarti al muro.

666
01:03:54,498 --> 01:03:55,541
No.

667
01:04:11,515 --> 01:04:14,601
Monsieur, mi concedete
questo ballo?

668
01:04:16,979 --> 01:04:19,731
Con vero piacere.

669
01:04:42,296 --> 01:04:46,300
Charles, non puoi continuare così,
devi mangiare qualcosa.

670
01:06:03,335 --> 01:06:06,254
Anne, devi toglierti
il vestito adesso.

671
01:06:09,716 --> 01:06:12,177
Anne, hai sentito?

672
01:06:13,887 --> 01:06:15,931
Anne?

673
01:06:19,935 --> 01:06:22,479
Ti avevo detto di non
sederti sul pavimento.

674
01:06:22,562 --> 01:06:23,647
Ma è pulito.

675
01:06:23,814 --> 01:06:28,068
Non importa, perché non fai mai
quello che uno ti dice di fare?

676
01:06:51,425 --> 01:06:55,011
- Cosa c'è, mamma?
- Dov'è la mia bambina?

677
01:06:58,724 --> 01:07:00,600
Che cosa hai fatto a mia figlia?

678
01:07:00,767 --> 01:07:02,602
Ma sei impazzita?

679
01:07:03,061 --> 01:07:05,021
Sono io tua figlia.

680
01:07:05,188 --> 01:07:08,400
No, tu non sei mia figlia!

681
01:07:08,483 --> 01:07:11,403
No! No!

682
01:07:13,321 --> 01:07:17,451
Tu non sei mia figlia! No!

683
01:07:29,671 --> 01:07:32,674
- Madame, ho sentito delle grida!
- Lei vuole uccidermi!

684
01:07:32,841 --> 01:07:37,596
Non la smetterà
finché non ci avrà uccisi!

685
01:07:37,679 --> 01:07:41,433
- Zitta, tesoro. Vieni con me.
- Sei cattiva! Sei cattiva.

686
01:07:54,863 --> 01:07:58,492
- Come sta?
- Non si calmava.

687
01:07:59,201 --> 01:08:04,581
L'ho lasciata con il padre.
Ha insistito lei, gli voleva parlare.

688
01:08:07,292 --> 01:08:10,921
Cos'è successo?
Perché quella scenata?

689
01:08:11,004 --> 01:08:15,091
Non era lei.
Era quella donna vecchia.

690
01:08:15,175 --> 01:08:18,929
Aveva degli occhi strani e imitava
la voce della mia bambina.

691
01:08:19,095 --> 01:08:22,599
Giuro su Dio
che quella non era mia figlia.

692
01:08:24,434 --> 01:08:27,229
Oh, Dio! Dio, aiutami!

693
01:08:28,897 --> 01:08:34,152
Aiutami, cosa mi sta accadendo?
Non so cosa mi sta accadendo.

694
01:08:34,861 --> 01:08:37,656
Dovete riposare di più.

695
01:08:39,282 --> 01:08:43,954
Non potete pretendere di portare
da sola tutto il peso della casa.

696
01:08:44,037 --> 01:08:47,707
Fidatevi di noi,
noi sappiamo cosa fare.

697
01:08:51,294 --> 01:08:52,754
Che cosa vorrebbe dire?

698
01:08:54,548 --> 01:08:58,426
- Che vuol dire "sappiamo cosa fare"?
- Niente, le consigliavo...

699
01:08:58,593 --> 01:09:01,221
lo non voglio consigli.

700
01:09:02,013 --> 01:09:04,808
Chi crede di essere?
Lei non sa cosa si deve fare.

701
01:09:10,063 --> 01:09:12,107
O lo sa?

702
01:09:14,693 --> 01:09:15,902
Che cosa sono?

703
01:09:19,739 --> 01:09:23,368
Le pillole per la vostra emicrania,
madame.

704
01:09:23,451 --> 01:09:24,786
Le prendete sempre.

