1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:13,066 --> 00:02:20,032
СВЯЩЕННИЙ ШЛЯХ

4
00:03:51,957 --> 00:03:56,336
Ф. ФІНЧ
ДИРЕКТОР ІЗ МАРКЕТИНГУ

5
00:04:03,135 --> 00:04:05,262
ШВИДКА ДОПОМОГА

6
00:04:05,387 --> 00:04:07,431
МЕДЕЛІН ФІНЧ ПАРАМЕДИКИНЯ

7
00:04:08,473 --> 00:04:11,852
ЦИТАЛОПРАМ. ТАБЛЕТКИ

8
00:07:22,793 --> 00:07:24,878
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК ЕЛІС

9
00:07:30,008 --> 00:07:32,010
Еліс, уже дуже пізно.

10
00:07:37,099 --> 00:07:39,518
Не треба було так тікати.

11
00:07:42,521 --> 00:07:44,731
Тато скаже повернути машину.

12
00:07:47,192 --> 00:07:49,695
- Не знаю, що й сказати.
- Де вона?

13
00:07:49,820 --> 00:07:51,822
- Еліс...
- Вона вернеться додому?

14
00:07:52,948 --> 00:07:54,408
Чорт.

15
00:08:00,247 --> 00:08:02,249
Уже по другій ночі.

16
00:08:03,125 --> 00:08:05,210
- Вона вернулася у квартиру?
- Хтозна.

17
00:08:05,335 --> 00:08:09,089
То де ж вона? Медс, де моя машина?

18
00:08:09,214 --> 00:08:12,176
Не знаю, Френку.
Візьми завтра мою машину.

19
00:08:16,597 --> 00:08:19,016
Справа не лише в машині,
правда ж, Медс?

20
00:08:23,645 --> 00:08:28,025
- Ти ж не на зміні?
- Ні.

21
00:08:30,903 --> 00:08:34,114
Думав, для відпусток бракує персоналу.

22
00:08:36,408 --> 00:08:38,494
{\an8}- Це правда.
- Угу.

23
00:08:39,828 --> 00:08:42,914
{\an8}ВИБАЧ, ЩОСЬ ВИБИЛО...

24
00:08:43,039 --> 00:08:46,793
{\an8}ПЕРЕТЕЛЕФОНУЙ НАМ

25
00:08:52,174 --> 00:08:54,593
Медс, це тимчасова слабкість.

26
00:08:57,304 --> 00:09:00,307
Може, я їй подзвоню?
Спитаю, чи нормально дісталася.

27
00:09:10,234 --> 00:09:12,903
Тато просто питає,
чи ти вже у квартирі.

28
00:09:19,201 --> 00:09:24,081
Якщо ти не хочеш з нами говорити,
надішли повідомлення абощо...

29
00:09:24,206 --> 00:09:25,332
Вибач, що?

30
00:09:28,502 --> 00:09:32,130
- Коли? Коли це сталося? Щойно?
- Що відбувається?

31
00:09:32,256 --> 00:09:35,509
- Еліс, ти поранена?
- Що? Що?

32
00:09:35,634 --> 00:09:37,135
А та людина поранена?

33
00:09:37,261 --> 00:09:40,931
- Медді, Медді, що сталося?
- Еліс? Що з нею?

34
00:09:41,056 --> 00:09:43,809
- Глянь, чи вона поранена.
- Її вдарили?

35
00:09:43,934 --> 00:09:45,435
Френку, дай послухати!

36
00:09:46,603 --> 00:09:48,147
Де вона зараз?

37
00:09:50,232 --> 00:09:53,318
А ти? Ти досі в машині?

38
00:09:53,443 --> 00:09:58,198
Гаразд, є хтось поруч, хто може
допомогти? Якийсь будинок? Авто?

39
00:09:58,323 --> 00:10:00,742
- Хтось, хто б допоміг.
- Увімкни динамік.

40
00:10:00,868 --> 00:10:03,912
- Чому ні, де ти?
- Я маю її чути! Медс?

41
00:10:04,037 --> 00:10:09,543
Що, чому ти не в місті?
Ти дзвонила на екстрену лінію?

42
00:10:09,960 --> 00:10:13,672
- Ні-ні-ні! Дай я з нею поговорю.
- Швидка вже їде?

43
00:10:13,797 --> 00:10:16,717
Ні, Еліс, це дуже важливо,
подзвони туди.

44
00:10:16,842 --> 00:10:18,260
І розкажи, де ти саме,

45
00:10:18,385 --> 00:10:22,556
і що саме сталося. Гаразд?
Оператор допоможе тобі, чуєш?

46
00:10:22,681 --> 00:10:26,185
<i>- Я вже подзвонила їм.</i>
- Гаразд, то швидка вже їде.

47
00:10:26,310 --> 00:10:30,230
Гаразд. Тоді чому ти
не на зв'язку з оператором?

48
00:10:30,355 --> 00:10:31,982
- Треба говорити!
<i>- Я збила!</i>

49
00:10:32,107 --> 00:10:33,609
- Не слід було.
- Що саме?

50
00:10:33,734 --> 00:10:36,820
- Можеш сказати, що діється?
- Тобі передзвонюватимуть.

51
00:10:38,572 --> 00:10:40,657
- Ні, передзвони їм.
- Дай слухавку.

52
00:10:40,782 --> 00:10:43,869
Оператор скаже,
де саме зараз швидка допомога...

53
00:10:45,871 --> 00:10:49,041
І вони точно скажуть, що тобі робити.
Я цього не можу.

54
00:10:49,166 --> 00:10:51,251
Що? Звісно, що можеш!

55
00:10:51,376 --> 00:10:54,880
Ні, Еліс, передзвони
на екстрену лінію. Френку!

56
00:10:55,005 --> 00:10:57,925
Еліс, вибач, що відбувається?

57
00:11:00,719 --> 00:11:05,307
Дідько. Гаразд. Гаразд, слухай...

58
00:11:06,391 --> 00:11:09,019
Я... Ми з мамою приїдемо
до тебе, добре?

59
00:11:09,144 --> 00:11:11,980
- Не клади слухавку.
- Ні, хай говорить з оператором.

60
00:11:12,105 --> 00:11:16,068
Ні, з тобою! А не з парамедиком.
Говори, поки не приїде швидка.

61
00:11:16,193 --> 00:11:20,739
Еліс, як довго їхатиме швидка?
За їхніми словами.

62
00:11:22,032 --> 00:11:23,408
<i>Три... Двадцять хвилин!</i>

63
00:11:23,408 --> 00:11:24,660
<i>- </i>  Боже.
<i>- Ти приїдеш?</i>

64
00:11:24,660 --> 00:11:25,744
Де ти?

65
00:11:25,869 --> 00:11:29,373
<i>В Ешфолкському лісі, на Халлоу-Роуд.</i>

66
00:11:29,498 --> 00:11:31,166
Добре, я їду.

67
00:11:32,876 --> 00:11:34,294
Я не кластиму слухавку.

68
00:11:34,419 --> 00:11:36,046
Казатиму, що саме робити,

69
00:11:36,171 --> 00:11:38,090
але підійди до людини на дорозі.

70
00:11:38,215 --> 00:11:40,384
Мусимо знати, у якому вона стані.

71
00:11:40,509 --> 00:11:42,427
Добре? Ти вийшла з машини?

72
00:11:42,553 --> 00:11:43,762
Ти не їздила на СТО?

73
00:11:43,887 --> 00:11:46,890
Ні, встав усередину й потряси.
Тоді заведеться.

74
00:11:47,015 --> 00:11:50,352
Еліс, я нікому не допоможу,
якщо ти не відповідатимеш.

75
00:11:50,477 --> 00:11:52,855
- Поремонтуй свою машину!
- Не мовчи!

76
00:11:52,980 --> 00:11:54,731
- Куди їхати?
- Халлоу-Роуд.

77
00:11:54,857 --> 00:11:56,066
В Ешфолку?

78
00:11:58,652 --> 00:12:00,863
Сонечко, якщо робимо це, то зараз.

79
00:12:00,988 --> 00:12:03,782
ХАЛЛОУ-РОУД
ЗАЛИШИЛОСЯ 50 ХВИЛИН

80
00:12:03,907 --> 00:12:07,411
Еліс, ця людина може загинути,
якщо ти лишиш її на дорозі.

81
00:12:07,536 --> 00:12:09,872
А цього не має статися.

82
00:12:10,706 --> 00:12:12,166
Тоді вийди з машини.

83
00:12:12,291 --> 00:12:14,918
Ти ввімкнеш нарешті гучномовець?

84
00:12:16,628 --> 00:12:18,088
Еліс, як там ця людина?

85
00:12:23,093 --> 00:12:24,845
<i>Це дівчина.</i>

86
00:12:25,721 --> 00:12:28,724
<i>Боже, вона приблизно мого віку. Мамо.</i>

87
00:12:29,641 --> 00:12:33,395
<i>Що мені робити? Мамо?</i>

88
00:12:33,395 --> 00:12:35,147
- Вона дихає?
<i>- Вона нерухома.</i>

89
00:12:35,272 --> 00:12:38,942
- Підійди до неї. Вона реагує?
<i>- Не можу, у неї розплющені очі.</i>

90
00:12:39,067 --> 00:12:41,653
- Боже.
- Стань біля неї на коліна й...

91
00:12:41,778 --> 00:12:44,114
- Ні, Еліс...
<i>- У неї кровотеча.</i>

92
00:12:44,239 --> 00:12:48,160
Еліс, ми не можемо більше чекати.
Ти повинна зробити це зараз.

93
00:12:48,285 --> 00:12:50,454
- Я з тобою.
<i>- Ні. Тут нікого немає.</i>

94
00:12:50,579 --> 00:12:54,249
Сонце. Я жену щосили.
На максимально можливій швидкості.

95
00:12:54,374 --> 00:12:56,793
Зараз мусиш слухатися мами, добре?

96
00:12:56,919 --> 00:12:58,754
Рятувати людей – це її робота.

97
00:12:58,879 --> 00:13:02,633
<i>- Вона вибігла з нізвідки...</i>
- Я знаю. І ніхто тебе не звинувачує.

98
00:13:02,758 --> 00:13:04,301
<i>Здається, вона не дихає.</i>

99
00:13:04,426 --> 00:13:07,095
Еліс, спершу перевірмо
її дихальні шляхи.

100
00:13:07,221 --> 00:13:09,431
Обережно поклади одну руку на її лоб,

101
00:13:09,556 --> 00:13:12,726
а іншу – на підборіддя,
аби відкрити дихальні шляхи.

102
00:13:12,851 --> 00:13:14,603
- Ясно?
<i>- Мушу покласти телефон.</i>

103
00:13:14,728 --> 00:13:18,106
Так. Увімкни гучномовець,
аби ти знала, що ми тут.

104
00:13:18,232 --> 00:13:22,486
<i>Гаразд. Її дихальні шляхи чисті.</i>

105
00:13:22,611 --> 00:13:24,238
Тепер перевір дихання.

106
00:13:24,363 --> 00:13:27,950
Перевір долонею,
чи підіймаються й опускаються груди,

107
00:13:28,075 --> 00:13:31,411
і водночас приклади вухо
дуже близько до її рота й носа.

108
00:13:31,537 --> 00:13:34,706
Ти маєш почути й відчути
її дихання, гаразд?

109
00:13:38,585 --> 00:13:42,965
<i>Мамо, мені здається, що вона не...</i>

110
00:13:43,090 --> 00:13:46,093
Пам'ятаєш, ми вчили
серцево-легеневу реанімацію?

111
00:13:46,218 --> 00:13:47,845
- Памʼятаєш?
<i>- Я не можу...</i>

112
00:13:47,970 --> 00:13:50,556
Можеш. Згадай масаж грудної клітки.

113
00:13:50,681 --> 00:13:54,560
Ми зробимо цикл із 30 вдихів,
а потім два рятівних вдихи між ними.

114
00:13:54,685 --> 00:13:57,312
Не забудь затиснути їй ніс, добре?

115
00:13:57,312 --> 00:14:01,525
Еліс, я не хочу, аби ти це робила,
але тобі буде набагато важче,

116
00:14:01,650 --> 00:14:03,443
якщо ти навіть не спробуєш.

117
00:14:05,487 --> 00:14:07,156
Еліс, починай масаж.

