1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:13,066 --> 00:02:20,032
神聖之路

4
00:03:51,957 --> 00:03:56,336
法蘭克芬奇
行銷總監

5
00:04:03,093 --> 00:04:05,262
救護車服務

6
00:04:05,387 --> 00:04:07,431
瑪德琳芬奇
救護人員

7
00:04:08,473 --> 00:04:11,852
西酞普蘭片

8
00:07:22,793 --> 00:07:24,878
愛麗絲來電

9
00:07:30,008 --> 00:07:32,010
現在很晚了,愛麗絲

10
00:07:37,099 --> 00:07:39,518
妳不該就那樣離開的

11
00:07:42,521 --> 00:07:44,731
妳爸需要他的車

12
00:07:47,192 --> 00:07:49,695
-愛麗絲,我不知道該說什麼
-她在哪?

13
00:07:49,820 --> 00:07:51,822
-愛麗...
-她會回家嗎?

14
00:07:52,948 --> 00:07:54,408
該死

15
00:08:00,247 --> 00:08:02,249
已經凌晨兩點了

16
00:08:03,125 --> 00:08:05,210
-她回公寓了?
-我不知道

17
00:08:05,335 --> 00:08:09,089
那她在哪裡?瑪德琳,我的車呢?

18
00:08:09,214 --> 00:08:12,176
我不知道,法蘭克,明天開我的車吧

19
00:08:16,597 --> 00:08:19,016
這跟車沒關係,瑪德琳

20
00:08:23,729 --> 00:08:28,108
-妳又不輪班了?
-沒錯

21
00:08:30,903 --> 00:08:34,114
我以為救護站人手不足,不能再請假了

22
00:08:36,408 --> 00:08:37,826
人手是不足

23
00:08:37,826 --> 00:08:38,910
{\an8}那好

24
00:08:39,828 --> 00:08:42,914
{\an8}抱歉電話斷了

25
00:08:43,039 --> 00:08:46,793
{\an8}回電話給我們

26
00:08:52,174 --> 00:08:54,593
這只是個小問題,瑪德琳

27
00:08:57,304 --> 00:09:00,307
要不我打電話給她?
確定她是否安全到家?

28
00:09:10,234 --> 00:09:12,903
爸爸想知道妳是不是回到公寓了

29
00:09:19,201 --> 00:09:20,452
如果妳不想和我們說話

30
00:09:20,577 --> 00:09:25,332
可以給我們傳個訊息什麼的
只是...等等,妳說什麼?

31
00:09:28,502 --> 00:09:32,130
-什麼時候?什麼時候發生的?剛剛?
-怎麼了?

32
00:09:32,256 --> 00:09:35,509
-愛麗絲,妳受傷了嗎?
-怎麼了?

33
00:09:35,634 --> 00:09:37,135
對方呢?對方受傷了嗎?

34
00:09:37,261 --> 00:09:41,598
-瑪德琳,發生什麼事了?
-愛麗絲?對方呢?

35
00:09:41,723 --> 00:09:43,809
-能看看對方是否受傷了嗎?
-有人撞了她?

36
00:09:43,934 --> 00:09:45,435
法蘭克,別說話

37
00:09:46,603 --> 00:09:48,147
好,現在人在哪?

38
00:09:50,232 --> 00:09:53,318
那妳呢?妳還在車裡?

39
00:09:53,443 --> 00:09:58,198
好吧,附近有人可以幫忙嗎?
附近有房子嗎?有車嗎?

40
00:09:58,323 --> 00:10:00,742
-有人能幫忙嗎?
-瑪德琳,開擴音

41
00:10:00,868 --> 00:10:03,912
-為什麼不,妳在哪裡?
-我要聽她說話,瑪德琳?

42
00:10:04,037 --> 00:10:09,543
什麼,妳怎麼不在市裡?打了救援電話嗎?

43
00:10:09,960 --> 00:10:13,672
-不,讓我先和她說
-救護車在路上了嗎?

44
00:10:13,797 --> 00:10:16,717
不,愛麗絲,這真的很重要,妳得打救援電話

45
00:10:16,842 --> 00:10:18,260
妳必須告訴他們妳在哪

46
00:10:18,385 --> 00:10:22,556
還有發生了什麼事,好嗎?
接線生會幫妳,明白嗎?

47
00:10:22,681 --> 00:10:26,185
-我已經打給他們了
-好的,救護車已經在路上了

48
00:10:26,310 --> 00:10:30,230
好吧,那妳為什麼現在沒在跟接線生通話?

49
00:10:30,355 --> 00:10:32,274
-妳現在應該和他們通話
-我掛了電話

50
00:10:32,399 --> 00:10:33,609
-妳不該那麼做的
-做什麼?

51
00:10:33,734 --> 00:10:36,820
-告訴我到底發生什麼事
-他們會嘗試再打給妳的

52
00:10:38,572 --> 00:10:40,657
-不行,妳得回電給他們,愛麗絲
-讓我和她講話,瑪德琳

53
00:10:40,782 --> 00:10:43,869
接線生可以告訴妳救護車的確切位置

54
00:10:45,871 --> 00:10:49,041
他們可以確切地告訴妳需要做什麼,而我不行

55
00:10:49,166 --> 00:10:51,251
什麼?妳當然可以

56
00:10:51,251 --> 00:10:54,880
不,打救援電話,愛麗絲,打回去,法蘭克

57
00:10:54,880 --> 00:10:57,925
愛麗絲,到底怎麼了?