705
01:09:26,371 --> 01:09:28,415
La prego, vorrei restare da sola.

706
01:09:29,916 --> 01:09:32,252
Sì, madame.

707
01:09:54,858 --> 01:09:56,902
Vieni, piccola.

708
01:10:19,507 --> 01:10:21,593
Anne mi ha detto tutto.

709
01:10:27,891 --> 01:10:31,353
Vorrei avere una spiegazione,
ma non ce l'ho.

710
01:10:31,436 --> 01:10:35,607
Da principio ho perfino pensato
che ci fossero i fantasmi in casa.

711
01:10:35,774 --> 01:10:38,068
Non sto parlando dei fantasmi.

712
01:10:38,735 --> 01:10:40,946
Parlo di quello
che è successo quel giorno.

713
01:10:48,370 --> 01:10:52,082
- Non capisco che cosa vuoi dire.
- Dimmi che non è vero.

714
01:10:52,165 --> 01:10:57,045
- Dimmi che cosa accadde.
- Cosa accadde?

715
01:11:02,592 --> 01:11:05,845
Non so cosa mi prese quel giorno.

716
01:11:05,929 --> 01:11:09,391
Lo... I domestici
se ne andarono in piena notte.

717
01:11:09,557 --> 01:11:13,061
Non ebbero il coraggio
di dirmi in faccia...

718
01:11:15,230 --> 01:11:20,610
E sapevano che non potevo lasciare
questa casa.

719
01:11:21,444 --> 01:11:23,488
Lo sapevano!

720
01:11:26,241 --> 01:11:28,284
Anne...

721
01:11:28,994 --> 01:11:32,747
Anne, cos'è successo?

722
01:11:33,957 --> 01:11:39,212
Lei mi ha picchiata.
È impazzita come quel giorno.

723
01:11:39,879 --> 01:11:42,048
Te lo ricordi?

724
01:11:43,299 --> 01:11:44,926
No.

725
01:11:46,886 --> 01:11:48,930
Devi perdonarmi, Charles.

726
01:11:50,765 --> 01:11:53,935
Non io, i bambini.

727
01:11:55,061 --> 01:11:57,564
Loro sanno quanto li amo.

728
01:11:58,064 --> 01:12:03,069
Sanno che non farei mai loro
del male, che morirei piuttosto.

729
01:12:06,031 --> 01:12:08,116
Che farai adesso?

730
01:12:09,451 --> 01:12:11,745
Sei arrabbiato con me?

731
01:12:15,206 --> 01:12:18,710
Sono tornato per dire addio
a mia moglie e ai miei figli.

732
01:12:18,793 --> 01:12:20,920
Ora devo andare.

733
01:12:21,004 --> 01:12:22,422
Andare dove?

734
01:12:23,798 --> 01:12:26,760
- Al fronte.
- La guerra è finita!

735
01:12:28,553 --> 01:12:32,057
- La guerra non è finita.
- Ma di che cosa stai parlando?

736
01:12:33,516 --> 01:12:37,520
Non te ne andrai di nuovo!
Ci hai già lasciati una volta!

737
01:12:39,105 --> 01:12:42,609
Perché hai dovuto combattere
in quella stupida guerra

738
01:12:43,443 --> 01:12:46,488
che non aveva niente
a che fare con noi?

739
01:12:46,571 --> 01:12:49,324
Perché non sei rimasto qui
come tutti gli altri?

740
01:12:49,407 --> 01:12:52,494
- Gli altri si sono arresi.
- Noi tutti ci siamo arresi!

741
01:12:52,577 --> 01:12:55,747
L'intera isola era stata occupata!
Cosa...

742
01:12:55,830 --> 01:12:58,333
Dimmi che cosa ti aspettavi!

743
01:13:03,171 --> 01:13:05,757
Cosa hai cercato di dimostrare
andando in guerra?

744
01:13:05,840 --> 01:13:08,635
Il tuo posto era qui, con noi...

745
01:13:10,637 --> 01:13:12,430
con la tua famiglia!