118
00:14:07,281 --> 00:14:09,491
<i>- Добре, добре.</i>
- Добре, молодець.

119
00:14:10,409 --> 00:14:12,828
- Ти пам'ятаєш ритм?
<i>- Ніби так.</i>

120
00:14:13,745 --> 00:14:16,415
- Не чекай.
<i>- Добре! Я рахуватиму.</i>

121
00:14:16,540 --> 00:14:18,208
Гаразд, я з тобою.

122
00:14:18,333 --> 00:14:23,463
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять, десять.</i>

123
00:14:23,589 --> 00:14:27,384
<i>Один, два, три, чотири,
п'ять, шість, сім, вісім...</i>

124
00:14:27,509 --> 00:14:28,719
Тримай руки прямо.

125
00:14:28,844 --> 00:14:33,682
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять, десять.</i>

126
00:14:33,807 --> 00:14:36,059
<i>- Тридцять.</i>
- І два рятівних вдихи.

127
00:14:36,185 --> 00:14:38,770
<i>І два рятівних вдихи.</i>

128
00:14:40,647 --> 00:14:43,066
Дуже добре, Еліс.
А тепер повтори цикл.

129
00:14:44,318 --> 00:14:50,407
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять, десять.</i>

130
00:14:50,532 --> 00:14:52,618
<i>- Раз, два...</i>
- З'єднай пальці.

131
00:14:52,743 --> 00:14:56,497
- Тисни основою долоні.
<i>- ...вісім, дев'ять, десять.</i>

132
00:14:56,622 --> 00:15:01,627
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять...</i>

133
00:15:01,752 --> 00:15:02,836
Тримай руки прямо.

134
00:15:07,591 --> 00:15:10,010
Ще раз. Ти молодець, Еліс.

135
00:15:10,010 --> 00:15:11,220
{\an8}ВИМКНУТИ МІКРОФОН

136
00:15:12,012 --> 00:15:14,264
- Що?
- Їй не можна цього робити.

137
00:15:14,389 --> 00:15:17,351
- Вона мусить.
- Медс, а якщо та дівчина мертва?

138
00:15:17,476 --> 00:15:19,394
- Вона когось збила.
- Так, я знаю.

139
00:15:19,520 --> 00:15:20,646
То чому питаєш?

140
00:15:21,897 --> 00:15:28,070
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять, десять.</i>

141
00:15:30,197 --> 00:15:31,824
Добре. Ще раз, Еліс.

142
00:15:33,492 --> 00:15:35,077
{\an8}<i>- Змін немає.</i>
- Гаразд.

143
00:15:35,202 --> 00:15:38,121
Треба до приїзду швидкої
змусити її серце битися.

144
00:15:38,247 --> 00:15:40,624
- Повторюй цикли.
<i>- А якщо вона не встигне?</i>

145
00:15:40,749 --> 00:15:43,836
Сонце, знаю, це нелегко,
але її життя в наших руках.

146
00:15:43,961 --> 00:15:46,588
У моїх і твоїх. Тому не зупиняйся.

147
00:15:46,713 --> 00:15:51,635
<i>Один, два, три, чотири, п'ять,
шість, сім, вісім, дев'ять, десять.</i>

148
00:15:51,760 --> 00:15:54,513
<i>Один, два, три, чотири,
п'ять, шість...</i>

149
00:15:54,638 --> 00:15:56,557
Сонечко, не сповільнюйся.

150
00:15:56,682 --> 00:15:57,683
Памʼятаєш пісню?

151
00:15:57,808 --> 00:16:02,062
<i>Слоненятко Неллі скрутило хобот свій
І сказало циркові: «Па-па»</i>

152
00:16:02,187 --> 00:16:05,065
<i>І з хоботом пішло собі...</i>

153
00:16:05,190 --> 00:16:06,400
Добре. Ага.

154
00:16:06,525 --> 00:16:11,446
<i>Ватажок стада кликав його
У далеку далечінь</i>

155
00:16:11,572 --> 00:16:13,407
З'єднай пальці й тисни далі.

156
00:16:13,532 --> 00:16:17,703
<i>- Вона... Вона не дихає...</i>
- Гаразд, два рятівних вдихи!

157
00:16:21,290 --> 00:16:24,418
- Намацала пульс?
<i>- Ні. Ні, нічого не відбувається!</i>

158
00:16:24,543 --> 00:16:26,086
<i>- Марно!</i>
- Його важко знайти.

159
00:16:26,211 --> 00:16:27,588
Ні... Ще один цикл.

160
00:16:27,713 --> 00:16:29,798
Доки за це не візьметься парамедик.

161
00:16:29,923 --> 00:16:31,633
<i>- Не можу...</i>
- Не дай їй умерти.

162
00:16:31,758 --> 00:16:34,261
- Медді, чорт забирай!
- Прошу, масажуй знов!

163
00:16:34,386 --> 00:16:36,388
- Воно не діє!
- Ми не знаємо!

164
00:16:36,513 --> 00:16:39,766
Мила, можеш зупинитися.
Це нормально. Ти не винна.

165
00:16:39,892 --> 00:16:44,605
- Їй не можна зупинятися! Еліс?
- Ти не уявляєш, у якому вона стані.

166
00:16:44,730 --> 00:16:46,982
Може, це даремно. Ти травмуєш її!

167
00:16:47,107 --> 00:16:49,610
Це моя робота.
Це ти доручив мені контроль.

168
00:16:49,735 --> 00:16:52,905
{\an8}- Зупиниться – я їй не допоможу!
<i>- Мамо? Мамо...</i>

169
00:16:52,905 --> 00:16:54,531
{\an8}ВИМКНУТИ МІКРОФОН

170
00:16:54,656 --> 00:16:59,703
{\an8}<i>- ...я можу зробити ще кілька циклів.</i>
- Так, дівчинко. Я знаю, що можеш.

171
00:16:59,828 --> 00:17:04,833
<i>Слоненятко Неллі скрутило хобот свій
І сказало циркові: «Па-па»</i>

172
00:17:04,958 --> 00:17:09,588
<i>І з хоботом пішло собі, пішло собі</i>

173
00:17:09,713 --> 00:17:14,133
<i>Ватажок стада кликав його
У далеку далечінь</i>

174
00:17:15,593 --> 00:17:19,765
<i>Вони зустрілися в сріблясту ніч
На шляху в Мандалай</i>

175
00:17:24,311 --> 00:17:25,646
- Ще.
- Хай зупиниться.

176
00:17:25,771 --> 00:17:27,606
Ні, ще раз, Еліс.

177
00:17:27,606 --> 00:17:30,400
<i>Слоненятко Неллі скрутило хобот свій</i>

178
00:17:30,526 --> 00:17:36,448
<i>І сказало циркові: «Па-па»
І з хоботом пішло собі</i>

179
00:17:36,573 --> 00:17:39,409
Що це було? Що таке? Що сталося?

180
00:17:39,535 --> 00:17:41,537
<i>- Її груди!</i>
- Сонце, усе нормально.

181
00:17:41,662 --> 00:17:44,206
Таке буває. Можеш продовжувати.

182
00:17:44,331 --> 00:17:45,332
Дідько, що це?

183
00:17:45,457 --> 00:17:50,003
- Ребро або тріщина в грудині. Буває.
- Ти зараз жартуєш?

184
00:17:50,128 --> 00:17:54,383
- Еліс, повернися в машину.
- Ні, це не означає, що вона померла.

185
00:17:55,467 --> 00:17:58,887
<i>- Мамо, її груди проломилися.</i>
- Гаразд.

186
00:17:59,012 --> 00:18:03,016
- Еліс, сідай у машину.
- Ні. Френку, не можна цього робити.

187
00:18:03,141 --> 00:18:07,354
Чорт забирай, годі! Уже все!
Еліс, залиш цю дівчину.

188
00:18:07,354 --> 00:18:09,523
Чекай у машині на швидку.

189
00:18:20,784 --> 00:18:22,202
<i>Так.</i>

190
00:18:24,872 --> 00:18:27,291
Ти не уявляєш,
у що це для неї виллється.

191
00:18:31,795 --> 00:18:33,672
Вона вже була мертва.

192
00:18:33,797 --> 00:18:37,801
Цього вже не відвернеш.
Дівчина мертва.

193
00:18:41,805 --> 00:18:43,390
<i>Пробачте.</i>

194
00:18:46,018 --> 00:18:49,646
Еліс? Дідько!

195
00:18:49,771 --> 00:18:51,106
Ну ж бо...

196
00:19:01,783 --> 00:19:05,579
{\an8}ЕЛІС
ЗʼЄДНАННЯ

197
00:19:13,837 --> 00:19:15,631
{\an8}<i>Це Еліс Фінч.</i>

198
00:19:15,756 --> 00:19:20,260
<i>Я зараз надто зайнята. Щось важливе –
залиште голосове. Па-па!</i>

199
00:19:20,385 --> 00:19:21,887
Прошу, візьми слухавку.

200
00:19:22,012 --> 00:19:24,640
Нам треба знати, чи швидка приїхала.

201
00:19:24,765 --> 00:19:27,851
І чи ти в нормі.
Ми вже недалеко, передзвони.

202
00:19:33,857 --> 00:19:38,195
ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ
39 ХВИЛИН

203
00:20:05,848 --> 00:20:06,849
Вона там сама?

204
00:20:09,852 --> 00:20:13,313
Швидка, напевно, уже приїхала, правда?

205
00:20:13,438 --> 00:20:17,067
Час реагування на виклик
першої категорії – до 15 хвилин.

206
00:20:18,527 --> 00:20:20,154
Це означає «так»?

207
00:20:22,573 --> 00:20:25,492
Слухаючи все це, я мусив зупинити її.

208
00:20:25,617 --> 00:20:27,452
Ми ж знаємо, що дівчина була...

209
00:20:31,165 --> 00:20:33,167
Медс, я думав лише про благо Еліс.

210
00:20:33,292 --> 00:20:36,920
Я гадав, ти робитимеш так само.
Там не було надії.

211
00:20:51,894 --> 00:20:53,479
Що ти робиш?

212
00:20:55,314 --> 00:20:58,734
- Медді?
- Це моя машина, Френку.

213
00:21:02,362 --> 00:21:06,200
- Коли ти зірвалася?
- Я не зривалася.

214
00:21:08,577 --> 00:21:13,582
Я знаю, що не можу зрозуміти,
як це – утратити пацієнта.

215
00:21:14,541 --> 00:21:16,376
Але вона була точно мертва.

216
00:21:16,502 --> 00:21:19,546
Я мусив поставити Еліс...
нашу дочку на перше місце.

217
00:21:22,508 --> 00:21:26,929
- Вони були одним цілим.
- Ні, це неправда.

218
00:21:33,268 --> 00:21:36,396
- Ти вмовив мене на це.
- Що ти маєш на увазі?

219
00:21:36,522 --> 00:21:40,359
Вона мала говорити з кваліфікованим
оператором, а не зі мною.

220
00:21:48,075 --> 00:21:49,701
Загаси, добре?

221
00:21:59,628 --> 00:22:01,421
Ну ж бо.

222
00:22:01,421 --> 00:22:07,010
{\an8}ЕЛІС
ЗʼЄДНАННЯ

223
00:22:15,853 --> 00:22:18,480
<i>Це Еліс Фінч. Я зараз надто зайнята.
Щось важливе...</i>

224
00:22:18,480 --> 00:22:22,901
<i>- Залиште голосове. Па-па!</i>
- Еліс, благаю, підійми слухавку.

225
00:22:23,026 --> 00:22:26,280
Я мушу знати, що відбувається.
Це не твоя вина.

226
00:22:26,405 --> 00:22:29,491
Поліція це зрозуміє.
Ел, усе буде добре.

227
00:22:32,911 --> 00:22:34,746
Френку, дівчина мертва.

228
00:22:36,748 --> 00:22:38,959
Вона вибігла на темну дорогу в хащах.

229
00:22:38,959 --> 00:22:41,670
Поліція візьме все до уваги.

230
00:22:46,049 --> 00:22:50,470
Та й чому ця дівчина так пізно
вешталася в Ешфолку?

231
00:22:50,596 --> 00:22:52,431
- Та ну?
- Майже третя ночі.

232
00:22:52,556 --> 00:22:54,141
Ну а чому Еліс там була?

