1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:13,066 --> 00:02:20,032
神聖之路

4
00:03:51,957 --> 00:03:56,336
市場總監,F芬治

5
00:04:03,093 --> 00:04:05,220
救護車服務

6
00:04:05,345 --> 00:04:07,389
救護員,瑪德蓮芬治

7
00:04:08,432 --> 00:04:11,852
抑鬱症藥物

8
00:07:22,793 --> 00:07:24,878
來電,愛麗絲

9
00:07:29,800 --> 00:07:31,802
愛麗絲,已經很晚了

10
00:07:36,849 --> 00:07:39,268
你不應該就這樣離開

11
00:07:42,312 --> 00:07:44,523
爸爸會想拿回他的車

12
00:07:47,109 --> 00:07:49,611
-愛麗絲,我不知道要說甚麼
-她在哪裡?

13
00:07:49,736 --> 00:07:51,738
-愛麗...
-她會回家嗎?

14
00:07:52,865 --> 00:07:54,324
討厭

15
00:08:00,164 --> 00:08:02,166
已經過了凌晨兩點

16
00:08:03,041 --> 00:08:05,127
-她回到公寓了?
-我不知道

17
00:08:05,252 --> 00:08:09,464
那她在哪裡?小瑪,我的車呢?

18
00:08:09,464 --> 00:08:12,509
法蘭克,我不知道
你明天開我的車吧

19
00:08:16,471 --> 00:08:18,891
小瑪,重點不是車吧,對嗎?

20
00:08:23,604 --> 00:08:27,983
-你又不用值班?
-不用

21
00:08:30,777 --> 00:08:33,989
我以為救護站太過人手不足
你不能再休假

22
00:08:36,283 --> 00:08:37,951
是人手不足

23
00:08:39,703 --> 00:08:42,789
{\an8}很遺憾失去你

24
00:08:42,914 --> 00:08:46,793
{\an8}請回電給我

25
00:08:52,007 --> 00:08:54,426
小瑪,只是一次過失

26
00:08:57,137 --> 00:09:00,140
聽著,不如我打給她
確保她安全回去了吧?

27
00:09:10,067 --> 00:09:12,736
爸爸只想知道你是否安全回到公寓

28
00:09:19,034 --> 00:09:20,285
聽著,如果你不想跟我們談

29
00:09:20,410 --> 00:09:25,165
你可以傳短訊給我們,只是...
不好意思,甚麼?

30
00:09:28,335 --> 00:09:31,922
-幾時的事?幾時發生的?剛剛嗎?
-發生甚麼事?

31
00:09:32,047 --> 00:09:35,300
-愛麗絲,你有沒有受傷?
-甚麼...

32
00:09:35,425 --> 00:09:37,135
另一個人呢?他有受傷嗎?

33
00:09:37,135 --> 00:09:41,390
-瑪德...發生甚麼事?
-愛麗絲?對方怎樣?

34
00:09:41,515 --> 00:09:43,600
-你看到他有沒有受傷嗎?
-甚麼?有人打她嗎?

35
00:09:43,725 --> 00:09:45,227
法蘭克,讓我聽清楚

36
00:09:46,562 --> 00:09:48,147
好了,他現時在哪裡?

37
00:09:50,065 --> 00:09:53,110
那你呢?還在車上嗎?

38
00:09:53,235 --> 00:09:58,323
好了,附近有人可以幫手嗎?
有沒有屋?有沒有車?

39
00:09:58,323 --> 00:10:00,784
-附近有人能幫忙嗎?
-小瑪,打開免提

40
00:10:00,784 --> 00:10:03,704
-點解沒有?你在哪裡?
-我要聽她怎說,小瑪

41
00:10:03,829 --> 00:10:09,334
甚麼?點解你不在城內?
你報警了嗎?

42
00:10:09,751 --> 00:10:13,422
-不...讓我先跟她談
-救護車現在過去嗎?

43
00:10:13,547 --> 00:10:16,466
不,愛麗絲
這很重要,你要打999

44
00:10:16,592 --> 00:10:18,010
你要說清楚你所在位置

45
00:10:18,135 --> 00:10:22,306
完完整整說出發生甚麼事,好嗎?
接線生會幫你的,好不好?

46
00:10:22,431 --> 00:10:25,934
-我已經打了過去
-好,即使救護車現在過去了

47
00:10:26,059 --> 00:10:30,022
好吧,點解你不是
跟接線生繼續溝通?

48
00:10:30,147 --> 00:10:32,065
-你應該跟他談
-我掛線了

49
00:10:32,191 --> 00:10:33,567
-你不該這樣做
-做甚麼?

50
00:10:33,567 --> 00:10:37,070
-你可以告訴我究竟發生甚麼事嗎?
-他們會嘗試回電給你

51
00:10:38,322 --> 00:10:40,407
-不,你要打回去給他們,愛麗絲
-小瑪,讓我跟她說

52
00:10:40,532 --> 00:10:43,911
接線生能夠告訴你,救護車在哪裡

53
00:10:45,621 --> 00:10:49,082
好了,他們能夠告訴你
你需要做甚麼,這是我做不到的

54
00:10:49,082 --> 00:10:51,001
甚麼?你當然可以做到

55
00:10:51,126 --> 00:10:54,588
不,打999,愛麗絲
打回去給他們,法蘭克

56
00:10:54,713 --> 00:10:57,633
愛麗絲,怎麼了?發生甚麼事?

57
00:11:00,427 --> 00:11:05,015
頂,好了...聽著

58
00:11:06,099 --> 00:11:08,727
我現在過來,媽媽和我開車到你那邊

59
00:11:08,852 --> 00:11:10,729
不要掛線

60
00:11:10,729 --> 00:11:12,105
不,她需要跟接線生談

61
00:11:12,105 --> 00:11:14,316
不,是跟你談,小瑪
不是跟其他救護員談

62
00:11:14,316 --> 00:11:16,026
救護車來之前也不要掛線

63
00:11:16,026 --> 00:11:20,656
愛麗絲,救護車甚麼時間到?
他們說要多久?

64
00:11:21,740 --> 00:11:23,158
20分鐘

65
00:11:23,283 --> 00:11:24,493
-天啊
-你們會來接我嗎?

66
00:11:24,618 --> 00:11:25,619
你在哪裡?

67
00:11:25,619 --> 00:11:29,081
我在神聖路的艾舒福森林

68
00:11:29,206 --> 00:11:30,874
好,我現在過來

69
00:11:32,584 --> 00:11:34,002
愛麗絲,我會在電話跟你談

70
00:11:34,127 --> 00:11:35,712
教你需要怎樣做

71
00:11:35,838 --> 00:11:37,756
不過你要過去看看路上那個人

72
00:11:37,881 --> 00:11:40,050
我們需要知道
他現在甚麼情況,愛麗絲

73
00:11:40,175 --> 00:11:42,094
好嗎?你下車了嗎?

74
00:11:42,219 --> 00:11:43,428
為甚麼還是這樣?
你不是拿去維修了嗎?

75
00:11:43,554 --> 00:11:46,557
不,你推一下,然後再扭一下
它最後就沒問題了

76
00:11:46,682 --> 00:11:50,018
愛麗絲,如果你不回答我
或者照我說話去做,我幫不到任何人

77
00:11:50,144 --> 00:11:52,563
-天啊,小瑪,搞好你的車吧
-愛麗絲,跟我談

78
00:11:52,688 --> 00:11:54,439
-我要去哪裡?
-神聖路,艾舒福森林

79
00:11:54,565 --> 00:11:55,774
艾舒福?

80
00:11:58,318 --> 00:12:00,529
乖女,如果我們要這樣做
現在就要做了

81
00:12:00,654 --> 00:12:03,448
神聖之路,尚餘50分鐘

82
00:12:03,574 --> 00:12:07,077
愛麗絲,如果你不理那個人
他可能會死

83
00:12:07,202 --> 00:12:09,538
你也不想這樣吧

84
00:12:10,372 --> 00:12:11,832
那下車吧

85
00:12:11,957 --> 00:12:14,585
你現在可以開免提嗎?

86
00:12:16,295 --> 00:12:17,713
愛麗絲,對方情況如何?

87
00:12:22,718 --> 00:12:24,469
那人是女生

88
00:12:25,345 --> 00:12:28,348
天啊,媽媽,她跟我年紀相若

89
00:12:29,266 --> 00:12:33,020
媽媽,我怎辦?

90
00:12:33,145 --> 00:12:34,813
-她有呼吸嗎?
-她沒有動

91
00:12:34,938 --> 00:12:38,567
-好,過去她身邊,她有反應嗎?
-我不知道,她的眼睛張開了

92
00:12:38,692 --> 00:12:41,278
-天啊
-過去跪到她旁邊...

93
00:12:41,403 --> 00:12:43,739
-不,愛麗絲...
-她在流血

94
00:12:43,864 --> 00:12:47,784
對,愛麗絲,我們不能再等了
好,你現在要這樣做

95
00:12:47,910 --> 00:12:50,078
-我跟你在一起
-你不在,沒有人在

96
00:12:50,204 --> 00:12:53,874
乖女,我已經盡量開得很快
我會盡快來到

97
00:12:53,999 --> 00:12:56,418
現在你要聽媽媽說,好嗎?

98
00:12:56,543 --> 00:12:58,378
她知道怎樣救人,這是她的工作

99
00:12:58,504 --> 00:13:02,424
-她突然間跑出來...
-我知道,沒有人怪你

100
00:13:02,549 --> 00:13:03,884
我覺得她沒有呼吸

101
00:13:04,009 --> 00:13:06,678
好了,愛麗絲
首先,我們要檢查她的氣道,好嗎?

102
00:13:06,803 --> 00:13:09,014
我想你把手輕輕放在她的額頭上

103
00:13:09,139 --> 00:13:12,309
用另一隻手抬起她的下巴
讓她打開氣道

104
00:13:12,434 --> 00:13:14,186
-你聽到嗎?
-我要放低手機

105
00:13:14,311 --> 00:13:17,731
好,開免提
那你就知道我們一直在聽

106
00:13:17,856 --> 00:13:22,069
好,她的氣道沒有阻塞

107
00:13:22,194 --> 00:13:23,821
好的,現在我想你檢查她的呼吸

108
00:13:23,946 --> 00:13:27,783
把一隻手掌放在她胸口上
看看有沒有升降

109
00:13:27,783 --> 00:13:30,994
同時把耳朵放在她的嘴巴和鼻子附近

110
00:13:31,119 --> 00:13:34,289
我想你聽聽和感受她的呼吸,好嗎?

111
00:13:38,168 --> 00:13:42,756
媽媽,我覺得她沒有...

112
00:13:42,881 --> 00:13:45,634
好,那你記得我教過
你的心肺復甦法嗎?

113
00:13:45,759 --> 00:13:47,386
-你記得怎樣做嗎?
-我做不到...