58
00:11:00,719 --> 00:11:05,307
該死,好吧,聽著...

59
00:11:06,391 --> 00:11:09,019
我要...媽媽和我開車去找妳,明白嗎?

60
00:11:09,144 --> 00:11:10,896
別掛電話

61
00:11:10,896 --> 00:11:11,980
不,她需要和接線生通電話

62
00:11:12,105 --> 00:11:14,316
妳就是啊,瑪德琳,不用和其他的急救人員通話

63
00:11:14,316 --> 00:11:16,109
保持通話,直到救護車到達

64
00:11:16,109 --> 00:11:20,739
愛麗絲,救護車還要多久?
他們說要多久才到?

65
00:11:22,032 --> 00:11:23,450
三...二十分鐘

66
00:11:23,575 --> 00:11:24,743
-天啊
-妳要來找我?

67
00:11:24,743 --> 00:11:25,828
妳在哪?

68
00:11:25,828 --> 00:11:29,373
我在阿什福克森林,在神聖之路上

69
00:11:29,498 --> 00:11:31,166
好,我來了

70
00:11:32,876 --> 00:11:34,294
愛麗絲,我會保持與妳通話

71
00:11:34,419 --> 00:11:36,046
我會告訴妳該怎麼做

72
00:11:36,171 --> 00:11:38,090
但妳必須回到被撞的人身旁

73
00:11:38,215 --> 00:11:40,384
我們得先知道對方的狀況,愛麗絲

74
00:11:40,509 --> 00:11:42,427
好嗎?妳下車了嗎?

75
00:11:42,553 --> 00:11:43,762
怎麽還會這樣?妳沒有去修車行嗎?

76
00:11:43,887 --> 00:11:46,890
把它推進去一點,然後搖一下,就可以了

77
00:11:47,015 --> 00:11:50,352
愛麗絲,如果妳不回應我或不照我說的做
我也無能為力

78
00:11:50,477 --> 00:11:52,855
-天啊,瑪德琳,好好整一下你的車吧
-愛麗絲,跟我說話

79
00:11:52,980 --> 00:11:54,731
-去哪?
-阿什福克森林,神聖之路

80
00:11:54,857 --> 00:11:56,066
阿什福克?

81
00:11:58,652 --> 00:12:00,863
寶貝,如果現在不做,就來不及了

82
00:12:00,988 --> 00:12:03,782
神聖之路
剩餘時間,50分鐘

83
00:12:03,907 --> 00:12:07,411
愛麗絲,如果妳把對方留在路上不管
對方可能會死

84
00:12:07,536 --> 00:12:09,872
妳可不想讓這發生

85
00:12:10,706 --> 00:12:12,166
那就下車

86
00:12:12,291 --> 00:12:14,918
趕快開擴音

87
00:12:16,628 --> 00:12:18,088
愛麗絲,對方情況怎麼樣?

88
00:12:23,093 --> 00:12:24,845
是個女孩

89
00:12:25,721 --> 00:12:28,724
天啊,她跟我差不多大,媽媽

90
00:12:29,641 --> 00:12:33,395
我該怎麼辦?媽媽?

91
00:12:33,395 --> 00:12:35,147
-她還在呼吸嗎?
-她一動不動

92
00:12:35,272 --> 00:12:38,942
-好,走到她身旁,她有反應嗎?
-我做不到,她的眼睛是睜開的

93
00:12:39,067 --> 00:12:41,653
-天啊
-跪在她身旁,然後...

94
00:12:41,778 --> 00:12:44,114
-不,愛麗絲...
-她在流血

95
00:12:44,239 --> 00:12:48,160
好吧,愛麗絲,我們不能再等了
妳現在就得這麼做

96
00:12:48,285 --> 00:12:50,454
-我來幫妳
-妳不行,沒人能幫我

97
00:12:50,579 --> 00:12:54,249
寶貝,我開得很快,我會盡快趕到妳那的

98
00:12:54,374 --> 00:12:56,793
現在妳得聽媽媽的,好嗎?

99
00:12:56,919 --> 00:12:58,754
她知道如何救人,她就是幹這個的

100
00:12:58,879 --> 00:13:02,841
-不知道她是從哪裡跑出來...
-我知道,沒人怪妳

101
00:13:02,966 --> 00:13:04,301
我覺得她沒有呼吸了

102
00:13:04,426 --> 00:13:07,095
好吧,愛麗絲
首先,我們要檢查她的呼吸道,好嗎?

103
00:13:07,221 --> 00:13:09,431
用一隻手輕輕放在她的額頭上

104
00:13:09,556 --> 00:13:12,726
然後用另一隻手將她的下巴抬起來
打開她的呼吸道

105
00:13:12,851 --> 00:13:14,603
-聽到了嗎?
-我得把電話放下

106
00:13:14,728 --> 00:13:18,106
好的,開擴音
好讓妳知道我們在聽妳講話

107
00:13:18,232 --> 00:13:22,486
好了,她的呼吸道很通暢

108
00:13:22,611 --> 00:13:24,238
好,現在我要妳檢查她的呼吸情況

109
00:13:24,363 --> 00:13:27,950
將一隻手掌向下放在她的胸部
看看她的胸部是否在起伏

110
00:13:28,075 --> 00:13:31,411
同時將妳的耳朵貼近她的嘴和鼻子

111
00:13:31,537 --> 00:13:34,706
聽一聽並感受她是否在呼吸,好嗎?