233
00:22:55,475 --> 00:22:57,561
Ти ж знаєш, у неї була купа причин.

234
00:22:58,061 --> 00:23:01,648
- Вона через Ешфолк поверталася.
- Боже, вона тікала від нас.

235
00:23:01,773 --> 00:23:03,775
Вона не тікала! Що ти таке кажеш?

236
00:23:03,901 --> 00:23:09,490
Це була... Це була просто суперечка,
Медс. Помилкове рішення.

237
00:23:09,615 --> 00:23:13,785
Вона молодець. Ти, напевно, не знаєш,
як добре вона вчиться в універі.

238
00:23:13,911 --> 00:23:17,539
Викладачі запропонували їй
протягом року вчитися за кордоном.

239
00:23:18,415 --> 00:23:23,003
В Австралії.
Ми виховали її правильно, Медс.

240
00:23:23,128 --> 00:23:26,006
- Френку?
- Що?

241
00:23:31,553 --> 00:23:35,182
Мені шкода батьків тієї дівчини.

242
00:23:40,187 --> 00:23:42,648
Чому вона так пізно бігала по лісі?

243
00:23:44,149 --> 00:23:46,151
Не знаю, може, там є кемпінг.

244
00:23:47,653 --> 00:23:50,572
Він закритий. Хіба ти не пам'ятаєш?

245
00:23:50,572 --> 00:23:53,867
Ми водили туди Еліс
в останній тиждень вересня.

246
00:23:56,829 --> 00:23:57,913
Може, було свято.

247
00:24:06,463 --> 00:24:09,049
Еліс! Не можна так більше
кидати слухавку.

248
00:24:09,174 --> 00:24:10,759
Швидка приїхала?

249
00:24:12,302 --> 00:24:15,305
- Еліс, не мовчи!
- З тобою є ще хтось?

250
00:24:15,430 --> 00:24:18,100
<i>- Я вернулася в машину.</i>
- Гаразд. Добре.

251
00:24:18,225 --> 00:24:21,895
- Нікуди не їдь, ми недалеко.
<i>- Я застрягла у кюветі.</i>

252
00:24:22,020 --> 00:24:25,649
<i>- Я марно витягала її...</i>
- Зараз не думай про це.

253
00:24:25,774 --> 00:24:28,443
Їй і не можна їхати.
Еліс, не покидай місця події.

254
00:24:28,569 --> 00:24:29,903
Вона стоїть на місці.

255
00:24:30,028 --> 00:24:32,030
- Що там швидка?
<i>- Її немає.</i>

256
00:24:32,156 --> 00:24:34,158
Тобі дзвонили? Оператор?

257
00:24:34,283 --> 00:24:36,201
- І чи говорили по телефону?
<i>- Ні.</i>

258
00:24:36,326 --> 00:24:37,995
Як? Хтось мав приїхати вже.

259
00:24:38,120 --> 00:24:40,372
Мабуть, затримуються. Бракує ж людей.

260
00:24:40,497 --> 00:24:42,583
- Чому ти в Ешфолку?
- Краще потім...

261
00:24:42,708 --> 00:24:45,210
Краще першими почуємо ми,
а не поліція.

262
00:24:45,335 --> 00:24:47,754
Еліс, розкажи нам, що сталося.

263
00:24:54,011 --> 00:24:57,681
<i>Я їхала,
а вона вибігла з лісу прямо на машину.</i>

264
00:24:57,806 --> 00:24:59,391
Як швидко ти їхала?

265
00:24:59,516 --> 00:25:02,436
<i>- Я не могла звернути.</i>
- Як швидко?

266
00:25:02,561 --> 00:25:05,147
<i>- Не знаю, мене занесло.</i>
- Чому через Ешфолк?

267
00:25:05,272 --> 00:25:08,066
<i>Я їхала до квартири,
але подумала, так швидше.</i>

268
00:25:08,192 --> 00:25:10,694
- Ніж на автобані?
<i>- Я мусила залишити його.</i>

269
00:25:10,819 --> 00:25:12,488
- Чому?
- Медс, легше.

270
00:25:12,613 --> 00:25:15,199
Еліс, поліція все це тебе запитає.

271
00:25:15,324 --> 00:25:19,495
<i>Я не могла ні дихати,
ні зосередитися...</i>

272
00:25:19,828 --> 00:25:24,500
<i>У мене тряслися руки.
Я все думала про все, що ти сказала.</i>

273
00:25:26,210 --> 00:25:29,296
<i>До квартири було зась, бо там він.</i>

274
00:25:29,421 --> 00:25:32,466
<i>А додому зась, бо там ви.</i>

275
00:25:32,591 --> 00:25:38,680
{\an8}<i>Мені просто потрібно було побути
на самоті. Тому я поїхала в Ешфолк.</i>

276
00:25:41,308 --> 00:25:45,229
{\an8}<i>Ми з друзями приїжджали сюди вночі,
коли тут нікого не було.</i>

277
00:25:47,648 --> 00:25:49,858
{\an8}<i>Тут я познайомилася з Якубом.</i>

278
00:25:51,610 --> 00:25:54,947
<i>Якби я побачила Якуба у квартирі,
мусила б йому сказати,</i>

279
00:25:55,072 --> 00:25:58,283
<i>- але я не знала, що казати...</i>
- Не хвилюйся за нього.

280
00:25:58,283 --> 00:25:59,368
Не зараз.

281
00:25:59,493 --> 00:26:03,705
<i>Якби я спершу сказала йому,
то мене б тут не було!</i>

282
00:26:10,546 --> 00:26:16,927
- Еліс, о котрій ти туди приїхала?
<i>- Я не впевнена. Близько десятої.</i>

283
00:26:17,052 --> 00:26:19,137
Що? Це понад чотири години тому.

284
00:26:19,263 --> 00:26:23,684
<i>- Я втомилася й заснула.</i>
- Боже, Еліс! Не можна цього робити!

285
00:26:23,809 --> 00:26:27,521
<i>Мені нікуди було йти!
І я дуже втомилася.</i>

286
00:26:27,646 --> 00:26:30,149
<i>Я збудилася
й не знаходила головну дорогу.</i>

287
00:26:30,274 --> 00:26:32,860
<i>Я заблукала. Тут немовби лабіринт.</i>

288
00:26:32,985 --> 00:26:34,903
- Я тобі не вірю.
<i>- Що?</i>

289
00:26:35,028 --> 00:26:37,865
Я не вірю,
що ти поїхала туди подрімати.

290
00:26:40,909 --> 00:26:42,536
Поліція теж не повірить.

291
00:26:44,872 --> 00:26:47,207
- Ти під кайфом?
- Що? Не кажи дурниць!

292
00:26:47,332 --> 00:26:49,585
- Скажи правду.
- Звісно, що ні!

293
00:26:49,710 --> 00:26:52,421
У вересні
Еліс подзвонила до мене дуже сумна,

294
00:26:52,546 --> 00:26:54,214
бо вжила екстазі з друзями.

295
00:26:54,339 --> 00:26:56,425
І думала, що в неї передозування.

296
00:26:56,550 --> 00:26:59,219
Вона боялася йти до лікарні,
тож набрала мене.

297
00:26:59,761 --> 00:27:03,390
Виявляється, у неї просто була
панічна атака. Правда, Еліс?

298
00:27:06,226 --> 00:27:09,438
<i>Я почекала, поки змогла
безпечно їхати. Я була в нормі.</i>

299
00:27:09,563 --> 00:27:11,732
- Еліс, що ти вжила?
<i>- Небагато...</i>

300
00:27:11,857 --> 00:27:13,525
<i>Усі в універі так робили.</i>

301
00:27:13,650 --> 00:27:15,402
<i>- Мені було так погано!</i>
- Еліс.

302
00:27:15,527 --> 00:27:20,407
- Тож ти була під впливом наркотиків.
<i>- Усе не так. Вона вибігла на дорогу.</i>

303
00:27:20,532 --> 00:27:22,367
Ти й швидкості своєї не знаєш!

304
00:27:22,493 --> 00:27:26,497
Поліція буде...
Чому не приїхала швидка?

305
00:27:26,622 --> 00:27:29,625
Будь ласка, скажи, що ти її викликала!

306
00:27:32,461 --> 00:27:35,214
<i>- Я думала, ти її врятуєш.</i>
- Еліс.

307
00:27:35,339 --> 00:27:38,884
<i>Пробач мені. Пробач.</i>

308
00:27:39,009 --> 00:27:42,679
- Чому не викликала екстрену службу?
<i>- Я не знаю.</i>

309
00:27:42,804 --> 00:27:46,391
Знаєш. Ти подзвонила нам,
бо ти завжди нам дзвониш.

310
00:27:46,517 --> 00:27:50,270
- Бо ми даємо тобі легкий вихід.
<i>- Я потребувала твоїх вказівок.</i>

311
00:27:50,395 --> 00:27:54,441
Якщо швидка так і не приїхала,
то всі ці штучні дихання були марними!

312
00:27:54,566 --> 00:27:56,068
Як ти могла не знати?

313
00:27:56,193 --> 00:27:58,278
- Я не могла її врятувати!
<i>- Пробач!</i>

314
00:27:58,403 --> 00:28:00,572
Швидка могла врятувати їй життя!

315
00:28:00,697 --> 00:28:03,784
<i>Усе відбувається так швидко!</i>

316
00:28:24,555 --> 00:28:26,723
Боже, треба комусь подзвонити.

317
00:28:29,184 --> 00:28:33,147
Я знаю декого з поліції.
Може, до Софії Ґрант?

318
00:28:34,982 --> 00:28:38,861
- Вона б діяла обережно.
<i>- Мамо, ти дзвониш у поліцію?</i>

319
00:28:38,986 --> 00:28:41,196
- Ми мусимо, Еліс.
<i>- Мене заарештують?</i>

320
00:28:41,321 --> 00:28:43,490
Не знаю. Я не знаю, що казати.

321
00:28:43,615 --> 00:28:45,868
- Не знаю, як це виправити!
<i>- Я сяду?</i>

322
00:28:45,993 --> 00:28:47,619
Я не можу це виправити.

323
00:28:49,496 --> 00:28:52,332
Я можу поговорити з Софією,
вона знає, що робити.

324
00:28:52,457 --> 00:28:58,130
<i>Але вона просто вистрибнула.
Я не могла викрутити. Присягаюся.</i>

325
00:28:58,839 --> 00:28:59,840
<i>Тату...</i>

326
00:29:08,557 --> 00:29:10,475
{\an8}<i>Будь ласка. Клянуся. Я не могла.</i>

327
00:29:10,601 --> 00:29:14,396
{\an8}Ми більше нічого не можемо зробити!
Не треба було мені дзвонити!

328
00:29:14,521 --> 00:29:16,523
<i>Я не хочу в тюрму!</i>

329
00:29:18,150 --> 00:29:19,568
Я візьму вину на себе.

330
00:29:22,988 --> 00:29:25,824
Я візьму її провину на себе.

331
00:29:28,368 --> 00:29:31,705
- Ти не можеш цього зробити.
- Ні, можу. Я її тато.

332
00:29:31,830 --> 00:29:33,749
Це моє авто. Скажеш, що їхав я.

333
00:29:33,874 --> 00:29:37,127
- Френку, ні.
- Лиш треба приїхати до неї першими.

334
00:29:37,252 --> 00:29:39,421
Поліція дізнається.
Я поговорю із Софією.

335
00:29:39,546 --> 00:29:42,174
- Вона залагодить справу.
- Й Еліс заарештують.

336
00:29:47,763 --> 00:29:51,183
Якщо доїдемо першими,
ти зможеш відвезти її додому.

337
00:29:51,308 --> 00:29:54,645
Я залишуся з машиною. І тілом.

338
00:29:55,813 --> 00:30:00,025
Подзвоню в поліцію й розкажу історію
Еліс. Що дівчина вибігла на дорогу.

339
00:30:00,150 --> 00:30:03,737
І що... І що я нічого не міг вдіяти.

340
00:30:03,862 --> 00:30:07,199
Я тверезий, Медс.
Не буде сліду алкоголю.

341
00:30:08,826 --> 00:30:10,410
Ні наркотиків.

342
00:30:12,454 --> 00:30:14,039
Може, я трохи гнав.

343
00:30:14,164 --> 00:30:17,584
Але поліція це зрозуміє,
зараз третя година ночі.