114
00:13:47,511 --> 00:13:50,097
你可以的...記住按壓胸部

115
00:13:50,222 --> 00:13:54,101
我們每次循環要做30下
循環之間要進行兩次人工呼吸

116
00:13:54,226 --> 00:13:56,854
別忘記要捏著她的鼻子,好嗎?

117
00:13:56,979 --> 00:13:58,897
愛麗絲,我也不想你要這樣做

118
00:13:59,022 --> 00:14:02,985
但如果你不嘗試的話
你之後會更加難過

119
00:14:05,028 --> 00:14:06,697
愛麗絲,開始按壓

120
00:14:06,822 --> 00:14:09,032
-好的...
-好,做得好

121
00:14:09,950 --> 00:14:12,369
-你記得節奏嗎?
-應該記得

122
00:14:13,287 --> 00:14:15,956
-好,別等待
-好了,我在數...

123
00:14:16,081 --> 00:14:17,749
很好,我在這裡支持你

124
00:14:17,875 --> 00:14:22,963
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

125
00:14:23,088 --> 00:14:26,884
一、二、三、四、五
六、七、八...

126
00:14:27,009 --> 00:14:28,468
手臂要直

127
00:14:28,468 --> 00:14:33,182
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

128
00:14:33,307 --> 00:14:36,018
- 30
-好,兩下人工呼吸

129
00:14:36,018 --> 00:14:38,729
然後兩下人工呼吸

130
00:14:40,564 --> 00:14:42,941
非常好...愛麗絲,重覆這個循環

131
00:14:44,193 --> 00:14:50,282
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

132
00:14:50,407 --> 00:14:52,493
-一、二...
-把手指扣在一起

133
00:14:52,618 --> 00:14:56,371
-利用你的手根
- ...八、九、十

134
00:14:56,497 --> 00:15:01,502
一、二、三、四
五、六、七、八、九...

135
00:15:01,627 --> 00:15:02,711
手臂要直

136
00:15:07,424 --> 00:15:09,843
愛麗絲,你真的做得很好

137
00:15:10,093 --> 00:15:11,220
{\an8}靜音

138
00:15:11,845 --> 00:15:14,097
-怎麼了?
-她不能這樣做

139
00:15:14,223 --> 00:15:17,184
-她需要這樣做
-小瑪,如果那個女仔死了點算?

140
00:15:17,309 --> 00:15:19,269
-法蘭克,她開車撞到人
-我知道

141
00:15:19,269 --> 00:15:20,479
那你為甚麼在問?

142
00:15:21,772 --> 00:15:27,903
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

143
00:15:30,030 --> 00:15:31,657
好,愛麗絲,再來

144
00:15:33,325 --> 00:15:34,910
{\an8}-媽媽,她完全沒有反應
-好吧,愛麗絲

145
00:15:35,035 --> 00:15:37,955
救護車來之前
你要一直按壓她的心臟

146
00:15:38,080 --> 00:15:40,457
-一直繼續那個循環
-如果他們未能及時趕到呢?

147
00:15:40,582 --> 00:15:43,669
聽著,乖女,我知道這不容易
但她的生命在我們手裡

148
00:15:43,794 --> 00:15:46,380
在我手裡,也在你手裡,好嗎?
所以繼續按壓吧

149
00:15:46,505 --> 00:15:51,426
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

150
00:15:51,552 --> 00:15:54,304
一、二、三、四、五、六...

151
00:15:54,429 --> 00:15:56,598
不要慢下來,乖女,不要慢下來

152
00:15:56,598 --> 00:15:57,683
你記得那首歌嗎?

153
00:15:57,683 --> 00:16:01,854
大象妮莉帶著鼻子,跟馬戲團告別

154
00:16:01,979 --> 00:16:04,898
牠一路叫叫叫...

155
00:16:04,898 --> 00:16:06,150
非常好

156
00:16:06,316 --> 00:16:11,238
象群的首領在遠處呼叫

157
00:16:11,363 --> 00:16:13,448
把手指互相扣著,保持壓力

158
00:16:13,448 --> 00:16:17,703
-她...沒有呼吸
-好了,兩下人工呼吸

159
00:16:21,290 --> 00:16:24,626
-好吧,你感覺到脈搏嗎?
-沒有...甚麼都沒有

160
00:16:24,751 --> 00:16:26,086
-根本沒用
-好吧,脈搏有時有點難找

161
00:16:26,211 --> 00:16:27,546
不要...再做另一組循環

162
00:16:27,671 --> 00:16:29,840
直至急救人員來到接手

163
00:16:29,840 --> 00:16:31,633
-媽媽,我不行...
-愛麗絲,別讓她死

164
00:16:31,633 --> 00:16:34,219
-搞錯,瑪德
-請重新再按壓

165
00:16:34,344 --> 00:16:36,346
-根本沒用
-你無法肯定

166
00:16:36,471 --> 00:16:39,725
乖女,你可以停手
不要緊,這不是你的錯

167
00:16:39,850 --> 00:16:42,853
她不能就這樣停下來,愛麗絲?

168
00:16:42,978 --> 00:16:44,605
你根本不知道那女生是怎樣情況

169
00:16:44,730 --> 00:16:46,982
愛麗絲可能在做一些徒勞的事
你只會令她精神受創

170
00:16:47,107 --> 00:16:49,568
法蘭克,這是我的工作
是你要我這樣,控制局面

171
00:16:49,693 --> 00:16:52,863
{\an8}-如果她停手,我幫不了她
-媽媽...

172
00:16:52,988 --> 00:16:54,490
{\an8}靜音

173
00:16:54,615 --> 00:16:59,661
{\an8}-我可以做多幾次
-對,我知道你做得到

174
00:16:59,786 --> 00:17:04,791
大象妮莉帶著鼻子,跟馬戲團告別

175
00:17:04,917 --> 00:17:09,505
牠一路叫叫叫...

176
00:17:09,630 --> 00:17:14,051
象群的首領在遠處呼叫

177
00:17:15,511 --> 00:17:19,680
牠們在銀色的夜空下
前往曼德勒的路上碰面

178
00:17:24,228 --> 00:17:25,562
-再來,愛麗絲
-她要停了

179
00:17:25,687 --> 00:17:30,317
-不行,再來,愛麗絲
-大象妮莉帶著鼻子

180
00:17:30,442 --> 00:17:36,365
跟馬戲團告別,牠一路叫叫叫...

181
00:17:36,490 --> 00:17:39,326
怎麼了...發生甚麼事?

182
00:17:39,451 --> 00:17:41,453
-媽媽,她的胸口
-乖女,沒事的

183
00:17:41,578 --> 00:17:44,122
有可能的,你可以繼續按

184
00:17:44,248 --> 00:17:45,249
天啊,小瑪,她做了甚麼?

185
00:17:45,374 --> 00:17:46,875
可能按斷了肋骨或胸骨

186
00:17:47,000 --> 00:17:49,920
-這種事時有發生,好嗎?
-你不是吧?

187
00:17:50,045 --> 00:17:54,258
-愛麗絲,回到車上
-法蘭克,這不代表她死了

188
00:17:55,342 --> 00:17:58,762
-媽媽,她的胸口凹陷了
-好吧...

189
00:17:58,887 --> 00:18:02,891
-愛麗絲,回到車上
-不行,法蘭克,她不可以這樣...

190
00:18:03,016 --> 00:18:07,229
天啊,停手吧,沒機會了
愛麗絲,別碰那女生了

191
00:18:07,354 --> 00:18:09,439
在車上等救護車吧

192
00:18:20,659 --> 00:18:22,077
好...

193
00:18:24,746 --> 00:18:27,166
法蘭克,你根本不明白
這會對她造成怎樣的影響

194
00:18:31,670 --> 00:18:33,505
小瑪,她已經死了

195
00:18:33,630 --> 00:18:37,634
你無法做任何事去扭轉這事實
那女生已經死了

196
00:18:41,638 --> 00:18:43,223
對不起

197
00:18:45,851 --> 00:18:49,521
愛麗絲...可惡

198
00:19:01,783 --> 00:19:05,579
{\an8}致電愛麗絲

199
00:19:13,837 --> 00:19:15,589
{\an8}這是愛麗絲芬治

200
00:19:15,714 --> 00:19:20,219
我現在很忙,無法接聽你的電話
有要事就留低口訊吧,拜

201
00:19:20,344 --> 00:19:21,845
愛麗絲,快接電話

202
00:19:21,970 --> 00:19:24,598
媽媽和我要知道救護車是否來了

203
00:19:24,723 --> 00:19:27,810
還有你的情況
我們很快就來到,所以回電給我們

204
00:19:33,857 --> 00:19:38,153
尚餘39分鐘

205
00:20:05,764 --> 00:20:06,765
你覺得她自己一個嗎?

206
00:20:09,768 --> 00:20:13,272
救護車現在可能到了吧?

207
00:20:13,397 --> 00:20:16,984
第一級召喚的召達時間是15分鐘內

208
00:20:18,443 --> 00:20:20,070
即是應該到了?

209
00:20:22,489 --> 00:20:25,409
對不起,聽到她面對這種事
我必須要叫停她

210
00:20:25,534 --> 00:20:27,369
我們都知道那個女生...

211
00:20:31,123 --> 00:20:33,125
小瑪,我只關心愛麗絲的情況

212
00:20:33,125 --> 00:20:36,837
我以為你也是,那根本就沒希望

213
00:20:51,768 --> 00:20:53,395
你在做甚麼?

214
00:20:55,230 --> 00:20:58,609
-瑪德
-這是我的車,法蘭克

215
00:21:02,237 --> 00:21:06,074
-你幾時開始又再抽煙?
-我沒有

216
00:21:08,452 --> 00:21:13,457
聽著,我知道自己無法理解
失去病人的感受

217
00:21:14,416 --> 00:21:16,251
那女生很明顯已經死了

218
00:21:16,376 --> 00:21:19,379
我要先考慮愛麗絲...
我要先考慮我們女兒的感受

219
00:21:22,341 --> 00:21:26,762
-她們都是一樣
-才不是

220
00:21:33,101 --> 00:21:36,271
-是你說服我這樣做
-你甚麼意思?

221
00:21:36,396 --> 00:21:40,192
她應該跟反應人員談,不是我

222
00:21:47,908 --> 00:21:49,535
你可以把它弄熄嗎?

223
00:22:01,505 --> 00:22:06,969
{\an8}致電愛麗絲

224
00:22:15,811 --> 00:22:18,438
這是愛麗絲芬治
我現在很忙,無法接聽你的電話

225
00:22:18,564 --> 00:22:22,860
-有要事就留低口訊吧,拜
-愛麗絲,求求你接電話

226
00:22:22,985 --> 00:22:26,238
我要知道發生甚麼事
好嗎?這不是你的錯

227
00:22:26,363 --> 00:22:29,449
警察會明白的,沒事的,小愛

228
00:22:32,870 --> 00:22:34,705
法蘭克,有個女生死了

229
00:22:36,665 --> 00:22:38,917
她在山旮旯跑出一條很暗的路

230
00:22:38,917 --> 00:22:41,628
警方會考慮一切情況

231
00:22:45,966 --> 00:22:50,387
還有
那女生這麼晚在艾舒福做甚麼?