746
01:13:18,144 --> 01:13:20,188
Ti amavo.

747
01:13:21,397 --> 01:13:24,275
Per me era abbastanza.

748
01:13:24,359 --> 01:13:27,779
Ero disposta
a vivere in questa oscurità,

749
01:13:28,947 --> 01:13:31,116
in questa prigione.

750
01:13:33,660 --> 01:13:35,703
Ma tu no.

751
01:13:37,288 --> 01:13:42,460
Non ero abbastanza per te,
per questo sei partito.

752
01:13:45,338 --> 01:13:48,007
Non è stato solo per la guerra.

753
01:13:50,301 --> 01:13:53,471
Tu volevi lasciare me, non è vero?

754
01:14:43,313 --> 01:14:45,356
Perdonami.

755
01:15:59,722 --> 01:16:01,516
Anne!

756
01:16:02,350 --> 01:16:04,269
Nicholas!

757
01:16:21,536 --> 01:16:23,162
Oh, mio Dio!

758
01:16:23,830 --> 01:16:29,085
Oh, mio Dio! No!

759
01:16:46,102 --> 01:16:47,895
Ma dove sono le tende?

760
01:16:53,276 --> 01:16:55,320
Signora Mills!

761
01:17:10,168 --> 01:17:12,712
Fatemi vedere.

762
01:17:12,879 --> 01:17:16,007
Oh, non avete niente!
State bene!

763
01:17:16,174 --> 01:17:17,342
Io voglio il mio papà.

764
01:17:24,223 --> 01:17:26,684
- Papà se n'è andato.
- Non è vero!

765
01:17:27,852 --> 01:17:32,482
È così. È vero.

766
01:17:34,359 --> 01:17:36,486
Ti voglio bene, mamma.

767
01:17:44,327 --> 01:17:46,245
Trovale tende.

768
01:17:49,332 --> 01:17:53,795
Chi è stato?
Chi l'ha fatto! Dimmelo!

769
01:17:54,921 --> 01:17:56,756
Dimmelo!

770
01:17:57,965 --> 01:18:01,886
Tu sai cosa sta succedendo! Lo
sai perché è successo anche ate.

771
01:18:01,969 --> 01:18:05,473
Dimmelo! Su, scrivilo!

772
01:18:05,890 --> 01:18:08,226
Scrivilo! Per favore!

773
01:18:08,393 --> 01:18:10,978
Il vostro atteggiamento
non risolverà niente.

774
01:18:12,688 --> 01:18:14,315
E comunque, non sa scrivere.

775
01:18:14,399 --> 01:18:16,067
- Dove sono?
- Cosa?

776
01:18:16,234 --> 01:18:20,571
Le tende! Le tende dalle quali
dipende la vita dei miei figli!

777
01:18:20,655 --> 01:18:26,369
- Qualcuno ha preso le tende!
- Sì, ma non serve alzare la voce!

778
01:18:27,578 --> 01:18:30,790
Oh, signor Tuttle,
proprio lei, stavo per chiamarla.

779
01:18:30,873 --> 01:18:33,835
Lei si è accorto che qualcuno
ha portato viale tende?

780
01:18:35,086 --> 01:18:37,130
Le tende?

781
01:18:37,755 --> 01:18:39,799
Oh, cielo...

782
01:18:40,466 --> 01:18:43,302
Per quale motivo avrebbero voluto
prendere le tende?

783
01:18:44,720 --> 01:18:47,265
Per fare entrare la luce del giorno
in questa casa, immagino.

784
01:18:48,307 --> 01:18:50,518
La luce. Naturalmente.

785
01:18:50,685 --> 01:18:53,396
Qualcuno vuole uccidere
i miei figli!

786
01:18:53,563 --> 01:18:55,815
Perché pensate
che la luce li ucciderebbe?

787
01:18:57,483 --> 01:19:01,821
È impazzita?
Io gliel'ho spiegato!