344
00:30:18,502 --> 00:30:23,382
Темна дорога, немає ліхтарів.
І тут дівчина вибігає з лісу.

345
00:30:24,508 --> 00:30:26,677
- Вони це зрозуміють.
- Френку.

346
00:30:26,802 --> 00:30:28,387
Я ніяк не міг запобігти.

347
00:30:28,512 --> 00:30:34,518
Якщо ми викреслимо Еліс із рівняння,
то її там ніколи й не було.

348
00:30:36,061 --> 00:30:37,646
Правильно, Еліс?

349
00:30:42,776 --> 00:30:44,403
{\an8}<i>Мене тут немає.</i>

350
00:30:48,991 --> 00:30:50,993
Добре, тоді домовилися.

351
00:30:52,536 --> 00:30:55,747
- Я поговорю з татом. Вимкну мікрофон.
<i>- Ні, я сама.</i>

352
00:30:55,873 --> 00:30:57,624
Лише на хвильку, добре?

353
00:30:58,876 --> 00:31:01,128
- Ти не покриєш її.
- Я не покриваю.

354
00:31:01,253 --> 00:31:03,255
Поліція дізнається.

355
00:31:03,422 --> 00:31:06,550
Поліція повірить у те, що я скажу.
Чому їм не вірити?

356
00:31:06,967 --> 00:31:09,553
Френку, було вбито людину.

357
00:31:09,678 --> 00:31:14,183
Що тут ще можна сказати, Медс?
Ну чорт забирай, дідько!

358
00:31:14,308 --> 00:31:16,810
Що ще ми можемо зробити? Нічого!

359
00:31:16,935 --> 00:31:20,814
Якщо скажуть, що це смерть
через необережне кермування, ти сядеш.

360
00:31:20,939 --> 00:31:23,942
- Можеш утратити все.
- Якщо Еліс сяде, я втрачу все.

361
00:31:24,067 --> 00:31:28,113
Не можна карати її за дурну помилку.
Це був нещасний випадок.

362
00:31:29,198 --> 00:31:31,366
Не можна руйнувати її майбутнє.

363
00:31:44,421 --> 00:31:46,882
Ти даєш їй те,
що вона, на її думку, хоче.

364
00:31:47,716 --> 00:31:49,343
Легкий вихід.

365
00:31:51,720 --> 00:31:54,932
Але вона ніколи не забуде
її обличчя, Френку.

366
00:31:55,057 --> 00:31:59,061
Це вплине на кожне рішення,
яке вона ухвалюватиме, поки житиме.

367
00:32:01,271 --> 00:32:02,898
Я це знаю.

368
00:32:05,943 --> 00:32:09,363
Що б ми не робили, як би
вона не намагалася це ігнорувати,

369
00:32:09,488 --> 00:32:11,698
почуття провини з'їдатиме її.

370
00:32:16,662 --> 00:32:21,667
Та й таке. Усе безнадійно?

371
00:32:23,043 --> 00:32:25,546
Я не можу з цим змиритися
й не змирюся.

372
00:32:25,671 --> 00:32:29,424
Але якщо так кортить здатися,
дзвони своїй подрузі з поліції

373
00:32:29,550 --> 00:32:32,052
й поясни своїй дочці,
чому ти не допоможеш.

374
00:32:33,887 --> 00:32:38,225
- Можеш пояснити, чому все втрачено.
<i>- Ви ще тут?</i>

375
00:32:38,350 --> 00:32:41,979
Ти можеш це зробити.
Тому що я не буду. І я не можу.

376
00:32:45,023 --> 00:32:46,441
Вирішуєш ти.

377
00:33:08,672 --> 00:33:09,882
<i>Мамо.</i>

378
00:33:15,846 --> 00:33:17,681
<i>- Тату?</i>
- Я тут.

379
00:33:17,806 --> 00:33:19,808
<i>Тату, що відбувається?</i>

380
00:33:21,435 --> 00:33:23,479
Ми вже недалеко, скоро будемо.

381
00:33:23,645 --> 00:33:26,356
- Усе буде добре, Ел.
<i>- Дякую.</i>

382
00:33:26,482 --> 00:33:30,402
Прошу. Залишайся на лінії.

383
00:34:03,352 --> 00:34:09,316
ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ
26 ХВИЛИН

384
00:34:22,871 --> 00:34:24,957
<i>Що буде з нею далі?</i>

385
00:34:25,082 --> 00:34:27,835
Еліс, не треба зараз про це говорити.

386
00:34:27,960 --> 00:34:30,461
<i>Мамо? Я хочу знати.</i>

387
00:34:33,590 --> 00:34:36,009
Коронер приїде й забере її.

388
00:34:36,134 --> 00:34:39,972
<i>- А її сім'я?</i>
- Ні, вони побачать її пізніше.

389
00:34:40,847 --> 00:34:45,477
<i>- Я залишила її на дорозі.</i>
- Ел, сиди в машині.

390
00:34:46,394 --> 00:34:48,521
<i>Мамо, як ти це терпиш?</i>

391
00:34:49,648 --> 00:34:53,068
- Тобто?
<i>- Коли ти на роботі.</i>

392
00:34:53,193 --> 00:34:56,530
<i>Ти точно бачиш людей, які скоїли таке.</i>

393
00:34:56,655 --> 00:35:01,493
<i>- Як ти витримуєш дивитися на них?</i>
- Еліс, ти не зробила нічого поганого.

394
00:35:04,413 --> 00:35:08,083
- Нещасні випадки стаються щодня.
<i>- Це не був нещасний випадок.</i>

395
00:35:08,208 --> 00:35:10,460
Кажу, не треба зараз про це говорити.

396
00:35:10,586 --> 00:35:14,173
Краще думаймо...
Думаймо про університет.

397
00:35:14,298 --> 00:35:16,341
У тебе ж, напевно, скоро іспити?

398
00:35:16,466 --> 00:35:18,343
<i>- Боже.</i>
- І твоє стажування.

399
00:35:18,510 --> 00:35:20,053
Рік для набуття практики.

400
00:35:20,179 --> 00:35:24,099
У твоєму віці
я за такий шанс усе б віддав.

401
00:35:25,809 --> 00:35:28,145
Еліс, дивимося прямо в майбутнє.

402
00:35:28,270 --> 00:35:32,441
Тільки прямо, не озираємося,
лише вперед.

403
00:35:32,566 --> 00:35:36,069
І ти будеш далеко від цього.
Не встигнеш й оком змигнути.

404
00:35:39,531 --> 00:35:43,118
{\an8}<i>- Я не можу закінчити університет.</i>
- Ні, можеш. І закінчиш.

405
00:35:43,243 --> 00:35:45,537
Ця ніч не зруйнує твого життя.

406
00:35:45,662 --> 00:35:47,748
<i>- А як же Якуб?</i>
- Еліс, ні.

407
00:35:47,873 --> 00:35:50,083
<i>- Він має право знати!</i>
- Ні, Еліс!

408
00:35:50,209 --> 00:35:53,921
Рішення щодо цього обговоримо пізніше.
Ти зараз не в тому стані.

409
00:35:54,046 --> 00:35:57,674
І я знаю, як краще.
Ми з мамою знаємо, що для тебе краще.

410
00:35:57,799 --> 00:36:00,385
<i>- Якщо Якуб хоче залишити...</i>
- До дідька Якуба!

411
00:36:00,761 --> 00:36:04,097
Ясно? Я знаю його, знаю,
що він за тип! Він не буде...

412
00:36:04,223 --> 00:36:05,641
Він покине тебе!

413
00:36:05,766 --> 00:36:08,977
<i>- Але я мушу розказати йому.</i>
- Дідько, Еліс!

414
00:36:09,770 --> 00:36:12,397
Тут вирішую я, ясно?

415
00:36:12,523 --> 00:36:16,360
Я єдиний, хто розв'язує цю проблему.
Це довбану фігню срану!

416
00:36:16,485 --> 00:36:18,737
Я маю право відтепер вирішувати.

417
00:36:18,862 --> 00:36:23,784
А кидати університет, щоб завести
сім'ю з довбаним поляком у 18 років –

418
00:36:23,909 --> 00:36:25,536
це не варіант!

419
00:36:29,248 --> 00:36:31,333
{\an8}<i>Якуб – чех.</i>

420
00:36:32,918 --> 00:36:34,253
Гаразд, Еліс.

421
00:36:34,378 --> 00:36:38,841
Еліс, послухай, ти вкрала нашу машину,
щоб утекти від сварки,

422
00:36:38,966 --> 00:36:43,303
поїхала в ліс, щоб накуритися,
щойно дізнавшись, що ти вагітна.

423
00:36:43,428 --> 00:36:46,181
Замість вияснити все
з хлопцем у квартирі.

424
00:36:46,306 --> 00:36:51,520
Ми народили тебе молодими, це правда.
Звісно, ми робили для тебе все.

425
00:36:51,645 --> 00:36:53,814
Але я залишаюся при своїх словах.

426
00:36:53,939 --> 00:36:57,442
Ти не готова
до такої відповідальності, сонечко.

427
00:37:06,493 --> 00:37:10,747
Вибач, якщо моя реакція тоді
була не такою, як ти сподівалася.

428
00:37:10,873 --> 00:37:16,712
Але я сказала це тоді й скажу зараз,
ти не хочеш бути матір'ю, Еліс.

429
00:37:19,423 --> 00:37:20,507
<i>А ви?</i>

430
00:37:21,383 --> 00:37:24,553
- Що?
<i>- Хотіли мати дитину?</i>

431
00:37:24,678 --> 00:37:28,182
Ел, не говори дурниць.
Звісно, що хотіли.

432
00:37:28,307 --> 00:37:32,436
Усе, що ми хочемо зробити, –
захистити тебе від усього, що сталося.

433
00:37:32,561 --> 00:37:34,730
А ці нещасні випадки,

434
00:37:34,855 --> 00:37:37,357
як-то наркотики і Якуб,
їх можна виправити.

435
00:37:37,483 --> 00:37:40,152
Я зроблю все,
щоб вернути тебе до норми...

436
00:37:40,569 --> 00:37:43,489
Еліс, я завжди буду поруч,
щоб направляти тебе.

437
00:37:43,614 --> 00:37:46,950
І все завжди виходитиме на краще...

438
00:37:50,162 --> 00:37:51,205
ПЕРЕБУДОВА МАРШРУТУ

439
00:37:52,164 --> 00:37:54,583
- Чорт.
- Ми пропустили поворот?

440
00:37:54,708 --> 00:37:57,377
Пише, треба було наліво.
Я не бачив повороту.

441
00:37:57,503 --> 00:37:59,588
- Точно?
- Так, точно не було.

442
00:37:59,713 --> 00:38:02,007
GPS глючить, як і все в цій тарадайці.

443
00:38:02,132 --> 00:38:05,802
- Треба повернутися назад.
- Ні, я знаю, що це правильний шлях.

444
00:38:07,387 --> 00:38:11,141
- Бляха, я замовив тобі СТО, Медс.
- Думаю, нам треба повернутися.

445
00:38:11,266 --> 00:38:13,352
- Думаю, слід було з'їздити.
- Френку.

446
00:38:13,477 --> 00:38:15,771
- Я знаю, куди їхати!
- Каже повертатися!

447
00:38:15,938 --> 00:38:18,816
Так доїдемо позаду вершин
біля Ешфолкського лісу!

448
00:38:18,941 --> 00:38:21,151
Забула. Чи тобі щось тепер начхати.

449
00:38:21,276 --> 00:38:23,111
Ми щороку всі сюди приїжджали.

450
00:38:23,237 --> 00:38:25,864
- Що? Що це ти маєш на увазі?
- Ти знаєш що.

451
00:38:25,989 --> 00:38:27,616
- Я знаю?
- Так.

452
00:38:30,285 --> 00:38:34,915
Останні шість-сім місяців
тебе немає. Немає.

453
00:38:35,999 --> 00:38:37,960
Ти не кажеш мені, що діється.

454
00:38:37,960 --> 00:38:40,504
Ти б не повірив,
що Еліс вживає наркоту.

455
00:38:40,504 --> 00:38:44,466
Річ не в цьому. Тебе немає.

456
00:38:46,009 --> 00:38:47,344
Ти й на роботу не...

457
00:38:47,469 --> 00:38:52,182
Останнім часом кажеш таке, що, схоже,
тобі начхати. Чи що так завжди було.