232
00:22:50,512 --> 00:22:52,347
-不是吧?
-幾乎凌晨3點了

233
00:22:52,472 --> 00:22:54,057
我們也不知道愛麗絲為甚麼在那裡

234
00:22:55,392 --> 00:22:57,478
小瑪,你知道她有很多理由吧

235
00:22:57,978 --> 00:23:01,607
-回家路上會經過艾舒福
-天啊,法蘭克,她在逃避我們

236
00:23:01,732 --> 00:23:03,734
她沒有逃避,你點解這樣說?

237
00:23:03,734 --> 00:23:09,406
那只是爭辯,小瑪,只是判斷失誤

238
00:23:09,531 --> 00:23:13,702
她是個好孩子
你可能不知道她在大學表現多好

239
00:23:13,827 --> 00:23:17,456
她的導師讓她去外國交流一年

240
00:23:18,332 --> 00:23:22,920
澳洲,小瑪,我們教她教得很好

241
00:23:23,045 --> 00:23:25,881
-法蘭克
-怎麼了?

242
00:23:31,428 --> 00:23:35,057
我替她父母難過,那個女生...

243
00:23:40,229 --> 00:23:42,731
她這麼晚為甚麼在森林跑?

244
00:23:44,066 --> 00:23:46,026
我不知道,可能那裡有營地

245
00:23:47,528 --> 00:23:50,447
已經關了,你不記得
我們以前在秋天完結前

246
00:23:50,572 --> 00:23:53,784
每個9月最後一星期
都帶愛麗絲過去嗎?

247
00:23:56,870 --> 00:23:57,955
也許當時舉行派對

248
00:24:06,463 --> 00:24:09,049
愛麗絲...你不能再這樣掛線

249
00:24:09,174 --> 00:24:10,759
救護車來了嗎?

250
00:24:12,302 --> 00:24:15,305
-愛麗絲,快說話
-有人跟你在一起嗎?

251
00:24:15,430 --> 00:24:18,100
-我回到車上了
-好...非常好

252
00:24:18,225 --> 00:24:21,895
-別動,我們很快到
-被困在溝裡

253
00:24:22,020 --> 00:24:25,691
-我試過了,但我無法把車拉出來
-別擔心,不是現在要擔心的事

254
00:24:25,816 --> 00:24:28,527
她也不應該開車
愛麗絲,你知道自己不能離開現場

255
00:24:28,527 --> 00:24:29,945
小瑪,她哪裡也沒去,好嗎?

256
00:24:29,945 --> 00:24:32,030
-那救護車呢?
-他們還沒來

257
00:24:32,156 --> 00:24:34,158
有人打給你嗎?
反應人員有打給你嗎?

258
00:24:34,283 --> 00:24:36,201
-你一直有跟他們在電話溝通嗎?
-沒有

259
00:24:36,326 --> 00:24:37,995
我不明白,應該已經到了

260
00:24:38,120 --> 00:24:40,372
他們可以延誤了
如你所說,他們人手不足

261
00:24:40,497 --> 00:24:42,583
-你為甚麼在艾舒福森林?
-小瑪,我們可以之後...

262
00:24:42,708 --> 00:24:45,210
不,你不想在警方來到前知道嗎?

263
00:24:45,335 --> 00:24:47,754
愛麗絲,告訴我們發生甚麼事

264
00:24:53,969 --> 00:24:57,639
我在開車,她從森林中跑到車前面

265
00:24:57,764 --> 00:24:59,349
你開得有多快?

266
00:24:59,474 --> 00:25:02,394
-我無法避開她
-多快?

267
00:25:02,519 --> 00:25:05,439
-我不知道,我在非正常路面打滑
-為甚麼要穿過艾舒福?

268
00:25:05,564 --> 00:25:08,066
我要回公寓,然後覺得這樣會快點

269
00:25:08,192 --> 00:25:10,652
-比高速公路快?
-我無法留在大路上

270
00:25:10,777 --> 00:25:12,446
-甚麼?為甚麼不行?
-小瑪,冷靜點

271
00:25:12,571 --> 00:25:15,157
愛麗絲,警方會問你這些問題

272
00:25:15,282 --> 00:25:19,453
我無法呼吸或者集中,我...

273
00:25:19,786 --> 00:25:24,458
我的手在顫抖,我一直想說你說的話

274
00:25:26,168 --> 00:25:29,254
我無法回公寓,因為他會在那裡

275
00:25:29,379 --> 00:25:32,424
我無法回家,因為你會在那裡

276
00:25:32,424 --> 00:25:38,597
{\an8}我需要自己一個靜靜
所以我開到艾舒福

277
00:25:41,225 --> 00:25:45,145
{\an8}我和朋友以前
在晚上無人的時候會來

278
00:25:47,606 --> 00:25:49,817
{\an8}我是在那裡認識雅各

279
00:25:51,527 --> 00:25:54,863
如果我在公寓見到雅各
那我就要跟他說

280
00:25:54,988 --> 00:25:58,283
-但我不知道該說甚麼
-愛麗絲,現在別理會他了

281
00:25:58,283 --> 00:25:59,368
不是現在

282
00:25:59,368 --> 00:26:03,622
如果我先告訴他,而不是你們
那我現在就不會這樣

283
00:26:10,462 --> 00:26:16,802
-愛麗絲,你幾點去到那裡?
-我不肯定,大概10點吧

284
00:26:16,927 --> 00:26:19,012
10點?即是超過四小時前

285
00:26:19,137 --> 00:26:23,559
-我很攰,我睡著了
-天啊,愛麗絲,你不能這樣

286
00:26:23,684 --> 00:26:27,437
我沒地方去,而且我很攰

287
00:26:27,563 --> 00:26:30,065
我醒來之後,又找不到大路

288
00:26:30,190 --> 00:26:32,734
我迷路了,這裡就像迷宮一樣

289
00:26:32,860 --> 00:26:34,987
-我不相信你
-甚麼?

290
00:26:34,987 --> 00:26:37,906
我不相信你開到那裡打盹

291
00:26:40,784 --> 00:26:42,411
警方也不會相信

292
00:26:44,746 --> 00:26:47,291
-愛麗絲,你是否嗨了?
-甚麼?別那麼荒謬

293
00:26:47,291 --> 00:26:49,459
-愛麗絲,告訴我
-她當然不是

294
00:26:49,585 --> 00:26:51,920
法蘭克,去年9月
愛麗絲很不開心,她打給我

295
00:26:52,045 --> 00:26:54,131
因為她跟朋友吃了一些搖頭丸

296
00:26:54,131 --> 00:26:56,300
她以為自己吸毒過量

297
00:26:56,300 --> 00:26:59,052
她太害怕要去醫院,所以她打給我

298
00:26:59,595 --> 00:27:03,223
原來她只是驚恐發作,對嗎?愛麗絲

299
00:27:06,059 --> 00:27:09,313
我等到自己感覺安全才開車
我沒有感覺不妥

300
00:27:09,480 --> 00:27:11,648
-愛麗絲,你服了甚麼?
-不是很多...

301
00:27:11,648 --> 00:27:13,400
人人在大學也有服

302
00:27:13,400 --> 00:27:15,194
-我只需要感覺好點
-愛麗絲

303
00:27:15,360 --> 00:27:17,529
你知道這是甚麼意思吧?
這代表你在受影響的情況下開車

304
00:27:17,654 --> 00:27:20,240
根本不是這樣,她自己跑出來

305
00:27:20,365 --> 00:27:22,201
愛麗絲,你根本不知道自己開得多快

306
00:27:22,326 --> 00:27:26,330
警察會...為甚麼救護車還沒到?

307
00:27:26,455 --> 00:27:29,458
快說你有召喚他們

308
00:27:32,294 --> 00:27:35,047
-我以為你能救她
-愛麗絲

309
00:27:35,172 --> 00:27:38,675
對不起...

310
00:27:38,800 --> 00:27:42,471
-愛麗絲,點解你不報警?
-我不知道

311
00:27:42,596 --> 00:27:46,183
你知道的
你打給我們,因為你總是打給我們

312
00:27:46,308 --> 00:27:50,062
-因為我們會給你簡單的解決方法
-我需要你們告訴我怎辦

313
00:27:50,187 --> 00:27:54,274
愛麗絲,如果救護車根本不會來
那麼心肺復甦也是多餘!

314
00:27:54,399 --> 00:27:55,859
你怎可能不知道?

315
00:27:55,984 --> 00:27:58,070
-我也救不了她!
-對不起

316
00:27:58,195 --> 00:28:00,364
救護車或能救她一命!

317
00:28:00,489 --> 00:28:03,575
一切發生得很快!

318
00:28:24,304 --> 00:28:26,473
噢,天啊,我們要打給某些人

319
00:28:28,934 --> 00:28:32,938
我認識幾個警察,蘇菲雅格蘭呢?

320
00:28:34,773 --> 00:28:38,610
-她能溫和地處理嗎?
-不,媽媽,你要報警嗎?

321
00:28:38,735 --> 00:28:40,946
-愛麗絲,我們必須這樣做
-他們會拘捕我嗎?

322
00:28:41,071 --> 00:28:43,240
我不知道,愛麗絲
我不知道要說甚麼

323
00:28:43,365 --> 00:28:45,617
-我不知道怎樣解決!
-我會坐監嗎?

324
00:28:45,742 --> 00:28:47,369
我無法解決

325
00:28:49,246 --> 00:28:52,082
我可以跟蘇菲雅談
她會知道怎樣處理這種情況

326
00:28:52,207 --> 00:28:57,880
但她自己跳出來
我無法扭軚,我說真的

327
00:28:58,547 --> 00:28:59,548
爸爸

328
00:29:08,265 --> 00:29:10,184
{\an8}我說真的,我不能這樣

329
00:29:10,309 --> 00:29:14,354
{\an8}愛麗絲,我們沒甚麼可以做!
你不應該打給我!