112
00:13:38,585 --> 00:13:43,215
媽媽,我覺得她沒有...

113
00:13:43,340 --> 00:13:46,093
好的,妳還記得我給妳的心肺復甦訓練嗎?

114
00:13:46,218 --> 00:13:47,845
-妳還記得如何做嗎?
-我做不到...

115
00:13:47,970 --> 00:13:50,556
不,妳可以的,記住胸外按壓

116
00:13:50,681 --> 00:13:54,560
我們要以30次為一個循環
然後在中間做2次人工呼吸

117
00:13:54,685 --> 00:13:57,312
別忘了捏住她的鼻子,明白嗎?

118
00:13:57,312 --> 00:13:59,314
愛麗絲,我也不想讓妳經歷這些,寶貝

119
00:13:59,439 --> 00:14:03,443
但如果妳連試都不試的話,之後會更困難

120
00:14:05,487 --> 00:14:07,156
愛麗絲,開始按壓

121
00:14:07,281 --> 00:14:09,491
-好的
-好的,很好

122
00:14:10,409 --> 00:14:12,828
-還記得要多快嗎?
-應該記得

123
00:14:13,745 --> 00:14:16,415
-好,那就趕快
-好的,我要數數了

124
00:14:16,540 --> 00:14:18,208
好的,我來給妳打氣

125
00:14:18,333 --> 00:14:23,463
一、二、三、四、五、六、七
八、九、十

126
00:14:23,589 --> 00:14:27,384
一、二、三、四、五、六、七、八...

127
00:14:27,509 --> 00:14:28,719
保持手臂伸直

128
00:14:28,844 --> 00:14:33,682
一、二、三、四、五、六、七
八、九、十

129
00:14:33,807 --> 00:14:36,059
- 30
-好,進行兩次人工呼吸

130
00:14:36,185 --> 00:14:38,770
兩次人工呼吸

131
00:14:40,647 --> 00:14:43,066
很好,非常好,愛麗絲,再來

132
00:14:44,318 --> 00:14:50,407
一、二、三、四、五、六、七
八、九、十

133
00:14:50,532 --> 00:14:52,618
-一、二...
-十指相扣

134
00:14:52,743 --> 00:14:56,497
-用妳的手掌根部
- ...八、九、十

135
00:14:56,622 --> 00:15:01,627
一、二、三、四、五、六、七
八、九...

136
00:15:01,752 --> 00:15:02,836
保持手臂伸直

137
00:15:07,591 --> 00:15:10,010
再來,妳做得很好,愛麗絲

138
00:15:10,010 --> 00:15:11,220
{\an8}靜音

139
00:15:12,012 --> 00:15:14,264
-怎麽了?
-她不行的

140
00:15:14,389 --> 00:15:17,351
-她必須這麼做
-瑪德琳,如果那女孩死了怎麼辦?

141
00:15:17,476 --> 00:15:19,394
-她撞人了,法蘭克
-我知道

142
00:15:19,520 --> 00:15:20,646
那你為什麼這麼問?

143
00:15:21,897 --> 00:15:28,070
一、二、三、四、五
六、七、八、九、十

144
00:15:30,197 --> 00:15:31,824
好的,再來,愛麗絲

145
00:15:33,492 --> 00:15:35,077
{\an8}-媽媽,沒什麽作用
-好的,愛麗絲

146
00:15:35,202 --> 00:15:38,121
妳要在救護車到達之前讓她的心臟跳動起來

147
00:15:38,247 --> 00:15:40,624
-再來
-如果他們不能及時到達呢?

148
00:15:40,749 --> 00:15:43,836
寶貝,我知道這不容易
但她命懸一線,就靠我們了

149
00:15:43,961 --> 00:15:46,588
就靠我們倆了,明白嗎?所以繼續

150
00:15:46,713 --> 00:15:51,635
一、二、三、四、五、六
七、八、九、十

151
00:15:51,760 --> 00:15:54,513
一、二、三、四、五、六...

152
00:15:54,638 --> 00:15:56,557
不,不要慢下來,寶貝

153
00:15:56,682 --> 00:15:57,683
妳還記得這首歌嗎?

154
00:15:57,808 --> 00:16:02,062
小象奈莉收拾好行囊,向馬戲團道別

155
00:16:02,187 --> 00:16:05,065
帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕...