458
00:38:54,059 --> 00:38:56,311
І полагодь уже цю кляту машину.

459
00:38:56,311 --> 00:38:59,898
ПЕРЕБУДОВА МАРШРУТУ РОЗВЕРНІТЬСЯ

460
00:39:00,691 --> 00:39:03,777
- Каже, треба розвернутися.
- Повороту наліво немає.

461
00:39:03,902 --> 00:39:06,155
<i>- Тату, я вас бачу.</i>
- Що-що?

462
00:39:06,280 --> 00:39:09,366
<i>Я бачу вас.
Я бачу ваші фари крізь дерева.</i>

463
00:39:12,119 --> 00:39:15,998
- Тобто?
<i>- Їдьте, це довга дорога.</i>

464
00:39:16,123 --> 00:39:17,332
<i>Вона огинає ліс.</i>

465
00:39:17,457 --> 00:39:18,458
НОВИЙ ШЛЯХ

466
00:39:18,458 --> 00:39:19,543
<i>Але ви недалеко.</i>

467
00:39:19,668 --> 00:39:22,421
<i>Я увімкну фари, щоб ви мене побачили.</i>

468
00:39:22,546 --> 00:39:23,881
- Ні! Вимкни їх!
- <i>Що?</i>

469
00:39:24,006 --> 00:39:27,050
Вимкни фари!
Це не ми, це чиясь машина!

470
00:39:28,802 --> 00:39:31,305
- Вони тебе бачили?
<i>- Вони все ще їдуть сюди.</i>

471
00:39:31,430 --> 00:39:35,434
<i>- Вони мене побачать. Її!</i>
- Ні, не побачать. Слухай.

472
00:39:35,559 --> 00:39:37,561
<i>Тату, що мені робити? Що...</i>

473
00:39:37,686 --> 00:39:41,482
Вони не побачать її
й не знатимуть, що вона там,

474
00:39:41,607 --> 00:39:43,859
бо ти забереш її з дороги.

475
00:39:43,984 --> 00:39:46,153
Ти забереш зараз її тіло з дороги

476
00:39:46,278 --> 00:39:48,197
й сховаєш у лісі якомога далі.

477
00:39:48,322 --> 00:39:51,074
- Вона не може цього зробити.
- Прибери її тіло.

478
00:39:51,200 --> 00:39:53,452
- Ні, Френку!
- Просто зроби це, бляха!

479
00:39:53,619 --> 00:39:55,913
<i>- Я не хочу.</i>
- Мусиш, інакше все скінчено!

480
00:39:56,038 --> 00:39:57,664
- Френку.
- Заради Бога!

481
00:39:57,789 --> 00:39:59,458
- Поки їх нема!
- Це лиш гірше.

482
00:39:59,583 --> 00:40:04,213
Усе під контролем. Гаразд, Еліс.
Прибери негайно її тіло з дороги.

483
00:40:04,338 --> 00:40:05,797
<i>Гаразд.</i>

484
00:40:07,174 --> 00:40:10,010
- Френку.
- Не треба. Не треба, Медді.

485
00:40:10,135 --> 00:40:12,554
- Не зациклюйся на цьому, Еліс.
<i>- Я не можу.</i>

486
00:40:12,679 --> 00:40:16,642
Так, можеш.
Візьми її за одяг і стягни з дороги.

487
00:40:16,767 --> 00:40:20,187
- Прошу, швидко!
<i>- Вибач.</i>

488
00:40:36,787 --> 00:40:41,291
- Ти надійно її заховала?
<i>- Я залишила її туфлю на дорозі.</i>

489
00:40:41,416 --> 00:40:43,836
Вернися й швидко забери!

490
00:40:45,170 --> 00:40:46,797
<i>Гаразд.</i>

491
00:41:02,855 --> 00:41:05,274
<i>Її обличчя змінюється!</i>

492
00:41:06,441 --> 00:41:09,361
- Що? Тобто?
<i>- Вона стає кимось іншим!</i>

493
00:41:09,486 --> 00:41:12,573
- Ти верзеш дурню!
<i>- Ні! Я не можу цього зробити!</i>

494
00:41:12,698 --> 00:41:14,449
Ти досі під кайфом?

495
00:41:19,454 --> 00:41:22,666
Ні, Еліс, не тікай. Не тікай!

496
00:41:22,791 --> 00:41:24,209
<i>Вітаю.</i>

497
00:41:27,546 --> 00:41:31,175
<i>З тобою все гаразд?
Коханий, вимкни фари.</i>

498
00:41:31,300 --> 00:41:35,053
<i>Ти засліплюєш цю дівчинку.
Ми не хотіли тебе налякати.</i>

499
00:41:35,179 --> 00:41:37,389
<i>Допомогти з автомобілем?</i>

500
00:41:39,224 --> 00:41:40,559
<i>Ти сама?</i>

501
00:41:40,559 --> 00:41:42,352
Еліс, поговори з нею, нехай їде.

502
00:41:42,352 --> 00:41:44,980
<i>Ми з чоловіком поможемо
в разі аварії...</i>

503
00:41:45,105 --> 00:41:49,693
<i>Я розмовляю по телефону.
Зі мною все гаразд. Я не поранилася.</i>

504
00:41:49,818 --> 00:41:53,906
<i>- Але що тут сталося?
- Я просто мусила зупинитися.</i>

505
00:41:54,031 --> 00:41:58,785
<i>У кюветі?
Ти не проти, якщо я вийду з машини?</i>

506
00:41:58,911 --> 00:42:04,124
- Ні, Еліс. Нехай вона поїде.
<i>- Ні, прошу, чесно. У мене все добре.</i>

507
00:42:09,505 --> 00:42:13,467
<i>Не треба так тривожитися.
Мені треба розігнати кров по жилах.</i>

508
00:42:13,592 --> 00:42:17,846
<i>Сюди далеченько їхати.
Удень тут дуже мальовничо.</i>

509
00:42:19,056 --> 00:42:20,599
<i>Кажуть, ліс зачарований.</i>

510
00:42:20,599 --> 00:42:24,978
<i>Тут так багато чого можна приховати,
особливо в непроглядній темряві.</i>

511
00:42:24,978 --> 00:42:26,063
<i>Ага.</i>

512
00:42:30,984 --> 00:42:33,612
<i>- Ти страшенно напружена.
- Що?</i>

513
00:42:36,406 --> 00:42:40,244
<i>Ти страшенно напружена. Неначе привид.</i>

514
00:42:40,369 --> 00:42:45,040
<i>Ні, якась тварина,
олень, можливо, вискочив на дорогу...</i>

515
00:42:45,165 --> 00:42:49,169
<i>- Я з'їхала у кювет і...
- Коханий, у нас тут водяться олені?</i>

516
00:42:49,294 --> 00:42:52,130
<i>- Ні.
- Можливо, це був бездомний пес.</i>

517
00:42:52,256 --> 00:42:56,385
- Чого вони причепилися?
- Я не знаю.

518
00:42:56,510 --> 00:42:58,929
<i>Ми бачили,
ти блимала фарами над дорогою.</i>

519
00:42:59,054 --> 00:43:00,639
<i>І подумали, у когось біда.</i>

520
00:43:00,764 --> 00:43:03,767
<i>Ні, перепрошую,
усе нормально, усе гаразд.</i>

521
00:43:09,565 --> 00:43:12,568
Поясни, що ти говориш із батьками.
Що ми вже їдемо.

522
00:43:12,693 --> 00:43:17,698
{\an8}<i>Я говорю зараз із батьками,
вони їдуть, аби відбуксирувати машину.</i>

523
00:43:17,823 --> 00:43:21,326
{\an8}<i>- Ми можемо допомогти з цим.
- Ні, не потрібно. Дякую.</i>

524
00:43:21,451 --> 00:43:25,080
<i>Не вигадуй!
Коханий, візьми мотузки з багажника!</i>

525
00:43:26,582 --> 00:43:28,208
<i>Можемо відбуксирувати її.</i>

526
00:43:29,376 --> 00:43:32,546
<i>Може, даси мені ключі від свого авто,
і я тебе витягну.</i>

527
00:43:32,671 --> 00:43:36,133
<i>Ні. Краще їдьте собі.</i>

528
00:43:40,888 --> 00:43:44,892
{\an8}<i>Холодно. Мало хто приїжджає в Ешфолк,
коли так холодно.</i>

529
00:43:45,017 --> 00:43:47,769
{\an8}<i>А вночі й поготів.</i>

530
00:43:47,895 --> 00:43:52,065
{\an8}<i>Оце місце – це максимум,
куди може заїхати в цьому лісі машина.</i>

531
00:43:54,109 --> 00:43:57,362
<i>Знаєш, звідки назва «Священна дорога»?</i>

532
00:43:57,488 --> 00:44:01,909
<i>Тому що це священні землі,
сповнені міфів та легенд.</i>

533
00:44:03,076 --> 00:44:08,081
<i>У давнину
язичники вшановували в цих лісах фей.</i>

534
00:44:08,957 --> 00:44:11,960
<i>Тепер міфи зводяться
до розповідей біля вогнища</i>

535
00:44:12,085 --> 00:44:15,255
<i>для молоді, яка приїжджає сюди
на гульки.</i>

536
00:44:17,716 --> 00:44:19,718
<i>А як ти тут опинилася?</i>

537
00:44:22,429 --> 00:44:24,181
<i>Ти справді геть сама?</i>

538
00:44:24,306 --> 00:44:27,893
<i>- Що?
- Не «що», а перепрошую.</i>

539
00:44:28,018 --> 00:44:30,562
<i>І я запитала,
чи хтось тебе сюди привіз.</i>

540
00:44:31,271 --> 00:44:33,690
<i>Ви не розумієте.</i>

541
00:44:33,816 --> 00:44:36,985
<i>Я бачу по твоїх очах,
що ти напідпитку.</i>

542
00:44:38,654 --> 00:44:41,615
{\an8}<i>Якщо ти думала,
що можеш просто приїхати в Ешфолк</i>

543
00:44:41,740 --> 00:44:44,034
{\an8}<i>із друзями, як вам заманеться,</i>

544
00:44:44,159 --> 00:44:46,078
{\an8}<i>отаборитися в глушині</i>

545
00:44:46,203 --> 00:44:48,956
{\an8}<i>й пити, вживати наркотики абощо,</i>

546
00:44:49,081 --> 00:44:52,000
<i>то я мушу нагадати,
що ви порушуєте закон.</i>

547
00:44:52,125 --> 00:44:54,336
<i>Я маю право викликати правоохоронців.</i>

548
00:44:54,461 --> 00:44:55,879
<i>- Ні-ні.
- Розумієш?</i>

549
00:44:56,004 --> 00:44:59,383
<i>Ні. Тут нікого немає.
Я просто заблукала.</i>

550
00:44:59,508 --> 00:45:02,344
<i>- Прошу, я нічого не робила...
- «Не робила»?</i>

551
00:45:02,469 --> 00:45:04,471
<i>- Я...
- Надто вгашена, щоб водити?</i>

552
00:45:05,180 --> 00:45:07,266
<i>- Ти тому розбилася?
- Облиште мене.</i>

553
00:45:07,391 --> 00:45:10,602
<i>- Мені викликати поліцію?
- Мені дуже шкода.</i>

554
00:45:10,727 --> 00:45:14,022
<i>Шкода за що? Панянко?</i>

555
00:45:14,148 --> 00:45:17,693
<i>- Що ти хочеш мені сказати?
- Я не хотіла...</i>

556
00:45:17,818 --> 00:45:19,069
Еліс.

557
00:45:19,194 --> 00:45:22,406
Дай мені з ними поговорити,
я поясню, що відбувається.

558
00:45:22,531 --> 00:45:25,450
<i>- Моя мама може з вами поговорити.</i>
- Що ти скажеш?

559
00:45:25,576 --> 00:45:28,412
<i>- Гаразд, давай телефон.</i>
- Ні, не віддавай.

560
00:45:28,537 --> 00:45:29,746
Увімкни гучномовець.

561
00:45:31,999 --> 00:45:35,210
<i>- Це моя мама.</i>
- Алло?

562
00:45:35,335 --> 00:45:38,088
Алло? Вітаю, ви чуєте мене?

563
00:45:39,173 --> 00:45:41,633
<i>- Ви мати цієї дівчини?</i>
- Так, я мати Еліс.