330
00:29:14,354 --> 00:29:16,440
我不想坐監

331
00:29:17,900 --> 00:29:19,276
我會承擔罪責

332
00:29:22,696 --> 00:29:25,532
我替她頂罪

333
00:29:28,076 --> 00:29:31,413
-你不能這樣做
-我可以,我是她爸爸

334
00:29:31,538 --> 00:29:33,540
那是我的車,說開車的人是我就行

335
00:29:33,540 --> 00:29:36,877
-法蘭克,不行
-我們要先到她身邊

336
00:29:36,877 --> 00:29:39,129
警察會知道,我可以跟蘇菲雅談

337
00:29:39,254 --> 00:29:41,840
-她能夠處理
-那愛麗絲就會被捕

338
00:29:47,429 --> 00:29:50,849
我們先去神聖路
你可以開車載她回家

339
00:29:50,974 --> 00:29:54,311
我跟車子留在那邊,還有屍體

340
00:29:55,521 --> 00:29:57,856
我會報警,跟他們說
愛麗絲剛才說的話

341
00:29:57,981 --> 00:29:59,733
她跑出馬路,在車前面出現

342
00:29:59,858 --> 00:30:03,403
然後...我沒甚麼可以做

343
00:30:03,529 --> 00:30:06,865
小瑪,我沒喝酒,體內沒有酒精

344
00:30:08,492 --> 00:30:10,077
沒有藥物

345
00:30:12,120 --> 00:30:13,705
也許我開得有點快

346
00:30:13,831 --> 00:30:17,251
但警方會明白,現在是凌晨3點

347
00:30:18,168 --> 00:30:23,006
黑暗的路,沒有街燈
她從森林中跑出來

348
00:30:24,132 --> 00:30:26,301
-他們會理解
-法蘭克

349
00:30:26,426 --> 00:30:28,387
我沒甚麼可以做去避免這件事

350
00:30:28,387 --> 00:30:34,142
如果我們將愛麗絲從事件中刪去
她根本不在現場

351
00:30:35,686 --> 00:30:37,312
對嗎?愛麗絲

352
00:30:42,401 --> 00:30:44,027
{\an8}我不在現場

353
00:30:48,907 --> 00:30:50,909
好,那搞掂了

354
00:30:52,452 --> 00:30:53,912
愛麗絲,我要跟你爸談一下

355
00:30:54,037 --> 00:30:55,664
-我會將通話轉為靜音
-不...我不想自己一個

356
00:30:55,789 --> 00:30:57,541
只是一會,好嗎?

357
00:30:58,792 --> 00:31:01,044
-你不能替她掩護
-我沒有

358
00:31:01,170 --> 00:31:03,172
警察會發現

359
00:31:03,297 --> 00:31:06,425
警方會相信我說的話
因為他們沒有理由不相信

360
00:31:06,842 --> 00:31:09,428
聽著,現在有人被撞死了,法蘭克

361
00:31:09,553 --> 00:31:14,057
小瑪,還有甚麼好說?天啊

362
00:31:14,183 --> 00:31:16,685
我們還可以做甚麼?完全沒有啊!

363
00:31:16,810 --> 00:31:20,939
如果他們說是
危險駕駛導致他人死亡,你會坐監的

364
00:31:21,064 --> 00:31:22,107
你可能會失去一切

365
00:31:22,107 --> 00:31:23,817
如果愛麗絲坐監,我會失去一切

366
00:31:23,942 --> 00:31:25,944
我們不能因為白癡的錯誤而懲罰她

367
00:31:26,069 --> 00:31:31,241
這是意外,我們不能毀了她的未來

368
00:31:44,296 --> 00:31:46,715
你正是給她想要的東西

369
00:31:47,549 --> 00:31:49,176
簡單的解決方法

370
00:31:51,553 --> 00:31:54,765
法蘭克,但她永遠不會忘記她的容貌

371
00:31:54,890 --> 00:31:58,894
這會改變她未來人生每一個小決定

372
00:32:01,146 --> 00:32:02,773
我知道

373
00:32:05,818 --> 00:32:09,196
不管我們做甚麼
不管她多努力嘗試忘記

374
00:32:09,321 --> 00:32:11,532
罪疚感會把她蠶食

375
00:32:16,495 --> 00:32:21,500
那就這樣嗎?一切都沒有希望?

376
00:32:22,876 --> 00:32:25,128
我不能接受,也不會接受

377
00:32:25,254 --> 00:32:27,506
但如果你那麼想放棄,那好吧

378
00:32:27,631 --> 00:32:29,216
即管打給你的警察朋友吧

379
00:32:29,341 --> 00:32:32,052
那你可以跟我們的女兒解釋
你為甚麼不願意幫她

380
00:32:33,679 --> 00:32:38,016
-你可以解決為甚麼最後會失去一切
-你們還在嗎?

381
00:32:38,141 --> 00:32:41,770
你可以這樣做
因為我不會,而且我也做不到

382
00:32:44,857 --> 00:32:46,275
你來決定

383
00:33:08,422 --> 00:33:09,631
媽媽

384
00:33:15,596 --> 00:33:17,431
-爸爸
-我在這裡

385
00:33:17,556 --> 00:33:19,558
爸爸,怎麼了?

386
00:33:21,185 --> 00:33:23,270
我們很快到,馬上會跟你一起

387
00:33:23,395 --> 00:33:26,148
-沒事的,小愛
-謝謝

388
00:33:26,273 --> 00:33:30,152
我知道,別掛線

389
00:34:03,352 --> 00:34:09,316
尚餘26分鐘

390
00:34:22,829 --> 00:34:24,914
她會怎樣?

391
00:34:25,039 --> 00:34:27,793
愛麗絲,我們現在不用談這個

392
00:34:27,918 --> 00:34:30,420
媽媽,我想知道

393
00:34:33,507 --> 00:34:35,925
驗屍官會來帶她走

394
00:34:36,050 --> 00:34:39,887
-不是她的家人?
-他們之後才會見到她

395
00:34:40,764 --> 00:34:45,394
-我把她留在路上
-小愛,留在車上

396
00:34:46,311 --> 00:34:48,480
媽媽,你怎能忍受?

397
00:34:49,606 --> 00:34:52,985
-你甚麼意思?
-你工作的時候

398
00:34:53,110 --> 00:34:56,445
你一定見過我這種人做這種事

399
00:34:56,572 --> 00:35:01,410
-你怎能忍受看著他們?
-愛麗絲,你沒有做錯

400
00:35:04,329 --> 00:35:08,000
-愛麗絲,意外每天都會發生
-這不是意外

401
00:35:08,125 --> 00:35:10,419
愛麗絲,我說了
我們現在不用談這件事,好嗎?

402
00:35:10,419 --> 00:35:14,089
不如我們想想...想一下大學吧

403
00:35:14,256 --> 00:35:16,258
你可能很快要考試吧?

404
00:35:16,258 --> 00:35:18,051
-天啊
-還有實習

405
00:35:18,177 --> 00:35:19,928
去澳洲交流讀書

406
00:35:20,053 --> 00:35:23,974
我願意付出一切
在這年紀得到這樣的機會

407
00:35:25,684 --> 00:35:28,061
愛麗絲
我們現在只會向前看,好嗎?

408
00:35:28,061 --> 00:35:32,357
只向前看
我們不要回頭看,只會向前看

409
00:35:32,483 --> 00:35:35,944
然後你很快就會遠離這件事了

410
00:35:39,406 --> 00:35:42,993
{\an8}-我無法完成大學
-可以的,你會畢業的

411
00:35:43,118 --> 00:35:45,412
因為你不會讓今晚摧毀你的人生

412
00:35:45,537 --> 00:35:47,706
-那雅各呢?
-愛麗絲,不要

413
00:35:47,706 --> 00:35:50,000
-他有權知道
-不,愛麗絲

414
00:35:50,000 --> 00:35:52,419
不管之後有甚麼決定,我們之後再談

415
00:35:52,544 --> 00:35:53,795
你現在頭腦不清晰,好嗎?

416
00:35:53,921 --> 00:35:57,508
我知道怎樣才是最好
媽媽和我知道甚麼才適合你

417
00:35:57,633 --> 00:36:00,219
-如果雅各想繼續...
-雅各收皮吧!

418
00:36:00,594 --> 00:36:03,931
好嗎?我知道他是怎樣
我了解他這種人,他會...

419
00:36:04,056 --> 00:36:05,474
愛麗絲,他會不想跟你扯上關係

420
00:36:05,599 --> 00:36:08,811
-但我要告訴他
-天啊,愛麗絲

421
00:36:09,603 --> 00:36:12,272
現在由我控制,好嗎?

422
00:36:12,397 --> 00:36:16,193
是我解決問題,這篤蘇州屎

423
00:36:16,318 --> 00:36:18,612
所以我覺得從現在開始
我有權做決定

424
00:36:18,612 --> 00:36:23,826
放棄讀大學
在18歲就跟個爛鬼波蘭人展開家庭

425
00:36:23,826 --> 00:36:25,536
並不是選擇

426
00:36:29,081 --> 00:36:31,166
{\an8}雅各是捷克人

427
00:36:32,751 --> 00:36:34,086
好了,愛麗絲

428
00:36:34,211 --> 00:36:38,632
愛麗絲,聽著
你跟我們吵架後,偷了我們的車

429
00:36:38,757 --> 00:36:43,095
而你剛發現自己懷孕後
竟然是開到森林吸毒

430
00:36:43,220 --> 00:36:45,973
而不是回公寓跟男友對質

431
00:36:46,098 --> 00:36:51,311
這...我和你爸很年輕就生了你
沒錯我們會為你做任何事

432
00:36:51,436 --> 00:36:53,647
但我也堅持自己說過的話

433
00:36:53,772 --> 00:36:57,276
乖女,你還沒準備好這個責任

434
00:37:06,285 --> 00:37:10,539
你告訴我們時,如果我的反應
並不是你預期那樣,真的很抱歉

435
00:37:10,664 --> 00:37:16,503
但我剛才說了,現在會再說一次
愛麗絲,你不會想做媽媽

436
00:37:19,506 --> 00:37:20,591
你想做嗎?

437
00:37:21,133 --> 00:37:24,303
-甚麼?
-你想做媽媽嗎?

438
00:37:24,428 --> 00:37:27,931
小愛,別傻了,我們當然想做父母

439
00:37:28,056 --> 00:37:32,186
我們只想保護你
不讓這一切事情傷害你

440
00:37:32,311 --> 00:37:34,521
還有這些意外

441
00:37:34,646 --> 00:37:37,149
毒品和雅各,這些都可以糾正

442
00:37:37,274 --> 00:37:40,235
我會用盡
任何方法讓你重回正軌,而且...

443
00:37:40,235 --> 00:37:43,238
愛麗絲,我會一直在你身邊引導你

444
00:37:43,363 --> 00:37:46,700
這些事情船到橋頭自然直

445
00:37:49,703 --> 00:37:51,163
重新計算路徑

446
00:37:51,914 --> 00:37:54,333
-慘了
-我們錯過了轉彎嗎?