156
00:16:05,190 --> 00:16:06,400
很好

157
00:16:06,525 --> 00:16:11,446
牛群在很遠很遠的地方呼喚

158
00:16:11,572 --> 00:16:13,407
十指相扣,保持壓力

159
00:16:13,532 --> 00:16:17,703
-她...沒有呼吸...
-好的,來兩次人工呼吸

160
00:16:21,290 --> 00:16:24,626
-好,妳感覺到有脈搏了嗎?
-沒有,什麼都沒有

161
00:16:24,751 --> 00:16:26,086
-沒用的
-脈搏會很難找

162
00:16:26,211 --> 00:16:27,588
不...再來一次

163
00:16:27,713 --> 00:16:29,798
直到救護人員來接手這一切

164
00:16:29,923 --> 00:16:31,633
-媽媽,我做不到...
-別讓她死,愛麗絲

165
00:16:31,758 --> 00:16:34,261
-該死,瑪德琳
-重新開始按壓

166
00:16:34,386 --> 00:16:36,388
-沒用的
-不一定

167
00:16:36,513 --> 00:16:39,766
寶貝,妳可以停下來了,沒關係
這不是妳的錯

168
00:16:39,892 --> 00:16:42,895
她不能就這麼停下來,愛麗絲?

169
00:16:43,020 --> 00:16:44,605
妳不知道那女孩的狀況如何

170
00:16:44,730 --> 00:16:46,982
愛麗絲做的這一切可能都沒用
這會給她造成創傷的

171
00:16:47,107 --> 00:16:49,610
這是我的工作,法蘭克
是你要我這麼做的

172
00:16:49,735 --> 00:16:52,905
{\an8}-如果她停下來,我就幫不了她了
-媽媽?媽...

173
00:16:53,030 --> 00:16:54,531
{\an8}靜音

174
00:16:54,656 --> 00:16:59,703
{\an8}- ...我還能再做幾次
-是的,好女兒,我知道妳可以的

175
00:16:59,828 --> 00:17:04,833
小象奈莉收拾好行囊,向馬戲團道別

176
00:17:04,958 --> 00:17:09,588
帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕...

177
00:17:09,713 --> 00:17:14,133
牛群在很遠很遠的地方呼喚

178
00:17:15,593 --> 00:17:19,765
一天晚上,他們在通往
曼德勒的路上銀光中相遇

179
00:17:24,311 --> 00:17:25,646
-再來,愛麗絲
-她必須停下來

180
00:17:25,771 --> 00:17:30,400
-不,再來,愛麗絲
-小象奈莉收拾好行囊

181
00:17:30,526 --> 00:17:36,448
向馬戲團道別,帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕...

182
00:17:36,573 --> 00:17:39,409
怎麽了?什麽聲音?發生了什麼事?

183
00:17:39,535 --> 00:17:41,537
-媽媽,她的胸
-寶貝,沒事

184
00:17:41,662 --> 00:17:44,206
有時會這樣,妳還可以繼續

185
00:17:44,206 --> 00:17:45,374
該死,瑪德琳,她做了什麼?

186
00:17:45,374 --> 00:17:47,000
可能肋骨骨折或胸骨破裂

187
00:17:47,000 --> 00:17:50,003
-這會發生,好嗎?
-妳瘋了嗎?

188
00:17:50,128 --> 00:17:54,383
-愛麗絲,回車上去
-不,這並不表示她死了,法蘭克

189
00:17:55,467 --> 00:17:58,887
-媽媽,她的胸部塌陷了
-好了

190
00:17:59,012 --> 00:18:03,016
-愛麗絲,回車裡去
-不,法蘭克,她不能回車裡去

191
00:18:03,141 --> 00:18:07,354
天啊,好了,一切都結束了
愛麗絲,別管那個女孩了

192
00:18:07,354 --> 00:18:09,523
在車裡等救護車吧

193
00:18:20,784 --> 00:18:22,202
好的

194
00:18:24,872 --> 00:18:27,291
法蘭克,妳不知道這會對她造成什麼影響

195
00:18:31,795 --> 00:18:33,672
她已經死了,瑪德琳

196
00:18:33,797 --> 00:18:37,801
妳無能為力,那女孩已經死了

197
00:18:41,805 --> 00:18:43,390
對不起

198
00:18:46,018 --> 00:18:49,646
愛麗絲?愛麗絲?該死

199
00:18:49,771 --> 00:18:51,106
該死...

200
00:19:01,783 --> 00:19:05,579
{\an8}愛麗絲,撥話中...

201
00:19:13,837 --> 00:19:15,631
{\an8}我是愛麗絲芬奇

202
00:19:15,756 --> 00:19:20,260
我現在不便接電話
如果有重要的事,請留言,再見

203
00:19:20,385 --> 00:19:21,887
愛麗絲,接電話

204
00:19:22,012 --> 00:19:24,640
媽媽和我需要確認救護車是否到了

205
00:19:24,640 --> 00:19:27,851
希望妳沒事,好嗎?
我們就快到了,打電話給我們

206
00:19:33,857 --> 00:19:38,195
剩餘時間
39分鐘

207
00:20:05,848 --> 00:20:06,849
妳認為她是一個人嗎?

208
00:20:09,852 --> 00:20:13,313
救護車可能已經到了,對吧?

209
00:20:13,438 --> 00:20:17,067
一級呼叫的回應時間為15分鐘以下

210
00:20:18,527 --> 00:20:20,154
所以應該到了?

211
00:20:22,573 --> 00:20:25,492
對不起,聽到她經歷這些,我得讓她停下來

212
00:20:25,617 --> 00:20:27,452
我們都知道那個女孩已經...