564
00:45:41,758 --> 00:45:42,968
Я з чоловіком.

565
00:45:43,093 --> 00:45:46,096
Ми слухали вас
і розуміємо вашу стурбованість.

566
00:45:46,221 --> 00:45:50,642
В Еліс була важка ніч.
Вона поверталася до університету

567
00:45:50,767 --> 00:45:55,063
й заблукала, вирішивши скоротити шлях.
Зрештою, з'їхала з дороги.

568
00:45:55,689 --> 00:45:57,524
Ми з чоловіком їдемо в Ешфолк.

569
00:45:57,649 --> 00:46:01,153
Ми дуже вдячні, що ви зупинилися,
аби допомогти Еліс.

570
00:46:01,278 --> 00:46:04,656
Але ми вже недалеко,
ми приїдемо за якихось...

571
00:46:04,656 --> 00:46:06,158
ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ
17 ХВИЛИН

572
00:46:06,158 --> 00:46:07,910
...кілька хвилин.

573
00:46:14,625 --> 00:46:17,628
Тобто ми можемо надалі
подбати про Еліс.

574
00:46:23,008 --> 00:46:25,844
А ви можете собі їхати.

575
00:46:33,393 --> 00:46:37,773
<i>Ви хочете, щоб ми залишили
вашу доньку саму? У лісі?</i>

576
00:46:38,690 --> 00:46:40,317
<i>У темряві?</i>

577
00:46:41,819 --> 00:46:44,655
Кажу ж, ми приїдемо
за декілька хвилин.

578
00:46:46,406 --> 00:46:48,909
<i>Що ти робила в лісі?</i>

579
00:46:49,034 --> 00:46:50,869
<i>- Що?
- У лісі.</i>

580
00:46:50,994 --> 00:46:53,413
<i>Ти вибігла звідти нервова.
Що ти робила?</i>

581
00:46:53,539 --> 00:46:56,041
Перепрошую! Я щиро перепрошую,

582
00:46:56,166 --> 00:46:58,919
але я чую,
що Еліс через вас дуже дискомфортно.

583
00:46:59,044 --> 00:47:01,547
Без образ, але через те,
що ви незнайомці

584
00:47:01,672 --> 00:47:04,383
і їздите лісом уночі,
уже дискомфортно й мені.

585
00:47:04,508 --> 00:47:06,760
Це дуже бентежить, розумієте?

586
00:47:06,885 --> 00:47:10,305
Тому ми з чоловіком
були б дуже вдячні,

587
00:47:10,430 --> 00:47:12,683
якби ви з чоловіком вернулися в машину

588
00:47:12,808 --> 00:47:16,478
й поїхали своєю дорогою,
облишивши нашу дочку.

589
00:47:16,603 --> 00:47:18,981
<i>Тобі дискомфортно через мене?</i>

590
00:47:22,067 --> 00:47:23,485
<i>Так.</i>

591
00:47:32,452 --> 00:47:34,454
<i>Ну гаразд.</i>

592
00:47:41,253 --> 00:47:43,172
<i>Обов'язково оброби рану.</i>

593
00:47:45,382 --> 00:47:49,303
<i>- У тебе кров на сорочці.
- Це з машини.</i>

594
00:47:49,428 --> 00:47:52,764
<i>- Після нещасного випадку.
- Так, я порізала руку.</i>

595
00:47:56,018 --> 00:47:57,853
<i>Спокійної ночі.</i>

596
00:48:02,649 --> 00:48:05,194
<i>- Вони їдуть.</i>
- Гаразд, Еліс, вернися в авто.

597
00:48:05,652 --> 00:48:07,196
- Замкнися.
- Дякую, що змовчала.

598
00:48:07,321 --> 00:48:09,698
- Її бачили.
- Знаю, але все гаразд.

599
00:48:09,823 --> 00:48:14,453
- Ні, ця брехня буде тільки рости.
- Просто поїдьмо туди й побачимо.

600
00:48:14,578 --> 00:48:16,997
<i>- Я вернулася в машину.</i>
- Замкни двері.

601
00:48:17,122 --> 00:48:19,791
<i>- Наскільки ви далеко?</i>
- Де...

602
00:48:20,959 --> 00:48:23,629
<i>- Ні. Ні-ні-ні.</i>
- Еліс? Еліс, що сталося?

603
00:48:23,754 --> 00:48:26,423
- Що вони роблять?
<i>- Зупинилися. Біля лісу.</i>

604
00:48:26,548 --> 00:48:29,551
<i>Вони шукають її. О боже.
Що ж мені робити?</i>

605
00:48:29,676 --> 00:48:31,845
Гаразд.

606
00:48:31,970 --> 00:48:33,555
- Френку.
<i>- Що мені робити?</i>

607
00:48:33,680 --> 00:48:36,517
- Вони можуть її й не знайти.
- Викличмо поліцію.

608
00:48:36,642 --> 00:48:38,477
- Поки не стало ще гірше.
- Ні.

609
00:48:38,602 --> 00:48:41,480
- Ми не можемо зупинити...
<i>- Мамо, що ти кажеш?</i>

610
00:48:41,605 --> 00:48:45,192
Еліс. Я хочу, щоб ти сиділа в машині.

611
00:48:45,317 --> 00:48:46,318
Не вилазь.

612
00:48:46,443 --> 00:48:48,779
Скажи їм, що поліція їде.
Зараз наберу.

613
00:48:48,904 --> 00:48:51,073
- Як давно вже повинна була.
<i>- Ні!</i>

614
00:48:51,198 --> 00:48:54,827
Еліс, будь ласка, вибач,
але присягаюся, це єдиний вихід.

615
00:48:54,952 --> 00:48:56,161
<i>Ні!</i>

616
00:48:58,664 --> 00:49:00,415
<i>Еліс, що ти робиш?</i>

617
00:49:04,127 --> 00:49:07,548
Еліс, прошу, стій! Не можна тікати.

618
00:49:08,841 --> 00:49:10,843
Френку, скажи їй зупинитися!

619
00:49:10,968 --> 00:49:14,721
Еліс, будь ласка! Обіцяю,
поліція допоможе тобі пройти через це.

620
00:49:14,847 --> 00:49:15,848
Тут не втекти.

621
00:49:15,973 --> 00:49:20,310
Еліс, уже більше нема куди тікати!

622
00:49:20,435 --> 00:49:23,564
<i>Міс? Зупинися! Вийди з машини.</i>

623
00:49:23,689 --> 00:49:28,193
<i>Агов! Ти застрягла.
Ти лиш ще більше зариваєшся в траншею.</i>

624
00:49:28,318 --> 00:49:33,157
<i>- Ідіть геть!
- Ми знайшли дівчину. Ми все знаємо.</i>

625
00:49:34,199 --> 00:49:36,451
<i>Так, це була аварія, але зупинися.</i>

626
00:49:36,910 --> 00:49:41,331
<i>Поки ти не нашкодила ще комусь!
Міс, вимкни двигун.</i>

627
00:49:41,456 --> 00:49:44,084
<i>- Прошу, дайте мені спокій!
- Ні, ми не можемо.</i>

628
00:49:45,502 --> 00:49:50,465
Еліс. Послухай мене. Ми з татом поруч.

629
00:49:50,591 --> 00:49:53,260
Ми пройдемо через це разом.
Але зупинися.

630
00:49:53,385 --> 00:49:58,974
<i>- Коханий, вікно.
- Ні! Ні, не чіпайте мене! Ні!</i>

631
00:49:59,099 --> 00:50:03,187
Ану пустіть її! Пустіть її, ви!

632
00:50:03,312 --> 00:50:06,106
- Не чіпайте моєї дочки!
<i>- Ні!</i>

633
00:50:07,149 --> 00:50:11,653
Боже. Медді, що сталося?
Що щойно сталося?

634
00:50:11,778 --> 00:50:13,113
ЕЛІС
ЗʼЄДНАННЯ...

635
00:50:27,127 --> 00:50:29,004
31 ЖОВТНЯ ЧЕТВЕР

636
00:50:29,004 --> 00:50:30,714
Господи.

637
00:50:34,176 --> 00:50:35,802
Френку, повільніше.

638
00:50:44,520 --> 00:50:46,897
Може, вони не давали їй утекти.

639
00:50:47,022 --> 00:50:49,191
Вони знають, Медс. Вони знають.

640
00:50:49,775 --> 00:50:51,944
- Наберу поліцію.
- Ні, подзвони Еліс.

641
00:50:52,069 --> 00:50:53,695
- Ні.
- Подзвони.

642
00:50:53,821 --> 00:50:55,989
- Почуємо її, а тоді в поліцію.
- Ні.

643
00:50:56,114 --> 00:50:57,950
- Медс, ми майже на місці!
- Ні!

644
00:50:58,075 --> 00:51:00,994
- Це так лицемірно!
- Що?

645
00:51:01,119 --> 00:51:03,831
Кажеш Еліс,
що вона не хоче відповідальності.

646
00:51:03,956 --> 00:51:06,291
А насправді ти сама її позбуваєшся!

647
00:51:06,416 --> 00:51:09,086
- Про що ти говориш?
- Це ми мали все владнати!

648
00:51:11,046 --> 00:51:12,381
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК ЕЛІС

649
00:51:12,506 --> 00:51:16,969
- Еліс! Еліс?
<i>- Так розумію, ви знали про дівчину.</i>

650
00:51:20,097 --> 00:51:22,850
- Де Еліс?
<i>- Ви, мабуть, батько.</i>

651
00:51:24,518 --> 00:51:28,147
- Де Еліс?
<i>- Вона в машині, заспокоюється.</i>

652
00:51:28,355 --> 00:51:32,109
<i>Нам довелося вломитися, аби
забрати ключі. Вона могла поранитися.</i>

653
00:51:32,234 --> 00:51:33,235
Дайте їй слухавку.

654
00:51:33,360 --> 00:51:36,613
<i>Вона шокована й не хотіла
відповідати на ваші дзвінки.</i>

655
00:51:36,738 --> 00:51:40,367
<i>Провина дуже цікаво вміє
паралізовувати тіло.</i>

656
00:51:41,493 --> 00:51:43,245
Це був нещасний випадок.

657
00:51:43,370 --> 00:51:46,874
<i>- Я не впевнена, що бачу це саме так.</i>
- Тобто?

658
00:51:46,999 --> 00:51:49,001
<i>Зіткнення, мабуть, було на дорозі.</i>

659
00:51:49,126 --> 00:51:52,212
<i>Проте дівчину відтягнули
якомога далі від очей у ліс.</i>

660
00:51:52,337 --> 00:51:54,840
<i>А правоохоронців щось ніде немає.</i>

661
00:51:54,965 --> 00:51:59,344
<i>Нема ні швидкої, ні поліції.
Лише батьки на звʼязку.</i>

662
00:51:59,553 --> 00:52:02,556
<i>А це вже не нещасний випадок,
правда ж?</i>

663
00:52:04,600 --> 00:52:11,565
<i>Це дилема в дилемі. Будемо
покладатися на логіку чи емоції?</i>

664
00:52:12,024 --> 00:52:13,775
<i>Я бачу, що вибір тут</i>

665
00:52:13,901 --> 00:52:18,822
<i>ви зробили через емоції
до своєї дочки, а не через логіку,</i>

666
00:52:18,947 --> 00:52:21,992
<i>яка б допомогла
тій бідній дитині на морозі.</i>

667
00:52:22,117 --> 00:52:24,036
Вам дуже легко говорити.

668
00:52:25,496 --> 00:52:27,998
Я парамедик,
тому Еліс нам і подзвонила.

669
00:52:28,624 --> 00:52:32,461
Я по-дурному подумала, що зможу
врятувати дівчину через телефон,

670
00:52:32,628 --> 00:52:35,130
а коли збагнула,
що не зможу, було запізно.

671
00:52:35,255 --> 00:52:36,965
<i>Запізно? Чому запізно?</i>

672
00:52:37,090 --> 00:52:40,427
Та ви можете взагалі
нарешті дати їй телефон!

673
00:52:41,178 --> 00:52:43,931
<i>Ні. Ви залишили її помирати.</i>

674
00:52:43,931 --> 00:52:46,600
Неправда. Ми пробували її реанімувати.

675
00:52:46,725 --> 00:52:50,521
Еліс пробувала...
Але її не вийшло реанімувати.