447
00:37:54,458 --> 00:37:57,127
這裡說要轉左,我看不到可以轉左

448
00:37:57,252 --> 00:37:59,338
-你肯定嗎?
-我肯定不能轉左

449
00:37:59,463 --> 00:38:01,715
導航系統跟這架爛車一樣發揮作用

450
00:38:01,840 --> 00:38:05,511
-那我們需要往回走
-不,我知道這條路才是正確

451
00:38:07,095 --> 00:38:10,849
-小瑪,我幫你安排了維修
-我覺得我們要回頭

452
00:38:10,974 --> 00:38:13,060
-我覺得你應該要開車去維修
-法蘭克

453
00:38:13,185 --> 00:38:15,521
-我知道自己去邊
-它叫我們回頭

454
00:38:15,646 --> 00:38:18,565
這條路是去
艾舒福森林旁邊的山峰後面

455
00:38:18,690 --> 00:38:20,859
你又不會記得
這段時間你甚至根本不在乎

456
00:38:20,984 --> 00:38:22,820
我們一家人以前每年都來

457
00:38:22,945 --> 00:38:25,572
-甚麼?這是甚麼意思?
-你知道是甚麼意思

458
00:38:25,697 --> 00:38:27,324
-是嗎?
-是

459
00:38:29,993 --> 00:38:34,623
過去六、七個月
你人都不在,一直心不在焉

460
00:38:35,707 --> 00:38:37,709
你也沒有告訴我發生甚麼事

461
00:38:37,835 --> 00:38:40,170
如果我告訴你愛麗絲吸毒
你也不會相信我

462
00:38:40,295 --> 00:38:44,132
不是這樣,你心神恍惚

463
00:38:45,676 --> 00:38:46,844
你也沒有去上班

464
00:38:46,844 --> 00:38:49,513
你近來說的話,就好似你根本...

465
00:38:49,513 --> 00:38:51,682
你只是不在乎
又或者從來也沒在乎過

466
00:38:53,725 --> 00:38:56,186
我希望你有修好你架爛車

467
00:38:56,395 --> 00:38:59,898
重新計算路徑,繞回去

468
00:39:00,691 --> 00:39:03,735
-法蘭克,它叫我們回去
-那裡根本不能左轉

469
00:39:03,861 --> 00:39:06,113
-爸爸,我看到你了
-甚麼?

470
00:39:06,238 --> 00:39:09,324
我看到你了
我在森林中看到你的車頭燈

471
00:39:12,077 --> 00:39:15,956
-你甚麼意思?
-繼續開,這條路很長

472
00:39:16,081 --> 00:39:17,249
它環繞著森林

473
00:39:17,249 --> 00:39:18,333
找到新路徑

474
00:39:18,333 --> 00:39:19,501
但你已經不遠了

475
00:39:19,626 --> 00:39:22,379
我會打開車頭燈,讓你看到我

476
00:39:22,504 --> 00:39:23,839
-不...把燈關掉
-甚麼?

477
00:39:23,964 --> 00:39:26,967
把燈關掉,那不是我們,是別人的車

478
00:39:28,719 --> 00:39:31,221
-他們看到你嗎?
-他們還在開向這邊

479
00:39:31,346 --> 00:39:35,350
-他們會見到我,見到她
-他們不會,好了,聽著

480
00:39:35,475 --> 00:39:37,478
爸爸,我點算好?我...

481
00:39:37,603 --> 00:39:41,440
他們不會看到她
他們不會知道她在那裡

482
00:39:41,565 --> 00:39:43,817
因為你會把她拉離路面
好嗎?愛麗絲

483
00:39:44,109 --> 00:39:46,236
你現在要這樣做了
你要把她的屍體拉到離開路面

484
00:39:46,361 --> 00:39:48,280
藏在森林看不到的地方

485
00:39:48,405 --> 00:39:51,158
-不,法蘭克,她不能這樣做
-愛麗絲,把她的屍體拉離路面

486
00:39:51,283 --> 00:39:53,368
-不,法蘭克...
-快點

487
00:39:53,494 --> 00:39:55,996
-不,爸爸,我不想這樣做
-你一定要,不然就玩完

488
00:39:56,121 --> 00:39:57,748
-法蘭克,聽我說
-搞錯

489
00:39:57,873 --> 00:39:59,541
-在他們來到之前要做到
-這樣只會令事情更嚴重

490
00:39:59,666 --> 00:40:00,667
我們控制好這局面

491
00:40:00,792 --> 00:40:04,296
好了,愛麗絲,把她的屍體拉離路面

492
00:40:04,421 --> 00:40:05,839
好吧

493
00:40:07,216 --> 00:40:10,052
-法蘭克
-不,瑪德,不要

494
00:40:10,177 --> 00:40:12,596
-別想太多,愛麗絲
-我做不到

495
00:40:12,721 --> 00:40:16,683
你做得到的,拉住她的衣服
把她拉離路面

496
00:40:16,808 --> 00:40:20,229
-求求你,快點
-對不起

497
00:40:36,829 --> 00:40:41,333
-把她藏起來了嗎?她安全嗎?
-她的鞋留了在路上

498
00:40:41,458 --> 00:40:43,877
回去拿,快點

499
00:40:45,212 --> 00:40:46,839
好的

500
00:41:02,896 --> 00:41:05,315
她的臉在改變

501
00:41:06,483 --> 00:41:09,361
-甚麼?你甚麼意思?
-她變成另一個人

502
00:41:09,486 --> 00:41:12,573
-愛麗絲,你在亂說話
-不,不行,我做不到

503
00:41:12,698 --> 00:41:14,449
愛麗絲,你還在嗨嗎?

504
00:41:19,454 --> 00:41:22,666
不,愛麗絲,別跑...

505
00:41:22,791 --> 00:41:24,209
你好

506
00:41:27,546 --> 00:41:31,133
你沒事吧?親愛的,把車頭燈關上吧

507
00:41:31,258 --> 00:41:35,012
你快把這東西弄盲了
我們不是想嚇你

508
00:41:35,137 --> 00:41:37,347
你的車需要幫手嗎?

509
00:41:39,183 --> 00:41:42,269
-你自己一個嗎?
-愛麗絲,跟她說話,要她離開

510
00:41:42,394 --> 00:41:44,980
如果發生了意外
我先生和我可以幫手

511
00:41:45,105 --> 00:41:49,651
我在講電話,我沒事,沒有受傷

512
00:41:49,776 --> 00:41:53,864
-但發生了甚麼事?
-我只是要停車

513
00:41:53,989 --> 00:41:58,744
停在溝中?你介意我下車嗎?

514
00:41:58,869 --> 00:42:04,082
-不,愛麗絲,要她離開
-不用,說真的,我沒事

515
00:42:09,463 --> 00:42:13,383
你不用那麼警覺
我只是需要讓腿部血液流動一下

516
00:42:13,509 --> 00:42:17,763
開到這裡路途遙遠
日間的時候,風景很美

517
00:42:19,014 --> 00:42:20,599
大家都說是仙境

518
00:42:20,724 --> 00:42:25,062
太多東西隱藏起來
特別是在漆黑的環境下

519
00:42:25,187 --> 00:42:26,188
對

520
00:42:30,818 --> 00:42:33,529
-你非常緊張呢
-甚麼?

521
00:42:36,323 --> 00:42:40,160
你非常緊張,像鬼一樣

522
00:42:40,285 --> 00:42:44,957
不,有動物...
可能是鹿突然跑到我...

523
00:42:45,082 --> 00:42:49,086
-然後我打滑掉進溝裡
-老公,這裡有鹿嗎?

524
00:42:49,211 --> 00:42:52,047
-沒有
-可能是流浪狗吧

525
00:42:52,172 --> 00:42:56,260
-他們有甚麼問題?
-我不知道

526
00:42:56,385 --> 00:42:58,804
我們看到你在路上閃起車頭燈

527
00:42:58,929 --> 00:43:00,514
以為有人遇上了麻煩

528
00:43:00,639 --> 00:43:03,642
不,對不起,我沒事

529
00:43:09,481 --> 00:43:12,484
愛麗絲,跟他們說你在跟父母聊
我們現在過來

530
00:43:12,609 --> 00:43:17,573
{\an8}我正在跟父母談
他們過來幫我們把車子拉出來

531
00:43:17,698 --> 00:43:21,201
{\an8}-我們可以幫手
-不用了,我可以...

532
00:43:21,326 --> 00:43:24,955
胡說,老公,去車尾箱拿繩子

533
00:43:26,456 --> 00:43:28,083
我們可以把你的車子拉出來

534
00:43:29,251 --> 00:43:32,421
不如你把車匙給我
也許我可以倒車幫你出來?

535
00:43:32,546 --> 00:43:35,966
不用了,我寧願你們離開

536
00:43:40,721 --> 00:43:44,725
{\an8}現在很冷,不是很多人在天冷時
會到艾舒福森林

537
00:43:44,850 --> 00:43:47,603
{\an8}特別不是在夜晚

538
00:43:47,728 --> 00:43:51,940
{\an8}我們這個位置幾乎是
開車進森林最深入的位置了

539
00:43:53,984 --> 00:43:57,196
你知道這裡為何名為神聖路嗎?

540
00:43:57,321 --> 00:44:01,742
因為這是神聖之地,充滿神話和傳說

541
00:44:02,910 --> 00:44:07,915
古代的時候
異教徒在這些森林向仙子致敬

542
00:44:08,832 --> 00:44:11,835
現在所有傳說都淪為露營故事

543
00:44:11,835 --> 00:44:15,088
讓年輕人過來喝得爛醉

544
00:44:17,508 --> 00:44:19,510
其實你怎麼會在這裡?

545
00:44:22,221 --> 00:44:23,972
你真的自己一個嗎?

546
00:44:24,097 --> 00:44:27,684
-甚麼?
-你該說“請重複”,不是“甚麼”

547
00:44:27,810 --> 00:44:30,395
我問是不是有人帶你過來

548
00:44:31,104 --> 00:44:33,524
你不明白的

549
00:44:33,649 --> 00:44:36,777
我從你眼睛看得出你醉了

550
00:44:38,445 --> 00:44:42,115
{\an8}如果你以為可以隨心所欲

551
00:44:42,241 --> 00:44:43,992
{\an8}跟朋友一起開車到艾舒福

552
00:44:43,992 --> 00:44:45,869
{\an8}然後在沒人找到你的地方露營

553
00:44:45,994 --> 00:44:48,747
{\an8}喝醉酒或是吸毒之類的事

554
00:44:48,872 --> 00:44:51,792
那我應該提醒你,你現在是犯法

555
00:44:51,917 --> 00:44:54,127
我亦有權報警

556
00:44:54,253 --> 00:44:55,671
-不...
-你明白嗎?

557
00:44:55,796 --> 00:44:59,132
不,我沒有,這裡沒有其他人
我只是迷路了

558
00:44:59,258 --> 00:45:02,094
-求求你,我沒有...
-沒有甚麼?

559
00:45:02,219 --> 00:45:04,429
-只是...
-你是不是醉得無法開車?