213
00:20:31,165 --> 00:20:33,167
瑪德琳,我只是顧著愛麗絲的安危

214
00:20:33,292 --> 00:20:36,920
我以為妳也會,急救措施沒用的

215
00:20:51,894 --> 00:20:53,479
妳在幹嘛?

216
00:20:55,314 --> 00:20:58,734
-瑪德琳?
-這是我的車子,法蘭克

217
00:21:02,362 --> 00:21:06,200
-妳什麼時候重新開始抽菸的?
-我一直沒戒

218
00:21:08,577 --> 00:21:13,582
我不明白失去一個病人是什麼感覺

219
00:21:14,541 --> 00:21:16,376
那個女孩顯然已經死了

220
00:21:16,502 --> 00:21:19,546
我必須把愛麗絲放在第一位
把我們的女兒放在第一位

221
00:21:22,508 --> 00:21:26,929
-她們都一樣
-不,她們不一樣

222
00:21:33,268 --> 00:21:36,396
-是你說服我的
-那是什麼意思?

223
00:21:36,522 --> 00:21:40,359
她應該和工作的急救人員通電話,而不是我

224
00:21:48,075 --> 00:21:49,701
別抽了,好嗎?

225
00:22:01,505 --> 00:22:06,969
{\an8}愛麗絲,撥話中...

226
00:22:15,853 --> 00:22:18,438
我是愛麗絲芬奇,我現在不便接電話

227
00:22:18,564 --> 00:22:22,901
-如果有重要的事,請留言,再見
-愛麗絲,拜托接電話

228
00:22:22,901 --> 00:22:26,280
我要知道發生了什麼事,明白嗎?
這不是妳的錯

229
00:22:26,280 --> 00:22:29,491
警察會明白的,沒事的,愛麗絲

230
00:22:32,911 --> 00:22:34,746
有個女孩死了,法蘭克

231
00:22:36,707 --> 00:22:38,917
她跑到荒郊野外,一條漆黑的路上

232
00:22:38,917 --> 00:22:41,670
警方會將一切都會考慮在內

233
00:22:46,049 --> 00:22:50,470
那女孩為什麼這麼晚還在阿什福克附近鬼混?

234
00:22:50,470 --> 00:22:52,431
-你真的這樣想?
-都快凌晨三點了

235
00:22:52,431 --> 00:22:54,141
我們甚至不知道為什麼愛麗絲會在那

236
00:22:55,475 --> 00:22:57,561
瑪德琳,可以有很多原因

237
00:22:58,061 --> 00:23:01,648
-阿什福克是在回家的路上
-天啊,她是在逃離我們,法蘭克

238
00:23:01,648 --> 00:23:03,775
她不是在逃離我們,妳為什麼這樣說?

239
00:23:03,775 --> 00:23:09,490
我們就是吵了兩句,瑪德琳
只是判斷失誤而已

240
00:23:09,615 --> 00:23:13,785
她是個好孩子,妳可能不知道
她在大學學得有多好

241
00:23:13,911 --> 00:23:17,539
她的導師推薦她出國留學一年

242
00:23:18,415 --> 00:23:23,003
去澳大利亞,我們把她教育得很好,瑪德琳

243
00:23:23,128 --> 00:23:26,006
-法蘭克
-什麼?

244
00:23:31,553 --> 00:23:35,182
我真為她的父母感到難過
這個女孩的...

245
00:23:40,354 --> 00:23:42,815
她這麼晚在樹林裡做什麼?

246
00:23:44,149 --> 00:23:46,151
我不知道,也許附近有個露營地

247
00:23:47,653 --> 00:23:50,572
關了,妳不記得每年九月的
最後一個星期

248
00:23:50,697 --> 00:23:53,909
我們都會帶愛麗絲去那裡玩嗎?

249
00:23:56,829 --> 00:23:57,913
也許有個派對

250
00:24:06,463 --> 00:24:09,049
愛麗絲,妳不能再這樣掛電話了

251
00:24:09,174 --> 00:24:10,759
救護車到了嗎?

252
00:24:12,302 --> 00:24:15,305
-愛麗絲,說話!
-有人和妳一起嗎?

253
00:24:15,430 --> 00:24:18,100
-我回到車上了
-好的,非常好

254
00:24:18,225 --> 00:24:21,895
-別動,我們就在附近
-車卡在溝裡了

255
00:24:22,020 --> 00:24:25,649
-我試過了,但車開不出來
-別擔心

256
00:24:25,774 --> 00:24:28,443
反正她也不該開車
愛麗絲,妳不能離開現場

257
00:24:28,443 --> 00:24:29,903
瑪德琳,她不會走的,明白嗎?

258
00:24:30,028 --> 00:24:32,030
-救護車呢?
-他們沒來

259
00:24:32,156 --> 00:24:34,158
有人打電話給妳嗎?
有救援人員打電話給妳嗎?

260
00:24:34,283 --> 00:24:36,201
-妳和他們有通電話嗎?
-沒有

261
00:24:36,326 --> 00:24:37,995
我不明白,現在應該有人到了

262
00:24:37,995 --> 00:24:40,372
他們可能有事耽擱了
妳說過他們人手不足的

263
00:24:40,372 --> 00:24:42,583
-妳為什麼在阿什福克森林?
-瑪德琳,我們可以...