676
00:52:50,646 --> 00:52:55,567
<i>Дівчинка здавалася дуже живою,
коли мій чоловік її забрав.</i>

677
00:52:55,692 --> 00:53:00,030
- Що ви... Що ви сказали?
<i>- Дівчина жива.</i>

678
00:53:00,155 --> 00:53:01,782
Господи.

679
00:53:03,325 --> 00:53:05,244
- Я не розумію.
- Слава Богу.

680
00:53:05,452 --> 00:53:07,079
<i>Я б так не раділа.</i>

681
00:53:07,204 --> 00:53:10,707
- Що? Але вона ж жива?
<i>- Я щойно це сказала.</i>

682
00:53:10,833 --> 00:53:13,252
- Ви викликали поліцію?
<i>- Ні.</i>

683
00:53:13,377 --> 00:53:14,461
Чому?

684
00:53:16,547 --> 00:53:18,924
- Еліс? Це Еліс?
<i>- Тихо.</i>

685
00:53:19,049 --> 00:53:20,926
Будь ласка, дайте їй слухавку!

686
00:53:21,134 --> 00:53:23,095
<i>- Не виходь з авто.</i>
- Не чіпайте її!

687
00:53:23,220 --> 00:53:25,931
<i>Ви піддаєтеся польоту фантазій.</i>

688
00:53:26,056 --> 00:53:31,395
<i>- Та, певно, ми всі вигадуємо історії.</i>
- Це ніяка не історія.

689
00:53:32,312 --> 00:53:34,523
Дівчина вибігла в темряві.

690
00:53:34,648 --> 00:53:38,152
Еліс не винна.
Вона зробила все, аби її врятувати.

691
00:53:38,277 --> 00:53:40,279
Це правда.

692
00:53:40,863 --> 00:53:46,076
<i>Це не пояснює, чому вона тут.
Кермуючи в стані спʼяніння.</i>

693
00:53:47,202 --> 00:53:51,623
- Чого ви хочете?
<i>- Кращої історії.</i>

694
00:53:55,836 --> 00:53:57,171
Ви мати?

695
00:53:58,672 --> 00:54:00,007
<i>Ага.</i>

696
00:54:00,841 --> 00:54:05,846
Тоді ви розумієте, як далеко можна
зайти, аби захистити власну дитину.

697
00:54:05,971 --> 00:54:07,598
Ви розумієте?

698
00:54:09,141 --> 00:54:14,730
Усе, що зробила Еліс, це поїхала
в ліс, тікаючи від стресової ситуації.

699
00:54:14,855 --> 00:54:19,860
Це я... Це я сказав їй сховати тіло,

700
00:54:19,985 --> 00:54:23,071
аби ніхто нічого не виявив
до нашого приїзду.

701
00:54:23,197 --> 00:54:28,452
Моя дружина мала забрати її додому,
я мав лишитися, взяти провину на себе.

702
00:54:28,577 --> 00:54:33,582
Але я присягаюся, ми не збиралися...
ми не збиралися тікати.

703
00:54:34,500 --> 00:54:38,086
Це я винен. Не Еліс.

704
00:54:38,212 --> 00:54:44,092
Винити потрібно мене.
Ось така історія.

705
00:54:45,385 --> 00:54:46,803
Будь ласка...

706
00:54:52,267 --> 00:54:56,063
<i>Жодні батьки не хочуть
бути монстром для своєї дитини.</i>

707
00:54:56,188 --> 00:55:02,820
<i>Ніхто не хоче казати їм «ні».
А вони виростають, і вже надто пізно.</i>

708
00:55:03,612 --> 00:55:06,782
<i>Ми з чоловіком
засвоїли це на власному досвіді.</i>

709
00:55:06,907 --> 00:55:11,495
<i>Подібно до того, як ви зараз.
І ми спокутуємо свою провину.</i>

710
00:55:11,620 --> 00:55:15,040
<i>Відплачуємо відтоді по заслугах.</i>

711
00:55:18,252 --> 00:55:22,256
<i>Тоді вирішено.
Вам варто поговорити з донькою.</i>

712
00:55:24,925 --> 00:55:26,343
Дякую.

713
00:55:29,054 --> 00:55:32,224
<i>Тебе звати Еліс, так? Тримай.</i>

714
00:55:32,349 --> 00:55:36,979
<i>У тебе зневоднення й слабкість.
Тримай воду, попий.</i>

715
00:55:38,230 --> 00:55:43,443
<i>- Добре. А тепер поговори з батьками.
- Алло.</i>

716
00:55:45,654 --> 00:55:47,406
З тобою все гаразд?

717
00:55:48,240 --> 00:55:51,326
<i>Я не розумію.
Як вона може бути досі жива?</i>

718
00:55:51,451 --> 00:55:53,537
Ти була така налякана, що вбила її,

719
00:55:53,662 --> 00:55:56,123
тож сама себе в цьому й переконала.

720
00:55:56,248 --> 00:56:01,336
Але найголовніше те,
що з нею все буде добре.

721
00:56:03,505 --> 00:56:04,923
<i>Мамо?</i>

722
00:56:05,966 --> 00:56:08,802
Я не знаю,
може, ми пропустили її серцебиття.

723
00:56:08,927 --> 00:56:11,138
<i>Але я чула, як проломилися груди.</i>

724
00:56:11,263 --> 00:56:14,266
- Ти врятувала їй життя.
<i>- Якби я викликала швидку...</i>

725
00:56:14,391 --> 00:56:17,603
З нею все буде добре.
І з тобою все буде добре.

726
00:56:17,728 --> 00:56:19,605
Пані дасть нам реалізувати план

727
00:56:19,730 --> 00:56:24,610
й сказати, що за кермом був я.
Нічого не зміниться. Гаразд?

728
00:56:26,695 --> 00:56:28,780
Це має бути твоє рішення, Еліс.

729
00:56:28,906 --> 00:56:31,575
- Рішення є.
- Ми не можемо робити його за неї.

730
00:56:31,700 --> 00:56:35,037
Чому ти ставиш палиці в колеса?

731
00:56:36,538 --> 00:56:39,791
Бо я знаю, що стається,
якщо не визнати скоєного.

732
00:56:40,667 --> 00:56:43,504
Це тебе ламає. Кожну твою частинку.

733
00:56:45,964 --> 00:56:48,425
Я мусила кинути роботу парамедика.

734
00:56:50,636 --> 00:56:52,846
Тобто?

735
00:56:56,808 --> 00:57:00,229
Я деякий час ігнорувала
тривожні дзвіночки,

736
00:57:00,354 --> 00:57:03,315
які вказували,
що я більше не можу цим займатися.

737
00:57:04,274 --> 00:57:08,487
А тоді мене викликали
до жінки мого віку в торговий центр.

738
00:57:08,612 --> 00:57:09,613
Коли ми приїхали,

739
00:57:09,738 --> 00:57:11,824
я побачила, що в неї панічна атака.

740
00:57:11,949 --> 00:57:14,868
У неї були саме ті ознаки,
яких я очікувала.

741
00:57:14,993 --> 00:57:18,497
Важке дихання,
судоми пальців, широко вирячені очі.

742
00:57:18,622 --> 00:57:21,792
У нас постійно такі випадки.
Я добре на них знаюся.

743
00:57:21,917 --> 00:57:25,087
Я завжди можу заспокоїти
людину з панічною атакою.

744
00:57:25,212 --> 00:57:28,131
Колега каже:
«Думаю, треба відвезти її в лікарню».

745
00:57:28,257 --> 00:57:30,926
Я сказала:
«За хвилину все буде нормально».

746
00:57:31,802 --> 00:57:36,723
Так не сталося. Мені не вдавалося
допомогти їй вирівняти дихання.

747
00:57:36,849 --> 00:57:38,350
Ми мусили їхати.

748
00:57:38,475 --> 00:57:41,895
А в кареті швидкої
в неї зупинилося серце.

749
00:57:43,063 --> 00:57:46,692
Я робила їй штучне дихання,
але не змогла її повернути.

750
00:57:46,817 --> 00:57:49,778
Черговий лікар
приймального відділення сказав мені,

751
00:57:49,945 --> 00:57:53,574
що в неї була широка тромбоемболія
легеневої артерії.

752
00:57:53,699 --> 00:57:58,203
У неї були численні тромби в легенях.
І я проґавила це.

753
00:57:58,328 --> 00:58:01,540
Я ставила неправильні запитання, я...

754
00:58:02,541 --> 00:58:05,627
Я була така впевнена
щодо цього випадку,

755
00:58:05,752 --> 00:58:11,008
я була така певна, що це
панічна атака. А це проґавила.

756
00:58:21,101 --> 00:58:23,729
Ніхто мене не звинувачував.

757
00:58:25,522 --> 00:58:28,609
Це сприйняли як зрозумілу помилку.

758
00:58:34,406 --> 00:58:36,617
Я подала заяву про звільнення.

759
00:58:43,540 --> 00:58:45,876
Еліс, це мусить бути твоє рішення.

760
00:58:46,001 --> 00:58:50,005
Неможливо... Ми з татом
не можемо зробити його замість тебе.

761
00:58:56,470 --> 00:59:01,683
{\an8}<i>Я залишила її там. Дівчину, як я.</i>

762
00:59:03,685 --> 00:59:06,855
{\an8}<i>Я побачила на ній своє лице.</i>

763
00:59:06,980 --> 00:59:08,732
Сонце...

764
00:59:08,857 --> 00:59:12,611
<i>Якщо вона виживе,
я хочу попросити вибачення.</i>

765
00:59:14,404 --> 00:59:16,406
<i>Я хочу вчинити правильно.</i>

766
00:59:17,908 --> 00:59:19,326
Гаразд.

767
00:59:21,662 --> 00:59:25,249
<i>Я скажу це цій пані, поки не пізно.</i>

768
00:59:25,374 --> 00:59:29,378
<i>- Вам ще далеко?</i>
- Ми близько. Ще кілька хвилин.

769
00:59:31,338 --> 00:59:34,132
<i>Гаразд, тоді побачимося за хвилину.</i>

770
01:00:14,089 --> 01:00:17,092
ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ
4 ХВИЛИНИ

771
01:01:33,377 --> 01:01:35,587
Я й забув, як заглиблюється дорога.

772
01:01:37,422 --> 01:01:40,467
Навіщо комусь приїжджати сюди
вночі, наодинці?

773
01:01:52,604 --> 01:01:53,605
Ось.

774
01:02:04,366 --> 01:02:06,660
Щось не так.

775
01:02:06,660 --> 01:02:11,456
Еліс? Ел?

776
01:02:11,582 --> 01:02:16,086
Якого біса, де вони? Невже поліція
просто забрала їх і поїхала?

777
01:02:16,211 --> 01:02:20,591
- Ні-ні-ні. Вони б так не вчинили.
- Медс, тут нікого немає!

778
01:02:20,716 --> 01:02:27,347
- Еліс? Ел?
- Френку.

779
01:02:31,477 --> 01:02:32,895
Дівчина!

780
01:02:35,230 --> 01:02:39,818
Боже. Боже мій.

781
01:02:40,736 --> 01:02:44,156
Боже мій. Боже! Медс, вони збрехали!

782
01:02:51,205 --> 01:02:53,624
<i>- Екстрені служби, яку службу...</i>
- Поліцію!

783
01:02:53,749 --> 01:02:58,378
<i>- З'єдную.
- Слухаю вас. Це поліція. Ваша адреса?</i>

784
01:02:58,504 --> 01:03:02,090
Це Ешфолкський ліс...
Халлоу-Роуд, Національний парк.

785
01:03:02,216 --> 01:03:04,426
<i>- Так. Імʼя й прізвище.</i>
- Мадлен Фінч.

786
01:03:04,551 --> 01:03:06,637
<i>- Що у вас сталося?</i>
- ДТП.

787
01:03:06,762 --> 01:03:09,848
Моя дочка проїжджала тут
і збила людину.

788
01:03:09,973 --> 01:03:12,226
- На смерть.
<i>- Гаразд.</i>

789
01:03:12,351 --> 01:03:14,603
<i>Швидка та поліція вже вирушили.</i>

790
01:03:14,728 --> 01:03:15,771
<i>Ви бачили ДТП?</i>

791
01:03:15,938 --> 01:03:18,524
Ні, ми з чоловіком лише прибули сюди.