560
00:45:05,097 --> 00:45:07,182
-所以你撞車?
-別煩我

561
00:45:07,307 --> 00:45:10,519
-我要報警嗎?
-我真的很抱歉

562
00:45:10,644 --> 00:45:13,981
為甚麼要抱歉?小姐?

563
00:45:14,106 --> 00:45:17,651
-你想跟我說甚麼?
-我不是有心...

564
00:45:17,776 --> 00:45:18,986
愛麗絲...

565
00:45:19,111 --> 00:45:22,322
讓我跟他們談
讓我跟他們解釋,好嗎?

566
00:45:22,447 --> 00:45:25,367
-我媽可以跟你談
-你打算說甚麼?

567
00:45:25,492 --> 00:45:28,328
-好吧,把手機給我
-不,你拿著...

568
00:45:28,453 --> 00:45:29,663
開免提

569
00:45:31,915 --> 00:45:35,127
-這是我媽
-你好

570
00:45:35,252 --> 00:45:38,088
嗨,你好,你聽到我說話嗎?

571
00:45:39,089 --> 00:45:41,508
-你是這女生的媽媽?
-對,我是愛麗絲媽媽

572
00:45:41,633 --> 00:45:42,843
我跟我先生在一起

573
00:45:42,968 --> 00:45:45,971
我們一直有聽到你說話
也理解你的憂慮

574
00:45:46,096 --> 00:45:50,517
愛麗絲今晚很難過
她正在開車回大學

575
00:45:50,642 --> 00:45:54,980
她走捷徑,所以迷路了
之後更掉進溝裡

576
00:45:55,606 --> 00:45:57,441
我先生和我現在正開車去艾舒福

577
00:45:57,566 --> 00:46:01,028
我們很感激你們停車
看看愛麗絲有沒有事

578
00:46:01,153 --> 00:46:04,490
不過我們很快就到,我們...

579
00:46:04,656 --> 00:46:06,033
尚餘17分鐘

580
00:46:06,033 --> 00:46:07,784
還差幾分鐘就到

581
00:46:14,500 --> 00:46:17,503
我們從現在開始照顧愛麗絲

582
00:46:22,841 --> 00:46:25,677
你們...可以離開了

583
00:46:33,227 --> 00:46:37,648
你想我們丟下你女兒一個?
在森林裡?

584
00:46:38,565 --> 00:46:40,192
在黑夜之中?

585
00:46:41,693 --> 00:46:44,488
我都說了,我們還有幾分鐘就到

586
00:46:46,240 --> 00:46:48,742
你本來在森林裡做甚麼?

587
00:46:48,867 --> 00:46:50,702
-甚麼?
-在森林裡?

588
00:46:50,828 --> 00:46:53,247
你剛才慌張地跑出來
你本來在做甚麼?

589
00:46:53,372 --> 00:46:55,874
不好意思...聽著,對不起

590
00:46:55,999 --> 00:46:58,752
但我聽到你令愛麗絲非常不安

591
00:46:58,877 --> 00:47:01,380
我不是想表現無禮
但你們其實是陌生人

592
00:47:01,505 --> 00:47:04,174
在深夜於森林附近開車
也令我覺得不安

593
00:47:04,299 --> 00:47:06,552
好吧,其實這是令人很不安

594
00:47:06,677 --> 00:47:10,097
所以我先生和我希望

595
00:47:10,222 --> 00:47:12,057
你和你先生繼續上路

596
00:47:12,182 --> 00:47:16,270
回到你們的車上,別煩我們的女兒

597
00:47:16,395 --> 00:47:18,814
我令你不安嗎?

598
00:47:21,900 --> 00:47:23,318
是

599
00:47:32,244 --> 00:47:34,246
那好吧

600
00:47:41,044 --> 00:47:42,963
記得清潔好傷口

601
00:47:45,132 --> 00:47:49,052
-你的衣服上有血漬
-是在車上沾到的

602
00:47:49,178 --> 00:47:52,514
-你發生意外後
-對,我割傷了手

603
00:47:55,767 --> 00:47:57,603
晚安

604
00:48:02,441 --> 00:48:05,319
-他們走了
-好吧,愛麗絲,回到車上

605
00:48:05,319 --> 00:48:06,904
-鎖好門
-謝謝你甚麼也沒說

606
00:48:07,029 --> 00:48:09,448
-法蘭克,有人看到她
-我知道...但我們還是沒事

607
00:48:09,573 --> 00:48:14,203
-不,這大話只會越搞越大
-我們過去再看看吧

608
00:48:14,328 --> 00:48:16,914
-我回到車上了
-做得好,小愛,把車門鎖上

609
00:48:16,914 --> 00:48:19,666
-你們幾時才到?
-是...

610
00:48:20,709 --> 00:48:23,378
-不好了...
-愛麗絲...怎麼了?

611
00:48:23,504 --> 00:48:26,131
-他們在做甚麼?
-不,他們停了下來,在森林旁邊

612
00:48:26,256 --> 00:48:29,259
他們在找她,天啊,點算好?

613
00:48:29,384 --> 00:48:31,553
沒事...

614
00:48:31,678 --> 00:48:33,263
-法蘭克
-我要怎樣做...

615
00:48:33,388 --> 00:48:36,225
-他們可能不是找她
-法蘭克,我們要報警

616
00:48:36,350 --> 00:48:38,185
-不然事態會變得更嚴重
-不...

617
00:48:38,310 --> 00:48:41,230
-法蘭克,我們無法制止任何...
-媽媽,你在說甚麼?

618
00:48:41,355 --> 00:48:44,942
愛麗絲...我想你留在車上

619
00:48:45,067 --> 00:48:46,068
別出來

620
00:48:46,193 --> 00:48:48,487
告訴他們警察正在前來
我現在會報警

621
00:48:48,487 --> 00:48:50,739
-而我早就應該已經這樣做
-不要

622
00:48:50,906 --> 00:48:54,535
愛麗絲,我很遺憾
但我向你保證,這是唯一的方法

623
00:48:54,660 --> 00:48:55,869
不行

624
00:48:58,372 --> 00:49:00,123
愛麗絲,你在做甚麼?

625
00:49:03,836 --> 00:49:07,256
愛麗絲,快停下來,你不能逃走

626
00:49:08,507 --> 00:49:10,509
法蘭克,叫她停低

627
00:49:10,634 --> 00:49:14,388
愛麗絲...求求你,我向你保證
警察會幫你面對的

628
00:49:14,513 --> 00:49:15,514
你不能逃避

629
00:49:15,639 --> 00:49:19,977
愛麗絲,你不能這樣,根本無路可逃

630
00:49:20,102 --> 00:49:23,272
小姐,請停下來,立刻下車

631
00:49:23,397 --> 00:49:27,901
喂...你卡住了,你這樣只會陷得更深

632
00:49:28,026 --> 00:49:32,823
-走開
-我們找到那女孩了,我們知道了

633
00:49:33,866 --> 00:49:36,118
我們知道發生了意外,但你要停下來

634
00:49:36,577 --> 00:49:40,998
不然你會傷害到其他人
小姐,請你關掉引擎

635
00:49:41,123 --> 00:49:43,750
-求求你...別管我
-我們不能這樣做

636
00:49:45,169 --> 00:49:50,090
愛麗絲,聽我說...
爸爸和我在你身邊支持你

637
00:49:50,215 --> 00:49:52,885
我們一同面對,但你要停下來

638
00:49:53,010 --> 00:49:58,599
-親愛的,車窗
-不...別碰我,不要

639
00:49:58,724 --> 00:50:02,811
你不要搞她...

640
00:50:02,936 --> 00:50:05,772
-別碰我女兒
-不要

641
00:50:06,815 --> 00:50:11,278
天啊,瑪德,發生了甚麼事...

642
00:50:11,403 --> 00:50:13,113
致電愛麗絲

643
00:50:27,127 --> 00:50:29,004
10月31日,星期四

644
00:50:29,004 --> 00:50:30,714
天啊

645
00:50:34,134 --> 00:50:35,761
法蘭克,慢點

646
00:50:44,478 --> 00:50:46,897
也許他們只是嘗試阻止她開走

647
00:50:47,022 --> 00:50:49,191
小瑪,他們知道了...

648
00:50:49,775 --> 00:50:51,944
-我們要報警
-不,再打給愛麗絲

649
00:50:52,069 --> 00:50:53,654
-不
-再打給愛麗絲

650
00:50:53,654 --> 00:50:54,738
我們要知道她是否沒事

651
00:50:54,738 --> 00:50:55,948
-之後再報警
-不行,法蘭克

652
00:50:56,073 --> 00:50:57,908
-小瑪,我們差不多到了
-不

653
00:50:58,033 --> 00:51:00,953
-這真的很虛偽
-甚麼?

654
00:51:01,078 --> 00:51:03,789
你告訴愛麗絲
她不會想要當媽媽的責任

655
00:51:03,914 --> 00:51:06,250
而你一直卻只是想放棄

656
00:51:06,375 --> 00:51:09,044
-你在說甚麼?
-這件事一定要由我們來解決

657
00:51:11,046 --> 00:51:12,381
來電:愛麗絲

658
00:51:12,381 --> 00:51:16,885
-愛麗絲...
-我當你認識這女生吧

659
00:51:20,013 --> 00:51:22,766
-愛麗絲在哪裡?
-你一定是她爸爸

660
00:51:24,518 --> 00:51:28,188
-愛麗絲在哪裡?
-她在車上冷靜

661
00:51:28,313 --> 00:51:32,025
我們要闖進車上,拿走她的鎖匙
她有可能會傷害自己

662
00:51:32,025 --> 00:51:33,110
讓她聽電話

663
00:51:33,110 --> 00:51:36,530
她還很震驚,不想接你的電話

664
00:51:36,655 --> 00:51:40,284
罪疚感會以有趣的方法
令人的身體停機

665
00:51:41,410 --> 00:51:43,162
那是意外

666
00:51:43,287 --> 00:51:46,790
-我不太認同
-這是甚麼意思?

667
00:51:46,915 --> 00:51:48,917
相撞一定是在路上發生吧

668
00:51:49,042 --> 00:51:52,129
然而那女生被拖到
森林中看不見的地方

669
00:51:52,254 --> 00:51:54,756
現在又看不到任何執法部門出現

670
00:51:54,882 --> 00:51:59,219
沒有救護車,又沒有警察
只有兩個聽電話的父母

671
00:51:59,511 --> 00:52:02,514
這不是意外吧?

672
00:52:04,474 --> 00:52:11,440
這是兩難中的兩難
我們要按邏輯還是情緒行事?