264
00:24:42,583 --> 00:24:45,210
妳不想在警察來之前先知道嗎?

265
00:24:45,335 --> 00:24:47,754
愛麗絲,告訴我們發生了什麼事

266
00:24:54,011 --> 00:24:57,681
我在開車,她從樹林裡跑出來,直接撞車了

267
00:24:57,681 --> 00:24:59,391
妳當時開多快?

268
00:24:59,391 --> 00:25:02,436
-我沒法躲開
-妳開得有多快?

269
00:25:02,436 --> 00:25:05,439
-我不知道,我在路邊打滑了
-為什麼要開過阿什福克森林?

270
00:25:05,439 --> 00:25:08,066
我要回公寓,然後想著從這裡穿過會快一點

271
00:25:08,066 --> 00:25:10,694
-比高速公路快?
-我不能待在大路上

272
00:25:10,694 --> 00:25:12,488
-什麼?為什麼不?
-瑪德琳,冷靜點

273
00:25:12,488 --> 00:25:15,199
愛麗絲,警察會問妳這些問題的

274
00:25:15,199 --> 00:25:19,495
我無法呼吸,無法集中精神...

275
00:25:19,786 --> 00:25:24,500
我的手在發抖
我一直在想妳說的每一句話

276
00:25:26,210 --> 00:25:29,296
我不能回公寓,因為他會在那裡

277
00:25:29,296 --> 00:25:32,466
我不能回家,因為妳會在家

278
00:25:32,466 --> 00:25:38,680
{\an8}我只是需要一個人靜一靜
所以我開車去了阿什福克森林

279
00:25:41,308 --> 00:25:45,229
{\an8}我和朋友經常在晚上沒人的時候來這裡

280
00:25:47,648 --> 00:25:49,858
{\an8}這是我第一次見到雅各布的地方

281
00:25:51,610 --> 00:25:54,947
如果我在公寓見到雅各布
那麼我就必須告訴他

282
00:25:54,947 --> 00:25:58,325
-但我不知道該說什麼...
-愛麗絲,現在不是擔心他的時候

283
00:25:58,325 --> 00:25:59,409
現在別想那件事

284
00:25:59,409 --> 00:26:03,705
如果是我先告訴他而不是你們
那我就不會在這裡了

285
00:26:10,546 --> 00:26:16,927
-愛麗絲,妳幾點到那的?
-我不確定,可能十點左右吧

286
00:26:16,927 --> 00:26:19,137
十點?那是四小時之前了

287
00:26:19,137 --> 00:26:23,684
-我很累,睡著了
-天啊,愛麗絲,妳怎麽能這樣?

288
00:26:23,684 --> 00:26:27,521
我無處可去,再說我太累了

289
00:26:27,521 --> 00:26:30,149
我醒來,又找不到大路了

290
00:26:30,149 --> 00:26:32,860
我迷路了,這地方就像迷宮一樣

291
00:26:32,860 --> 00:26:34,903
-我不相信妳說的話
-什麼?

292
00:26:34,903 --> 00:26:37,865
我不相信妳開車去那裡是為了小睡一會

293
00:26:40,909 --> 00:26:42,536
警察也不會相信的

294
00:26:44,872 --> 00:26:47,249
-愛麗絲,妳嗑藥了嗎?
-什麼?別說瞎話

295
00:26:47,249 --> 00:26:49,585
-愛麗絲,告訴我
-她當然沒有

296
00:26:49,710 --> 00:26:52,045
法蘭克,去年九月
愛麗絲打電話給我,她非常不開心

297
00:26:52,045 --> 00:26:54,214
因為她和幾個朋友一起吃了點搖頭丸

298
00:26:54,214 --> 00:26:56,425
她以為自己吸毒過量了

299
00:26:56,550 --> 00:26:59,219
她害怕得不敢去醫院,所以打電話給我

300
00:26:59,761 --> 00:27:03,390
原來她只是恐慌症發作了,不是嗎,愛麗絲?

301
00:27:06,226 --> 00:27:09,438
我一直等到藥勁過了才再次開車
我當時沒有任何感覺

302
00:27:09,438 --> 00:27:11,732
-愛麗絲,妳吃了什麼?
-沒吃很多...

303
00:27:11,857 --> 00:27:13,525
大學裡每個人都會吃

304
00:27:13,525 --> 00:27:15,402
-我只是需要感覺好一點
-愛麗絲

305
00:27:15,402 --> 00:27:17,696
妳知道這意味著什麼嗎?
這意味著妳的判斷能力受到了影響

306
00:27:17,696 --> 00:27:20,407
不是那樣的,她突然從路邊竄出來

307
00:27:20,407 --> 00:27:22,367
愛麗絲,妳甚至不知道自己開得有多快

308
00:27:22,367 --> 00:27:26,497
警察會...救護車怎麼還沒到?