792
01:03:18,649 --> 01:03:21,568
<i>То ви зараз із донькою та жертвою?</i>

793
01:03:21,693 --> 01:03:23,904
Ні, лише з жертвою.

794
01:03:24,029 --> 01:03:28,033
<i>- А де ваша дочка?</i>
- Вона...

795
01:03:34,039 --> 01:03:35,457
<i>Алло?</i>

796
01:03:39,211 --> 01:03:41,213
Медді, це Еліс.

797
01:03:43,048 --> 01:03:49,513
<i>- Місіс Фінч...</i>
- Медс, це Еліс. Це Еліс.

798
01:03:49,638 --> 01:03:51,557
- Медс, це Еліс.
<i>- Місіс Фінч?</i>

799
01:03:51,682 --> 01:03:53,100
Це Еліс.

800
01:03:54,434 --> 01:03:57,062
<i>Місіс Фінч, алло? Ви ще на звʼязку?</i>

801
01:04:06,321 --> 01:04:08,323
<i>Алло? Місіс Фінч, говоріть.</i>

802
01:04:13,912 --> 01:04:16,123
<i>Не мовчіть, будь ласка.</i>

803
01:04:19,960 --> 01:04:24,381
<i>Місіс Фінч, алло? Ви ще тут?
Місіс Фінч? Усе гаразд?</i>

804
01:04:25,799 --> 01:04:27,718
<i>Алло?</i>

805
01:04:27,843 --> 01:04:31,346
Це не може бути вона. Не може, Френку.

806
01:04:31,471 --> 01:04:34,224
Це не вона. Але памʼятаєш її слова?

807
01:04:34,349 --> 01:04:36,768
Памʼятаєш? Це не вона. Це не Еліс.

808
01:04:36,894 --> 01:04:38,479
- Це не вона.
<i>- Місіс Фінч?</i>

809
01:04:38,645 --> 01:04:40,022
<i>- Ви чуєте мене?</i>
- Це вона.

810
01:04:40,147 --> 01:04:41,982
<i>Я мушу знати, що відбувається.</i>

811
01:04:42,107 --> 01:04:44,526
<i>- Алло?</i>
- Це не вона, Френку. Це не Еліс.

812
01:04:44,651 --> 01:04:45,819
Зупинися.

813
01:04:45,944 --> 01:04:48,363
- Це не Еліс.
- Медс, це Еліс.

814
01:04:48,489 --> 01:04:50,073
- Ти забув?
<i>- Алло?</i>

815
01:04:50,199 --> 01:04:55,120
Вона сказала нам, що лице змінюється,
і ми щось почули.

816
01:04:55,245 --> 01:04:58,165
- Ми чули.
- Про що ти говориш?

817
01:04:58,290 --> 01:05:00,042
<i>- Ви мене чуєте?</i>
- Про що ти?

818
01:05:00,167 --> 01:05:04,421
- Медс, це Еліс.
<i>- Алло? Місіс Фінч? Не мовчіть. Алло?</i>

819
01:05:04,546 --> 01:05:06,465
- Ні, тому що вона...
- Про що ти?

820
01:05:06,590 --> 01:05:08,467
- Про що ти?
- Ні, Френку,

821
01:05:08,592 --> 01:05:10,093
- бо ми щось чули...
- Медс.

822
01:05:10,219 --> 01:05:12,137
Вона казала, що лице змінюється!

823
01:05:12,262 --> 01:05:13,931
- Що?
- Ми чули жахливий звук.

824
01:05:14,056 --> 01:05:16,475
- Про що ти?
- І вона...

825
01:05:16,600 --> 01:05:18,602
- Це Еліс.
- Замовкни, Френку.

826
01:05:18,727 --> 01:05:21,063
<i>Місіс Фінч, не мовчіть...</i>

827
01:05:29,905 --> 01:05:31,323
Еліс?

828
01:05:36,495 --> 01:05:37,913
Слухай.

829
01:05:41,124 --> 01:05:43,627
- Послухай.
- Що це?

830
01:05:43,752 --> 01:05:45,170
Еліс?

831
01:05:47,172 --> 01:05:51,051
<i>- Мамо?</i>
- Еліс, я тут! Я тут!

832
01:05:54,972 --> 01:05:58,976
{\an8}<i>- Мені погано.
- Звісно.</i>

833
01:06:00,853 --> 01:06:02,646
<i>Ми допоможемо.</i>

834
01:06:03,856 --> 01:06:08,694
- Еліс, де ти?
<i>- Мамо, ми все ще в лісі.</i>

835
01:06:11,071 --> 01:06:12,698
Вони не можуть бути далеко.

836
01:06:16,451 --> 01:06:21,456
<i>Чому ми все ще тут?
Ми їдемо в лікарню?</i>

837
01:06:22,124 --> 01:06:25,711
<i>У поліцію? З тією дівчиною все гаразд?</i>

838
01:06:27,045 --> 01:06:32,926
<i>Ні. Вона мертва, Еліс. Ти вбила її.</i>

839
01:06:33,844 --> 01:06:37,014
<i>Ти залишила її замерзати в лісі
на Халлоу-Роуд.</i>

840
01:06:37,139 --> 01:06:41,351
<i>- Я не розумію.
- Ні, розумієш.</i>

841
01:06:41,477 --> 01:06:44,646
<i>Коли ти збила її,
ти знала, що вона мертва.</i>

842
01:06:44,771 --> 01:06:47,608
<i>І знала,
що це кінець твого власного життя.</i>

843
01:06:47,733 --> 01:06:51,987
<i>Твоїх перспектив. Що вже ніщо ніколи
не буде таким, як раніше.</i>

844
01:06:52,112 --> 01:06:54,281
<i>- Ти знала, що робила.
- Ні.</i>

845
01:06:54,573 --> 01:07:00,162
<i>- Я хочу до своїх батьків. Де вони?
- Ми тут, Еліс.</i>

846
01:07:00,287 --> 01:07:05,125
<i>- Ні! Ви не мої батьки!
- Відтепер – так.</i>

847
01:07:06,210 --> 01:07:09,546
<i>Ті, кого ти називаєш батьками,
більше не головні.</i>

848
01:07:09,671 --> 01:07:11,298
Господи!

849
01:07:11,423 --> 01:07:13,550
<i>Вони не здатні звільнити тебе</i>

850
01:07:13,675 --> 01:07:16,845
<i>від цього жахливого, злого вчинку,
який ти скоїла.</i>

851
01:07:16,970 --> 01:07:19,473
<i>- Що це таке?</i>
- Господи Боже.

852
01:07:20,098 --> 01:07:24,436
<i>Жодні батьки не хочуть бути
монстрами для своєї дитини, Еліс.</i>

853
01:07:24,561 --> 01:07:28,357
<i>Вони не можуть визнати, що потрібно
зробити. Але ми можемо, Еліс.</i>

854
01:07:28,857 --> 01:07:35,030
<i>Ми тобі допоможемо.
Як і допомогли дитині до тебе.</i>

855
01:07:35,489 --> 01:07:37,908
<i>І ще попередній дитині.</i>

856
01:07:39,576 --> 01:07:42,788
<i>- Прошу, відпустіть мене!</i>
- Боже!

857
01:07:47,626 --> 01:07:52,464
- Куди? Куди ж?
<i>- Будь ласка, я не хочу тут бути!</i>

858
01:07:52,589 --> 01:07:58,470
<i>Ні, але ти заслуговуєш тут бути.
Ви всі напросилися.</i>

859
01:07:59,388 --> 01:08:00,472
<i>Мамо!</i>

860
01:08:03,016 --> 01:08:07,354
<i>Основний інстинкт батьків – вважати,
що вони можуть вберегти свою дитину</i>

861
01:08:07,354 --> 01:08:09,356
<i>від життєвих наслідків.</i>

862
01:08:09,481 --> 01:08:12,401
<i>Що вони можуть
урятувати дитину за всяку ціну.</i>

863
01:08:12,526 --> 01:08:15,362
<i>- А тому вони вигадують історії.</i>
- Це вони?

864
01:08:20,075 --> 01:08:26,165
<i>- Ось чому ти стала на цей шлях.
- Я не хочу тут бути! Що коїться?</i>

865
01:08:26,290 --> 01:08:30,377
<i>- Скажіть, будь ласка, де я?
- Як далеко вони заїдуть заради тебе?</i>

866
01:08:30,502 --> 01:08:32,254
<i>Скільки ще їхатимуть?</i>

867
01:08:32,379 --> 01:08:34,589
<i>Ні-ні-ні, будь ласка, що ви робите?</i>

868
01:08:34,714 --> 01:08:37,676
<i>Вони не знають,
що їхня історія не має розв'язки?</i>

869
01:08:37,801 --> 01:08:39,469
<i>Куди ж ви мене везете?</i>

870
01:08:39,594 --> 01:08:43,598
<i>- Ні! Будь ласка!
- Одна нескінченна дорога, потім інша,</i>

871
01:08:43,723 --> 01:08:48,937
<i>що тягнеться й тягнеться вдалину...</i>

872
01:08:50,563 --> 01:08:51,982
ПОЛІЦІЯ

873
01:08:52,107 --> 01:08:55,527
Ні-ні-ні! Їдьте!

874
01:08:55,652 --> 01:08:59,071
Їдьте! Ворушіться!

875
01:08:59,197 --> 01:09:01,783
- Там наша дочка!
<i>- Ні! Куди ви мене везете?</i>

876
01:09:01,909 --> 01:09:03,660
- Ні!
<i>- Прошу, віддайте телефон!</i>

877
01:09:03,785 --> 01:09:06,455
Я можу все виправити.
Будь ласка, дайте шанс!

878
01:09:06,580 --> 01:09:08,165
- Прошу!
<i>- Запізно.</i>

879
01:09:08,290 --> 01:09:11,125
Будь ласка! Дайте їй ще один шанс.

880
01:09:11,250 --> 01:09:13,253
- Дайте шанс!
- Вони не відʼїдуть.

881
01:09:13,378 --> 01:09:16,298
- Вони не відʼїдуть!
<i>- Ви не розумієте, я вагітна.</i>

882
01:09:20,093 --> 01:09:23,304
<i>Тоді ми виправимо і твою дитину.</i>

883
01:09:24,681 --> 01:09:26,683
<i>Ні!</i>

884
01:10:07,724 --> 01:10:10,310
<i>Це Еліс Фінч. Я зараз надто зайнята.</i>

885
01:10:10,435 --> 01:10:13,063
<i>Щось важливе –
залиште голосове. Па-па!</i>

886
01:10:45,095 --> 01:10:47,681
<i>Це Еліс Фінч. Я зараз надто зайнята.</i>

887
01:10:47,806 --> 01:10:50,434
<i>Щось важливе –
залиште голосове. Па-па!</i>

888
01:11:49,701 --> 01:11:52,120
ПОЛІЦІЯ

889
01:12:30,826 --> 01:12:34,997
Перше враження – дівчина була
під чимось. Заїхала машиною в кювет.

890
01:12:35,122 --> 01:12:37,541
Вийшла дезорієнтована
на середину дороги,

891
01:12:37,666 --> 01:12:39,418
і хтось наїхав на неї.

892
01:12:39,543 --> 01:12:42,796
Водійка запанікувала,
сховала тіло й утекла.

893
01:12:42,921 --> 01:12:47,301
- Батьки кажуть інше.
- Вони впізнали тіло.

894
01:12:47,426 --> 01:12:50,095
Вони переконані,
що це не тіло їхньої доньки.

895
01:12:50,220 --> 01:12:54,057
Кажуть, вони розмовляли з донькою
по телефону, коли все сталося.

896
01:12:55,726 --> 01:12:59,688
Мабуть, це психологічна травма.
Вони намагаються зі всім змиритися.

897
01:13:01,815 --> 01:13:03,442
Чи можна їх звинувачувати?

898
01:13:42,481 --> 01:13:47,319
СВЯЩЕННИЙ ШЛЯХ

899
01:13:57,830 --> 01:14:04,461
ГОЛОСИ ПАРИ ЧУЖИНЦІВ ОЗВУЧИЛИ

900
01:14:04,586 --> 01:14:08,048
РОЗАМУНД ПАЙК ТА МЕТТЬЮ РІС

901
01:20:29,471 --> 01:20:31,473
Субтитри: PLINT
Переклад: Павло Думʼяк