673
00:52:11,940 --> 00:52:13,692
我看到你們所做的決定

674
00:52:13,817 --> 00:52:18,697
是基於對女兒的情緒,而非基於邏輯

675
00:52:18,822 --> 00:52:21,867
為獨留在冷夜的那個可憐孩子

676
00:52:21,992 --> 00:52:23,911
你當然說得容易

677
00:52:25,370 --> 00:52:27,873
我是救護員,所以愛麗絲才打給我

678
00:52:28,499 --> 00:52:31,251
我愚蠢地以為
自己能通過電話救活那女生

679
00:52:31,376 --> 00:52:35,005
到我知道自己做不到卻為時已晚

680
00:52:35,130 --> 00:52:36,798
為時已晚?點解會為時已晚?

681
00:52:36,924 --> 00:52:40,260
你可以讓愛麗絲接電話嗎?

682
00:52:41,011 --> 00:52:46,433
-不行,你丟下她,由她自生自滅
-不,我們沒有,我們試過心肺復甦

683
00:52:46,558 --> 00:52:50,395
愛麗絲試過...我們...
但那女生救不回來

684
00:52:50,521 --> 00:52:55,442
我先生帶走那女生時,她似乎還活著

685
00:52:55,567 --> 00:52:59,863
-你...說甚麼?
-那女生還活著

686
00:52:59,988 --> 00:53:01,615
天啊

687
00:53:03,242 --> 00:53:05,160
-我不明白
-感謝主

688
00:53:05,285 --> 00:53:06,954
我不會那麼高興

689
00:53:06,954 --> 00:53:10,541
-甚麼?但她還活著
-我剛剛是這麼說

690
00:53:10,666 --> 00:53:13,085
-你有報警嗎?
-沒有

691
00:53:13,210 --> 00:53:14,294
為甚麼不報?

692
00:53:16,380 --> 00:53:18,715
-愛麗絲?那是愛麗絲嗎?
-別吵

693
00:53:18,841 --> 00:53:20,843
求求你讓她接電話

694
00:53:20,968 --> 00:53:22,886
-留在車上...
-別傷害她

695
00:53:23,011 --> 00:53:25,722
你的確讓自己的想像力失控

696
00:53:25,848 --> 00:53:31,186
-不過我諗我們稱之為作故仔
-這不是故仔

697
00:53:32,104 --> 00:53:34,481
那女生在黑暗之中跑到車前面

698
00:53:34,481 --> 00:53:37,985
這不是愛麗絲的錯
她盡了自己的能力去救她

699
00:53:38,110 --> 00:53:40,070
這是真相

700
00:53:40,863 --> 00:53:46,076
這也無法解釋她為甚麼在這裡
在受影響的情況下開車

701
00:53:46,994 --> 00:53:51,415
-你想點?
-一個更好的故事

702
00:53:55,794 --> 00:53:57,129
你是一個媽媽嗎?

703
00:54:00,757 --> 00:54:05,804
那你應該明白為了保護孩子
你願意付出多少

704
00:54:05,804 --> 00:54:07,514
你明白吧?

705
00:54:09,057 --> 00:54:13,061
愛麗絲只是開車到森林

706
00:54:13,187 --> 00:54:14,688
逃避壓力

707
00:54:14,813 --> 00:54:19,818
是我...是我叫她把屍體藏起來

708
00:54:19,943 --> 00:54:22,988
因為我不想我們抵達前
有任何人發現

709
00:54:23,113 --> 00:54:28,368
我太太...本來會載她回去
然後我留低承擔罪責

710
00:54:28,494 --> 00:54:33,499
但我向你保證...我們不打算逃走

711
00:54:34,416 --> 00:54:38,003
要負責的人是我,不是愛麗絲

712
00:54:38,128 --> 00:54:43,967
要怪就怪我,這就是我們的故事

713
00:54:45,260 --> 00:54:46,678
求求你...

714
00:54:52,142 --> 00:54:55,979
沒有父母想成為孩子的怪物

715
00:54:56,104 --> 00:55:02,694
沒有人想拒絕他們
他們就這樣長大,然後一切就太遲了

716
00:55:03,487 --> 00:55:06,657
我先生和我經歷過慘痛的教訓

717
00:55:06,782 --> 00:55:11,370
跟你們現在的情況類似
我們一直在贖罪

718
00:55:11,495 --> 00:55:14,915
自此一直承擔惡果

719
00:55:18,126 --> 00:55:22,130
那時就決定了,你應該跟你女兒談談

720
00:55:24,758 --> 00:55:26,176
謝謝

721
00:55:28,887 --> 00:55:32,057
你是愛麗絲吧?來接電話

722
00:55:32,182 --> 00:55:36,812
你又脫水又頭暈,喝點水吧,喝

723
00:55:38,105 --> 00:55:43,318
-好,現在跟你父母談談
-喂

724
00:55:45,487 --> 00:55:47,239
你還好嗎?

725
00:55:48,073 --> 00:55:51,160
我不明白,她怎麼還活著?

726
00:55:51,285 --> 00:55:53,370
愛麗絲,你當時很害怕自己撞死了她

727
00:55:53,370 --> 00:55:55,914
你說服自己那是事實

728
00:55:56,081 --> 00:56:01,170
但最重要的是...她不會有事

729
00:56:03,338 --> 00:56:04,756
媽媽?

730
00:56:05,757 --> 00:56:08,594
我不知道
也許我們感受不到她的心跳

731
00:56:08,719 --> 00:56:10,929
但我感覺到她胸口下陷

732
00:56:11,054 --> 00:56:14,057
-愛麗絲,你救了她一命
-如果我有召救護車...

733
00:56:14,183 --> 00:56:17,394
她不會有事,你也不會有事

734
00:56:17,519 --> 00:56:19,438
那個女人還讓我們繼續原定計畫

735
00:56:19,563 --> 00:56:24,443
說開車的人是我,好嗎?
一切也沒有改變,好不好?

736
00:56:26,487 --> 00:56:28,572
愛麗絲,這需要由你作決定

737
00:56:28,697 --> 00:56:31,366
-不,已經做了決定
-不,法蘭克,我們不能替她決定

738
00:56:31,492 --> 00:56:34,828
點解你不肯按這計劃去做?

739
00:56:36,330 --> 00:56:39,583
因為我明白不面對
自己所作所為的後果

740
00:56:40,459 --> 00:56:43,295
這樣會令你崩潰,你的每一部分

741
00:56:45,756 --> 00:56:48,175
我因此要辭職不做救護員

742
00:56:50,385 --> 00:56:52,596
你說甚麼?

743
00:56:56,558 --> 00:56:59,978
我無視那些警告已經一段時間

744
00:57:00,103 --> 00:57:03,106
那些警號告訴我
我不能這樣繼續下去

745
00:57:04,066 --> 00:57:08,278
然後我被召去一個商場
救一個年紀跟我相若的女人

746
00:57:08,278 --> 00:57:09,404
當我們到達現場時

747
00:57:09,404 --> 00:57:11,573
我看到她驚恐發作

748
00:57:11,698 --> 00:57:14,618
她的表現跟我預計一模一樣

749
00:57:14,743 --> 00:57:18,247
呼吸困難、手指抽筋、眼睛睜大

750
00:57:18,372 --> 00:57:21,542
我不...我們不是常常有這種案件
我很擅長處理

751
00:57:21,667 --> 00:57:24,837
我一向都能讓人
從驚恐發作中冷靜下來

752
00:57:24,962 --> 00:57:27,881
我同事說:“我覺得
我們應該送她進醫院”

753
00:57:28,006 --> 00:57:30,634
我說:“不用,她很快就沒事”

754
00:57:31,552 --> 00:57:36,473
然後她沒有好轉
我無法令她呼吸正常

755
00:57:36,473 --> 00:57:38,058
所以我們要移送她

756
00:57:38,183 --> 00:57:41,603
到了救護車上,她突然心臟病發

757
00:57:42,813 --> 00:57:46,441
我做了心肺復甦,但她活不下來

758
00:57:46,567 --> 00:57:49,153
我們抵達醫院時,負責的急症室醫生說

759
00:57:49,278 --> 00:57:53,282
她有重症肺栓塞

760
00:57:53,407 --> 00:57:57,911
她的肺部有多處血栓,而我看漏了

761
00:57:58,036 --> 00:58:01,248
我問了所有錯的問題,而我...

762
00:58:02,249 --> 00:58:05,335
我當時很肯定了解她的情況

763
00:58:05,460 --> 00:58:10,674
我很肯定只是驚恐發作,但我看錯了

764
00:58:20,767 --> 00:58:23,395
沒有人怪我

765
00:58:25,230 --> 00:58:28,317
大家都視之為可理解的錯誤

766
00:58:34,072 --> 00:58:36,283
所以我遞交了辭職信

767
00:58:43,207 --> 00:58:45,542
愛麗絲,所以要你自己做決定

768
00:58:45,667 --> 00:58:49,671
這不...爸爸和我不能
替你決定,好嗎?

769
00:58:56,094 --> 00:59:01,308
{\an8}我把她丟在那裡
那女生,就像我一樣

770
00:59:03,310 --> 00:59:06,522
{\an8}我在她的身體看到自己的臉

771
00:59:06,647 --> 00:59:12,236
-乖女...
-如果她還活著,那我想跟她道歉

772
00:59:14,029 --> 00:59:16,031
我想做正確的事

773
00:59:17,533 --> 00:59:18,951
好吧

774
00:59:21,286 --> 00:59:24,873
我要跟那個女人說,不然就太遲

775
00:59:24,998 --> 00:59:29,002
-你們幾時到?
-很接近了,還有幾分鐘

776
00:59:30,963 --> 00:59:33,715
好吧,待會見

777
01:00:14,089 --> 01:00:17,926
尚餘時間:4分鐘

778
01:01:33,293 --> 01:01:35,504
我忘了這是多深入

779
01:01:37,339 --> 01:01:40,342
為甚麼有人會在夜晚自己一個來?

780
01:01:52,521 --> 01:01:53,522
我們到了

781
01:02:04,366 --> 01:02:11,331
-有些事情不妥
-愛麗絲...

782
01:02:11,456 --> 01:02:15,961
搞甚麼?他們在哪裡?
警察會不會帶走他們,然後離開?

783
01:02:16,086 --> 01:02:20,424
-不...他們不會這樣做
-小瑪,這裡沒有人在

784
01:02:20,549 --> 01:02:27,181
-愛麗絲?小愛?
-法蘭克...

785
01:02:31,310 --> 01:02:32,728
那女生

786
01:02:35,105 --> 01:02:39,693
天啊...

787
01:02:40,611 --> 01:02:43,989
天啊...小瑪,他們講大話

788
01:02:51,038 --> 01:02:53,457
-緊急服務,你們需要...
-我需要報警

789
01:02:53,582 --> 01:02:56,919
-馬上替你轉接
-說吧,來電者

790
01:02:57,044 --> 01:02:58,212
請問你的地址是哪裡?