309
00:27:26,622 --> 00:27:29,625
告訴我妳打電話給他們了

310
00:27:32,461 --> 00:27:35,214
-我以為妳能救她
-愛麗絲

311
00:27:35,339 --> 00:27:38,884
對不起

312
00:27:39,009 --> 00:27:42,679
-愛麗絲,為什麼不打救援電話?
-我不知道

313
00:27:42,804 --> 00:27:46,391
妳當然知道
因為一有事情,妳就只會打電話給我們

314
00:27:46,391 --> 00:27:50,270
-因為我們會給妳擦屁股
-我需要妳告訴我該怎麼做

315
00:27:50,270 --> 00:27:54,441
愛麗絲,如果救護車根本不會來
那麼心肺復甦就白做了

316
00:27:54,441 --> 00:27:56,068
妳難道不知道嗎?

317
00:27:56,068 --> 00:27:58,278
-我救不了她
-對不起

318
00:27:58,278 --> 00:28:00,572
救護車可能會救她一命

319
00:28:00,572 --> 00:28:03,784
一切都發生得太快了!

320
00:28:24,555 --> 00:28:26,723
天啊,我們得打電話找人

321
00:28:29,184 --> 00:28:33,147
我認識幾個警察
索菲亞格蘭特怎麽樣?

322
00:28:34,982 --> 00:28:38,861
-她會好好處理嗎?
-不,媽媽,妳要報警?

323
00:28:38,861 --> 00:28:41,196
-我們必須這麼做,愛麗絲
-他們會逮捕我嗎?

324
00:28:41,321 --> 00:28:43,490
我不知道,愛麗絲,我不知道該說什麼

325
00:28:43,490 --> 00:28:45,868
-我不知道如何解決這個問題!
-我會坐牢嗎?

326
00:28:45,993 --> 00:28:47,619
我無法處理

327
00:28:49,496 --> 00:28:52,374
我可以跟索菲亞說
她知道如何處理這種情況

328
00:28:52,374 --> 00:28:58,130
但她就這麼竄了出來,我沒法轉彎
我發誓說的是真的

329
00:28:58,839 --> 00:28:59,840
爸爸...

330
00:29:08,557 --> 00:29:10,475
{\an8}求你了,我不能進監獄

331
00:29:10,601 --> 00:29:14,438
{\an8}愛麗絲,我們無能為力
妳不該給我打電話的

332
00:29:14,438 --> 00:29:16,523
我不想坐牢

333
00:29:18,150 --> 00:29:19,568
我來擔責

334
00:29:22,988 --> 00:29:25,824
我替她擔責

335
00:29:28,368 --> 00:29:31,705
-你不能這麼做
-我可以,我是她爸爸

336
00:29:31,830 --> 00:29:33,749
那是我的車子,就說是我開的

337
00:29:33,874 --> 00:29:37,127
-法蘭克,不行
-先找到她就可以了

338
00:29:37,252 --> 00:29:39,421
警察會找出真相的
我可以跟索菲亞談談

339
00:29:39,546 --> 00:29:42,174
-她會處理的
-那愛麗絲也會被捕

340
00:29:47,763 --> 00:29:51,183
我們先到神聖之路
妳可以開車送她回家

341
00:29:51,308 --> 00:29:54,645
我留下來,車子和屍體也在那

342
00:29:55,813 --> 00:29:58,190
我會打電話報警,我會把愛麗絲告訴我們的事
原原本本地告訴他們

343
00:29:58,190 --> 00:30:00,067
那個女孩跑到路上,撞到車上

344
00:30:00,067 --> 00:30:03,737
然後就...我無能為力

345
00:30:03,862 --> 00:30:07,199
我很清醒,瑪德琳,沒有喝酒

346
00:30:08,826 --> 00:30:10,410
沒有吸毒

347
00:30:12,454 --> 00:30:14,039
也許我只是超速了一點

348
00:30:14,039 --> 00:30:17,584
但警察會理解的,現在是凌晨三點

349
00:30:18,502 --> 00:30:23,382
漆黑的道路,沒有路燈
她從樹林裡跑出來

350
00:30:24,508 --> 00:30:26,677
-他們會明白的
-法蘭克

351
00:30:26,802 --> 00:30:28,428
我無能為力阻止這一切發生

352
00:30:28,428 --> 00:30:34,518
所以如果不把愛麗絲牽扯進來
她就不會有事

353
00:30:36,061 --> 00:30:37,646
對吧,愛麗絲?

354
00:30:42,776 --> 00:30:44,403
{\an8}我不在這

355
00:30:48,991 --> 00:30:50,993
很好,那就這麼說定了

356
00:30:52,536 --> 00:30:53,996
愛麗絲,我要和妳爸爸談一下

357
00:30:53,996 --> 00:30:55,789
-我要把電話調成靜音
-不,我不想一個人待著

358
00:30:55,789 --> 00:30:57,624
就一會,好嗎?