788
01:19:02,572 --> 01:19:07,118
Sono fotosensibili,
la luce li ucciderà!

789
01:19:07,201 --> 01:19:10,163
Questo accadeva un tempo.

790
01:19:10,246 --> 01:19:12,498
La situazione potrebbe essersi
risolta da sola.

791
01:19:12,665 --> 01:19:16,961
Se non li esponete alla luce, come
fate a sapere se sono guariti?

792
01:19:17,628 --> 01:19:24,719
Mia cognata aveva degli attacchi
di reumatismi alle gambe

793
01:19:24,802 --> 01:19:27,013
e un bel giorno...

794
01:19:28,431 --> 01:19:30,224
...sono spariti.

795
01:19:32,018 --> 01:19:37,648
Troverò le tende e quando le avrete
attaccate, ve ne andrete da qui!

796
01:19:51,370 --> 01:19:54,874
Avete pensato al padrone, Madame?
Cosa direbbe di tutto questo?

797
01:19:56,792 --> 01:19:58,836
Mi dia le sue chiavi.

798
01:19:58,920 --> 01:20:01,214
Voglio subito le chiavi!

799
01:20:05,134 --> 01:20:10,223
So cosa volete. Volete spaventarci.
Volete farci andare via!

800
01:20:10,306 --> 01:20:14,727
Fin dall'inizio avete cercato di
prendere il controllo della casa.

801
01:20:14,810 --> 01:20:18,189
Ora mi dia quelle chiavi.
Non glielo chiederò di nuovo.

802
01:20:18,356 --> 01:20:23,069
- Dovete cercare di calmarvi.
- Mi dia subito quelle chiavi!

803
01:20:24,570 --> 01:20:26,864
Datemele!

804
01:20:32,411 --> 01:20:34,455
E ora fuori di qui!

805
01:20:52,098 --> 01:20:54,976
Sa una cosa, signor Tuttle?

806
01:20:55,059 --> 01:21:00,106
Temo di avere dato fondo a tutte
le mie energie. E anche lei, credo.

807
01:21:00,189 --> 01:21:04,277
Oh, sì. Decisamente.

808
01:21:05,444 --> 01:21:08,656
A questo punto,
dobbiamo scoprire le lapidi.

809
01:21:47,653 --> 01:21:48,696
Cosa sta facendo?

810
01:21:48,779 --> 01:21:51,073
Te l'ho già detto,
la mamma è impazzita.

811
01:21:51,949 --> 01:21:53,409
- Bugiarda.
- È impazzita.

812
01:21:53,576 --> 01:21:54,660
Bugiarda!

813
01:21:54,827 --> 01:21:57,496
- È impazzita!
- Bugiarda!

814
01:22:03,169 --> 01:22:05,129
Ora è notte.

815
01:22:06,380 --> 01:22:09,550
- Dove stai andando?
- Ne ho abbastanza.

816
01:22:11,093 --> 01:22:14,680
- Vado nel bosco a cercare papà.
- Vuoi scappare?

817
01:22:18,017 --> 01:22:21,062
Se mi tengo alla grondaia,
posso calarmi fino a terra.

818
01:22:21,145 --> 01:22:23,189
È facile.

819
01:22:36,369 --> 01:22:39,789
Se mamma lo scopre, sei nei pasticci.

820
01:22:39,872 --> 01:22:41,916
Sì, sì.

821
01:22:50,800 --> 01:22:52,968
Anne, aspetta.

822
01:22:53,344 --> 01:22:55,471
Voglio venire anch'io.

823
01:22:55,638 --> 01:23:00,434
Bugiardo, è che hai paura
a rimanere da solo. Fifone codardo.

824
01:23:00,601 --> 01:23:01,727
Sta' zitta!

825
01:23:55,865 --> 01:24:00,661
- Anne, credo che ci siamo persi.
- Siamo ancora nel nostro giardino.

826
01:24:01,370 --> 01:24:05,207
- Io ho paura.
- Allora non dovevi venire.