791
01:02:58,337 --> 01:03:01,924
這是艾舒福森林,神聖路
艾舒福森林國家公園

792
01:03:02,049 --> 01:03:04,218
-好,請問你甚麼名字?
-瑪德蓮芬治

793
01:03:04,343 --> 01:03:06,428
-請問是甚麼類型的緊急事件?
-車禍

794
01:03:06,553 --> 01:03:09,640
我女兒在這裡開車
然後她撞倒了一個人

795
01:03:09,765 --> 01:03:12,017
-她開車撞死了那個人
-好的...

796
01:03:12,142 --> 01:03:14,394
救護車和警方已被派往該處

797
01:03:14,520 --> 01:03:15,604
你有目擊事發過程嗎?

798
01:03:15,729 --> 01:03:18,357
沒有,我先生和我剛抵達現場

799
01:03:18,482 --> 01:03:21,401
所以你現在跟女兒和受害者一起?

800
01:03:21,527 --> 01:03:23,737
不是,只有受害者

801
01:03:23,737 --> 01:03:27,825
-你女兒呢?
-她...

802
01:03:33,831 --> 01:03:35,249
喂...

803
01:03:39,002 --> 01:03:41,004
瑪德,是愛麗絲

804
01:03:42,840 --> 01:03:49,263
-芬治太太
-小瑪,是愛麗絲...

805
01:03:49,388 --> 01:03:51,306
-小瑪,是愛麗絲
-芬治太太

806
01:03:51,431 --> 01:03:52,850
是愛麗絲

807
01:03:54,184 --> 01:03:56,812
芬治太太,喂?你還在嗎?

808
01:04:06,071 --> 01:04:08,073
喂,芬治太太,請回答

809
01:04:13,662 --> 01:04:15,873
請你說些話

810
01:04:19,710 --> 01:04:24,131
芬治太太,喂?你還在嗎?
芬治太太,你還好嗎?

811
01:04:25,507 --> 01:04:27,426
喂

812
01:04:27,551 --> 01:04:31,054
不,不可能是她...法蘭克

813
01:04:31,180 --> 01:04:33,932
這不是她,但你記得她說了一些話
然後我們還聽到她說話

814
01:04:34,057 --> 01:04:36,477
你記得嗎?不可能是她,法蘭克
這不是愛麗絲,不是她

815
01:04:36,602 --> 01:04:38,228
-這不是她...
-芬治太太

816
01:04:38,353 --> 01:04:39,771
-你聽到我說話嗎?
-小瑪,是她

817
01:04:39,897 --> 01:04:41,732
我要知道發生甚麼事

818
01:04:41,857 --> 01:04:44,276
-喂
-不是,法蘭克,這不是她

819
01:04:44,401 --> 01:04:45,527
夠了...

820
01:04:45,652 --> 01:04:48,071
-這不是愛麗絲
-小瑪,這是愛麗絲

821
01:04:48,197 --> 01:04:50,199
-你不記得嗎?
-喂

822
01:04:50,199 --> 01:04:54,828
她跟我們說,那張臉在改變
然後我們聽到一些東西

823
01:04:54,953 --> 01:04:57,873
-我們聽到的
-你在說甚麼?

824
01:04:57,998 --> 01:04:59,750
-你聽到嗎?
-你在說甚麼?

825
01:04:59,875 --> 01:05:04,129
-小瑪,是愛麗絲
-喂,芬治太太,請跟我說話,喂

826
01:05:04,254 --> 01:05:06,173
-不,法蘭克,因為她...
-小瑪,你在說甚麼?

827
01:05:06,298 --> 01:05:08,133
-你在說甚麼?
-不,法蘭克

828
01:05:08,258 --> 01:05:09,760
-因為我們聽到一些東西...
-小瑪

829
01:05:09,885 --> 01:05:11,803
她告訴我們,那張臉在改變

830
01:05:11,929 --> 01:05:13,597
-你在說甚麼?
-我們聽到很恐怖的聲音

831
01:05:13,722 --> 01:05:16,141
-你在說甚麼?
-然後她...

832
01:05:16,266 --> 01:05:18,268
-是愛麗絲
-收聲,法蘭克,收聲

833
01:05:18,393 --> 01:05:20,729
芬治太太,請你說...

834
01:05:29,571 --> 01:05:30,989
愛麗絲

835
01:05:36,161 --> 01:05:37,579
聽著

836
01:05:40,791 --> 01:05:43,293
-你聽聽
-這是甚麼?

837
01:05:43,418 --> 01:05:44,837
愛麗絲

838
01:05:46,839 --> 01:05:50,676
-媽媽
-愛麗絲,我在這裡...

839
01:05:54,596 --> 01:05:58,600
{\an8}-我很不舒服
-一定是了

840
01:06:00,477 --> 01:06:02,312
我們是來幫忙

841
01:06:03,522 --> 01:06:08,360
-愛麗絲,你在哪裡?
-媽媽,我們還在森林裡

842
01:06:10,696 --> 01:06:12,322
他們應該不遠

843
01:06:16,076 --> 01:06:21,081
為甚麼我們還在這裡?
我們要去醫院嗎?

844
01:06:21,748 --> 01:06:25,335
去警局?那女生沒事吧?

845
01:06:26,670 --> 01:06:32,509
不,她死了,愛麗絲,你殺死了她

846
01:06:33,427 --> 01:06:36,597
你由得她在神聖路的森林中受冷

847
01:06:36,722 --> 01:06:40,934
-我不明白
-你當然明白

848
01:06:41,059 --> 01:06:44,271
你撞到她的時候,你知道她已經死了

849
01:06:44,396 --> 01:06:47,232
你也知道這是你生命的終結

850
01:06:47,357 --> 01:06:51,570
你無可限量的未來
一切都不再一樣了

851
01:06:51,695 --> 01:06:53,864
-你知道自己做了甚麼
-不

852
01:06:54,156 --> 01:06:59,745
-我想見我父母,他們在哪裡?
-我們在這裡,愛麗絲

853
01:06:59,870 --> 01:07:04,708
-不,你們不是我父母
-但我們現在是了

854
01:07:05,792 --> 01:07:09,129
你口中的父母已經無法控制事情了

855
01:07:09,254 --> 01:07:10,881
天啊

856
01:07:11,006 --> 01:07:13,091
他們沒有能力從你所做

857
01:07:13,217 --> 01:07:16,386
那件糟糕、邪惡的事中拯救你

858
01:07:16,512 --> 01:07:19,014
-這是甚麼?
-天啊

859
01:07:19,640 --> 01:07:23,977
愛麗絲,沒有父母想成為孩子的怪物

860
01:07:24,102 --> 01:07:27,940
他們無法面對必須做的事
但我們可以,愛麗絲

861
01:07:28,440 --> 01:07:34,571
我們現在為你而來
也是為了在你之前那孩子而來

862
01:07:35,030 --> 01:07:37,449
還有她之前那個孩子

863
01:07:39,117 --> 01:07:42,329
-求求你,讓我走
-天啊

864
01:07:47,167 --> 01:07:52,005
-哪邊...
-求求你,我不想在這裡

865
01:07:52,130 --> 01:07:57,970
但你應當在這裡,你們自招的

866
01:07:58,887 --> 01:07:59,972
媽媽

867
01:08:02,516 --> 01:08:06,854
父母的本能是相信他們能夠拯救孩子

868
01:08:06,979 --> 01:08:08,897
不用面對生命中的後果

869
01:08:09,022 --> 01:08:11,942
相信他們能夠不惜一切拯救你

870
01:08:12,067 --> 01:08:14,862
-所以他們作故仔
-是他們嗎?

871
01:08:19,575 --> 01:08:25,664
-所以你在這條路上
-我不想在這裡,這是甚麼?

872
01:08:25,789 --> 01:08:29,877
-我究竟在哪裡?
-他們會為你做多少?愛麗絲

873
01:08:30,002 --> 01:08:31,753
你覺得他們會繼續開多久?

874
01:08:31,879 --> 01:08:34,089
不...求求你,你在做甚麼?

875
01:08:34,214 --> 01:08:37,134
難道他們不知道
自己的故事沒有解決方法嗎?

876
01:08:37,259 --> 01:08:38,927
求求你,你要帶我去哪裡?

877
01:08:39,052 --> 01:08:43,056
-不...求求你
-那裡無盡的路接著另一條無盡的路

878
01:08:43,182 --> 01:08:48,395
一直繼續下去

879
01:08:50,230 --> 01:08:51,482
警察

880
01:08:51,607 --> 01:08:55,027
不...你要走開

881
01:08:55,152 --> 01:08:58,530
你要走開,快走開,走開啊

882
01:08:58,655 --> 01:09:01,241
-我們的女兒在那裡
-不...你要帶我去哪裡?

883
01:09:01,366 --> 01:09:03,118
-不...
-請把手機給我

884
01:09:03,243 --> 01:09:05,913
我知道我可以解決這件事
請給我另一次機會

885
01:09:06,038 --> 01:09:07,623
-求求你
-已經太遲了

886
01:09:07,748 --> 01:09:10,584
求求你...給我另一次機會

887
01:09:10,709 --> 01:09:12,710
-給我另一次機會
-瑪德,他們不肯走

888
01:09:12,835 --> 01:09:15,755
-他們不肯走
-你不明白,我懷孕了

889
01:09:19,509 --> 01:09:22,721
那我們也會整治一下你的孩子

890
01:09:24,097 --> 01:09:26,098
不要

891
01:10:07,099 --> 01:10:09,685
這是愛麗絲芬治
我現在很忙,無法接聽你的電話

892
01:10:09,810 --> 01:10:12,479
有要事就留低口訊吧,拜

893
01:10:44,428 --> 01:10:47,014
這是愛麗絲芬治
我現在很忙,無法接聽你的電話

894
01:10:47,139 --> 01:10:49,766
有要事就留低口訊吧,拜

895
01:11:49,701 --> 01:11:52,120
警察

896
01:12:30,784 --> 01:12:34,955
初步印象是那女生喝醉了
撞車跌入溝中

897
01:12:35,080 --> 01:12:37,499
迷失了方向那般走到路中間

898
01:12:37,624 --> 01:12:39,376
有人在黑暗中把她撞倒

899
01:12:39,501 --> 01:12:42,754
司機害怕起來
把屍體藏起,然後逃離現場

900
01:12:42,880 --> 01:12:47,217
-那對父母不是這樣說
-他們已經認屍

901
01:12:47,342 --> 01:12:50,012
他們深信這不是他們女兒的真正屍體

902
01:12:50,137 --> 01:12:53,974
他們說事發時,一直跟女兒在通話

903
01:12:55,642 --> 01:12:59,646
一定是創傷了,可能無法接受這一切

904
01:13:01,773 --> 01:13:03,400
你能怪他們嗎?

905
01:13:42,481 --> 01:13:47,319
神聖之路

906
01:13:47,319 --> 01:13:49,404
- 字幕:
- PLINT
翻譯:鍾愷晴