827
01:24:08,377 --> 01:24:11,756
- Di' qualcosa.
- Che vuoi che dica?

828
01:24:11,839 --> 01:24:14,049
Non lo so, qualunque cosa.

829
01:24:14,133 --> 01:24:16,385
Mi chiamo Anne e sto camminando.

830
01:24:16,469 --> 01:24:18,554
Sto camminando e mi chiamo Anne.

831
01:24:46,123 --> 01:24:48,501
Cosa sono quelle cose?

832
01:24:50,044 --> 01:24:52,171
A me sembrano tombe.

833
01:24:53,798 --> 01:24:56,300
- Non ti avvicinare!
- Perché no?

834
01:24:56,467 --> 01:24:58,761
E se salta fuori un fantasma?

835
01:24:58,844 --> 01:25:02,973
Nelle tombe non ci sono fantasmi,
solo scheletri.

836
01:25:19,198 --> 01:25:20,658
Qui c'è scritto qualcosa.

837
01:25:20,741 --> 01:25:23,369
- Andiamo via!
- Aspetta.

838
01:25:46,976 --> 01:25:49,436
Anne, che cosa c'è scritto?

839
01:25:57,611 --> 01:26:01,198
- Ora dovete essere forti, bambini.
- Nicholas, vieni qui!

840
01:26:02,324 --> 01:26:05,411
Non dica alla mamma
che siamo scappati.

841
01:26:05,578 --> 01:26:06,704
Non parlare con loro!

842
01:26:07,955 --> 01:26:10,457
- Perché?
- Sono morti!

843
01:26:10,541 --> 01:26:13,168
- Cosa?!
- Sono fantasmi! Ti prego, vieni qui!

844
01:26:13,919 --> 01:26:17,214
- Bambini!
- Nicholas!

845
01:26:18,299 --> 01:26:23,095
Perché non hanno le lenzuola
e le catene come avevi detto tu?

846
01:26:23,262 --> 01:26:25,931
Non importa cosa ho detto,
vieni qui!

847
01:26:26,098 --> 01:26:30,019
Mi racconti un sacco di bugie,
mi prendi sempre in giro.

848
01:26:30,185 --> 01:26:34,857
Non ti sto prendendo in giro, è la
verità, te lo giuro, vieni qui!

849
01:26:42,781 --> 01:26:44,491
Bambini!

850
01:26:50,122 --> 01:26:53,125
Correte! Correte!

851
01:26:53,208 --> 01:26:55,878
Correte! A casa, presto!

852
01:26:58,631 --> 01:27:00,674
Non vi avvicinate!

853
01:27:00,841 --> 01:27:02,509
Non vi muovete!

854
01:27:07,473 --> 01:27:09,808
Non abbiate paura, Madame.

855
01:27:09,975 --> 01:27:14,855
La tubercolosi ci ha uccisi
più di mezzo secolo fa.

856
01:27:35,501 --> 01:27:37,544
Andate via!

857
01:27:43,092 --> 01:27:45,678
- Aprite la porta, madame, per favore.
- Che cosa volete?

858
01:27:45,761 --> 01:27:48,889
Mamma, non aprire la porta,
non farlo!

859
01:27:48,973 --> 01:27:52,643
- Ho visto le tombe.
- Dovete nascondervi!

860
01:27:52,726 --> 01:27:54,687
Di sopra! Andate!

861
01:28:01,402 --> 01:28:03,570
Non vi separate!

862
01:28:10,411 --> 01:28:13,163
Qualunque cosa accada,
state insieme.

863
01:28:14,081 --> 01:28:17,751
Ora nascondetevi!
Andate, andate!

864
01:28:17,835 --> 01:28:21,046
Abbiamo provato a farvi capire.

865
01:28:23,465 --> 01:28:26,468
- Capire che cosa?
- Della casa.

866
01:28:26,844 --> 01:28:29,179
Della nuova situazione.

867
01:28:29,638 --> 01:28:31,348
Quale situazione?

868
01:28:31,849 --> 01:28:36,895
Dobbiamo imparare a vivere
tutti insieme: i vivi e i morti.

869
01:28:38,731 --> 01:28:41,775
Se siete morti, lasciateci in pace.

870
01:28:43,360 --> 01:28:47,823
Lasciateci in pace!
Lasciateci in pace!

871
01:28:53,412 --> 01:28:55,497
Qui dentro!

872
01:29:01,295 --> 01:29:06,175
Se vi lasciassimo in pace,
loro farebbero lo stesso?

873
01:29:06,258 --> 01:29:08,844
- Chi?
- Gli intrusi.

874
01:29:10,054 --> 01:29:13,265
- Non ci sono intrusi.
- Hanno portato viale tende.

875
01:29:13,348 --> 01:29:17,102
Sono stati loro,

876
01:29:17,269 --> 01:29:21,482
e ora sono
in questa casa con voi e i bambini.

877
01:29:21,565 --> 01:29:22,566
Vi stanno aspettando.

878
01:29:22,733 --> 01:29:24,610
- No!
- Sì!

879
01:29:24,693 --> 01:29:26,570
- Credetemi.
- Non è vero!

880
01:29:26,653 --> 01:29:30,074
Prima o poi vi troveranno.

881
01:29:30,741 --> 01:29:35,204
- Aspettami qui, torno subito.
- No, no, non dobbiamo separarci.

882
01:29:35,704 --> 01:29:37,539
Non posso lasciare la mamma sola.

883
01:29:41,960 --> 01:29:44,171
Smettila di respirare così!

884
01:29:52,054 --> 01:29:54,556
Nicholas, smettila di fare così!

885
01:29:57,559 --> 01:29:59,353
Smettila, Nicholas!

886
01:30:01,271 --> 01:30:04,691
Lo senti anche tu? C'è qualcuno.

887
01:30:08,445 --> 01:30:13,534
Venite da noi, bambini!
Venite da noi!

888
01:30:20,707 --> 01:30:22,751
Nicholas...

889
01:30:24,753 --> 01:30:26,797
Anne...

890
01:30:28,549 --> 01:30:30,592
Dove siete?

891
01:30:33,345 --> 01:30:34,763
Rispondetemi.

892
01:30:35,264 --> 01:30:39,059
- Gli intrusi li hanno trovati.
- Non possiamo più fare niente.

893
01:30:39,685 --> 01:30:43,689
Ora dovete andare di sopra
e parlare con loro.

894
01:31:01,373 --> 01:31:06,879
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il Tuo nome,

895
01:31:06,962 --> 01:31:10,966
venga il Tuo regno,
sia fatta la Tua volontà,

896
01:31:11,049 --> 01:31:14,052
come in cielo così in terra.

897
01:31:14,136 --> 01:31:18,182
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano e liberaci dal male.

898
01:31:21,018 --> 01:31:24,354
Perché avete paura, bambini?

899
01:31:24,438 --> 01:31:28,066
Perché non volete
che diventiamo amici?

900
01:31:29,651 --> 01:31:35,365
Parlate con noi. Parlate con noi.

901
01:31:39,369 --> 01:31:43,123
Ditemi, cos'è successo?

902
01:31:44,499 --> 01:31:46,835
Non glielo dire, non glielo dire!

903
01:31:47,502 --> 01:31:50,505
Non glielo dire.

904
01:31:51,632 --> 01:31:54,843
Se glielo dico,
ci lasceranno in pace.

905
01:31:57,304 --> 01:31:58,680
Mamma!

906
01:32:00,224 --> 01:32:01,600
Mamma.

907
01:32:01,683 --> 01:32:05,604
Perché state piangendo, bambini?

908
01:32:05,687 --> 01:32:08,649
Cos'è successo in questa stanza?

909
01:32:08,732 --> 01:32:12,361
Che cosa vi ha fatto
la vostra mamma?

910
01:32:24,164 --> 01:32:25,874
Qui parlano di un cuscino.

911
01:32:26,375 --> 01:32:32,381
È così che vi ha ucciso!
Con un cuscino.

912
01:32:32,881 --> 01:32:34,007
Non ci ha uccisi.

913
01:32:34,091 --> 01:32:38,553
Se siete morti, perché volete
rimanere in questa casa?

914
01:32:38,637 --> 01:32:40,347
Noi non siamo morti!

915
01:32:41,265 --> 01:32:44,059
Perché volete rimanere in questa casa?

916
01:32:44,226 --> 01:32:45,686
Noi non siamo morti!

917
01:32:45,769 --> 01:32:48,689
- Non siamo morti!
- Non siamo morti!

918
01:32:49,189 --> 01:32:52,150
- Non siamo morti!
- Perché volete rimanere qui?

919
01:32:52,901 --> 01:32:54,611
Noi non siamo morti.

920
01:32:55,112 --> 01:32:57,072
- Non siamo morti.
- Non siamo morti.

921
01:32:57,239 --> 01:33:02,536
Non siamo morti!
Non siamo morti! Non siamo morti!

922
01:33:02,619 --> 01:33:04,496
Non siamo...

923
01:33:04,663 --> 01:33:06,039
morti!

924
01:33:20,012 --> 01:33:21,596
Sta bene?

925
01:33:21,680 --> 01:33:25,475
Sì, mi gira solo un po' la testa.

926
01:33:27,269 --> 01:33:29,438
Cos'è successo?

927
01:33:29,521 --> 01:33:32,607
Si sono messi in contatto.

928
01:33:32,691 --> 01:33:36,278
- Tutti e tre?
- Apparentemente sì.

929
01:33:36,945 --> 01:33:39,448
La madre e i due bambini.

930
01:33:40,615 --> 01:33:44,036
- Interessante, non crede?
- Interessante?!

931
01:33:44,536 --> 01:33:45,746
Io ho avuto una paura tremenda.

932
01:33:46,455 --> 01:33:48,123
- Calmati, cara.
- No!

933
01:33:48,623 --> 01:33:52,502
Finora abbiamo affrontato la cosa
a modo tuo, ma ora devi ascoltarmi.

934
01:33:52,586 --> 01:33:55,172
Non possiamo più restare
in questa casa.

935
01:33:55,255 --> 01:33:58,508
Questi esseri non vogliono
che viviamo qui.

936
01:33:58,592 --> 01:34:00,969
- Non sappiamo niente di loro.
- Sì, invece!

937
01:34:01,887 --> 01:34:06,767
Sappiamo che la donna impazzì,
soffocò i figli e si sparò.

938
01:34:06,850 --> 01:34:09,853
Per te non è abbastanza?
Pensa a nostro figlio!

939
01:34:09,936 --> 01:34:11,605
Victor non ha problemi.

940
01:34:11,772 --> 01:34:13,190
Sì che ne ha!

941
01:34:13,273 --> 01:34:16,026
Continua ad avere incubi,
dice di aver visto la bambina!

942
01:34:16,109 --> 01:34:19,112
Perfino questa donna
è stata posseduta da lei!

943
01:34:19,613 --> 01:34:22,657
- Ti prego, andiamocene da qui!
- Va bene.

944
01:34:23,950 --> 01:34:26,161
Come vuoi, partiremo domattina.

945
01:34:26,661 --> 01:34:29,164
Oh, ti ringrazio, Signore!

946
01:34:30,582 --> 01:34:32,417
Vado a controllare Victor.

947
01:34:36,046 --> 01:34:40,801
- Grazie mille di essere venuti.
- Speriamo di avervi aiutato.

948
01:34:40,884 --> 01:34:44,638
Oh, sì, moltissimo, ma...

949
01:34:45,764 --> 01:34:46,848
La capisco.

950
01:34:47,849 --> 01:34:50,894
All'inizio non riuscivo a capire...

951
01:34:52,312 --> 01:34:55,732
cosa ci facesse quel cuscino
fra le mie mani.

952
01:34:57,901 --> 01:35:00,737
E come mai non vi muovevate.

953
01:35:04,741 --> 01:35:06,993
Ma poi compresi.

954
01:35:09,663 --> 01:35:11,748
Era accaduto.

955
01:35:15,377 --> 01:35:18,130
Avevo ucciso i miei bambini.

956
01:35:24,261 --> 01:35:26,346
Presi il fucile...

957
01:35:28,265 --> 01:35:30,642
lo poggiai sulla mia fronte...

958
01:35:34,688 --> 01:35:37,190
e premetti il grilletto.

959
01:35:41,194 --> 01:35:43,196
Niente.

960
01:35:49,953 --> 01:35:54,249
E poi sentii le vostre risate
dalla stanza da letto.

961
01:35:57,627 --> 01:36:01,882
Giocavate con i cuscini
come se non fosse successo niente.

962
01:36:03,800 --> 01:36:05,218
E io pensai:

963
01:36:06,761 --> 01:36:12,350
"Dio nella sua misericordia
mi sta dando...

964
01:36:13,643 --> 01:36:15,353
un'altra possibilità!

965
01:36:16,396 --> 01:36:20,984
Mi sta dicendo: 'Non arrenderti.

966
01:36:23,945 --> 01:36:25,947
Sii forte.

967
01:36:27,782 --> 01:36:33,163
Sii una buona madre...
per loro"'.

968
01:36:37,167 --> 01:36:39,211
Ma adesso...

969
01:36:47,010 --> 01:36:49,763
...cosa significa tutto questo?

970
01:36:53,558 --> 01:36:55,685
Dove siamo ora?

971
01:36:56,728 --> 01:37:02,984
La giovane Lydia chiese la stessa
cosa quando capì che eravamo morti.

972
01:37:04,361 --> 01:37:07,781
Quella fu l'ultima volta
che disse una parola.

973
01:37:09,824 --> 01:37:12,744
Ma prima
non ve lo avrei potuto spiegare.

974
01:37:17,290 --> 01:37:20,752
Gradite una buona tazza di tè,
madame?

975
01:37:24,714 --> 01:37:28,760
Gli intrusi stanno partendo,
mane arriveranno degli altri.

976
01:37:28,843 --> 01:37:34,015
Alcune volte li percepiremo,
altre volte non li sentiremo.

977
01:37:35,392 --> 01:37:37,727
Ma è così che vanno queste cose.

978
01:37:40,272 --> 01:37:42,315
Madame.

979
01:37:45,944 --> 01:37:52,075
- Mamma, papà è morto in guerra, vero?
- Sì.

980
01:37:52,158 --> 01:37:55,745
- Credi che lo rivedremo?
- Non lo so.

981
01:37:58,039 --> 01:38:02,502
Se noi siamo morti,
dov'è il Limbo?

982
01:38:06,047 --> 01:38:08,883
Non so nemmeno se esiste il Limbo.

983
01:38:11,720 --> 01:38:13,847
Non so più cose di voi.

984
01:38:16,600 --> 01:38:19,144
Ma so che vi voglio bene.

985
01:38:20,770 --> 01:38:23,315
Vi ho sempre voluto bene.

986
01:38:26,651 --> 01:38:29,321
E questa casa è nostra.

987
01:38:30,739 --> 01:38:35,160
Ditelo insieme a me:
questa casa è nostra.

988
01:38:35,243 --> 01:38:42,542
Questa casa è nostra.

989
01:38:59,309 --> 01:39:02,729
Mamma, guarda,
la luce non fa più male.

990
01:39:13,907 --> 01:39:16,951
Nessuno ci manderà via
da questa casa.

991
01:39:43,144 --> 01:39:45,188
Andiamo, Victor.

992
01:40:08,795 --> 01:40:15,927
IN VENDITA