359
00:30:58,876 --> 00:31:01,128
-你不能為她掩蓋這件事
-我沒有

360
00:31:01,253 --> 00:31:03,255
警察會查出來的

361
00:31:03,422 --> 00:31:06,550
警察會相信我所說的話
因為沒有什麽疑點

362
00:31:06,967 --> 00:31:09,553
聽著,有人被殺了,法蘭克

363
00:31:09,678 --> 00:31:14,183
還有什麼好說的,瑪德琳?天啊

364
00:31:14,183 --> 00:31:16,810
我們還能做什麼?什麼都做不了

365
00:31:16,810 --> 00:31:21,023
如果他們說是危險駕駛致死,你就得坐牢

366
00:31:21,023 --> 00:31:22,149
你可能會失去一切

367
00:31:22,149 --> 00:31:23,942
如果愛麗絲進了監獄,我才會失去一切

368
00:31:23,942 --> 00:31:26,069
不能因為愚蠢的錯誤而懲罰她

369
00:31:26,069 --> 00:31:31,366
這是個意外,我們不能毀了她的未來

370
00:31:44,421 --> 00:31:46,882
你正中她下懷

371
00:31:47,716 --> 00:31:49,343
簡單的出路

372
00:31:51,720 --> 00:31:54,932
但她永遠不會忘記那個女孩的臉,法蘭克

373
00:31:55,057 --> 00:31:59,061
這會影響她餘生的每一個決定

374
00:32:01,271 --> 00:32:02,898
我知道

375
00:32:05,943 --> 00:32:09,363
無論我們做什麼,無論她如何試圖忘卻

376
00:32:09,488 --> 00:32:11,698
內疚都會吞噬掉她

377
00:32:16,662 --> 00:32:21,667
那就這樣?沒希望了?

378
00:32:23,043 --> 00:32:25,295
我無法接受,也不會接受

379
00:32:25,295 --> 00:32:27,714
但如果妳很想放棄,那麼好吧

380
00:32:27,714 --> 00:32:29,424
使盡一切手段,聯絡妳的警察朋友

381
00:32:29,424 --> 00:32:32,052
然後妳可以向我們的女兒解釋
妳為什麼不幫忙

382
00:32:33,887 --> 00:32:38,225
-妳可以解釋為什麼讓她失去一切
-妳還在嗎?

383
00:32:38,350 --> 00:32:41,979
妳可以這麼做,我不會,我也做不到

384
00:32:45,023 --> 00:32:46,441
妳來決定

385
00:33:08,672 --> 00:33:09,882
媽媽

386
00:33:15,846 --> 00:33:17,681
-爸爸?
-我在這裡

387
00:33:17,806 --> 00:33:19,808
爸爸,怎麼了?

388
00:33:21,435 --> 00:33:23,479
我們快到了,很快來找妳

389
00:33:23,645 --> 00:33:26,356
-沒事的,愛麗絲
-謝謝

390
00:33:26,482 --> 00:33:30,402
我知道,別掛斷電話

391
00:34:03,352 --> 00:34:09,316
剩餘時間
26分鐘

392
00:34:22,871 --> 00:34:24,957
她會怎麼樣?

393
00:34:25,082 --> 00:34:27,835
愛麗絲,現在不要想這個

394
00:34:27,960 --> 00:34:30,461
媽媽?我想知道

395
00:34:33,590 --> 00:34:36,009
驗屍官會來把她帶走

396
00:34:36,134 --> 00:34:39,972
-不是她的家人來嗎?
-不,他們晚點會見到她的

397
00:34:40,847 --> 00:34:45,477
-我把她留在路上了
-待在車上,愛麗絲

398
00:34:46,394 --> 00:34:48,521
媽,妳怎麼受得了?

399
00:34:49,648 --> 00:34:53,068
-什麼意思?
-妳工作的時候

400
00:34:53,193 --> 00:34:56,530
妳一定看到像我這樣的人做過這些事

401
00:34:56,655 --> 00:35:01,493
-妳怎麼可以承受得了?
-愛麗絲,妳沒有做錯任何事

402
00:35:04,413 --> 00:35:08,083
-每天都會發生意外,愛麗絲
-這不是意外

403
00:35:08,208 --> 00:35:10,460
愛麗絲,我說了現在不用想這些,明白嗎?

404
00:35:10,586 --> 00:35:14,173
讓我們想想...讓我們想想大學

405
00:35:14,298 --> 00:35:16,341
妳可能馬上就要考試了,對吧?

406
00:35:16,466 --> 00:35:18,177
-天啊
-還有妳的排名

407
00:35:18,302 --> 00:35:20,053
在妳這個年紀

408
00:35:20,179 --> 00:35:24,099
如果我能有這樣的機會,我願意付出一切

409
00:35:25,809 --> 00:35:28,145
愛麗絲,我們就只想想美好的未來,好嗎?

410
00:35:28,270 --> 00:35:32,441
向前看,不要向後看

411
00:35:32,566 --> 00:35:36,069
而妳會在不知不覺中忘記這一切

412
00:35:39,531 --> 00:35:43,118
{\an8}-我念不完大學
-妳可以的,妳會的

413
00:35:43,243 --> 00:35:45,537
因為妳不能讓今晚的事情毀了妳的生活

414
00:35:45,662 --> 00:35:47,748
-但是雅各布呢?
-愛麗絲,別說了

415
00:35:47,873 --> 00:35:50,083
-他應該知道
-不,愛麗絲

416
00:35:50,209 --> 00:35:52,544
無論是什麼決定,我們可以稍後再說

417
00:35:52,669 --> 00:35:53,921
妳的頭腦不清醒,好嗎?

418
00:35:54,046 --> 00:35:57,674
我知道什麼對妳最好
媽媽和我都知道什麼對妳最好

419
00:35:57,799 --> 00:36:00,385
-如果雅各布想留下...
-別說雅各布了

420
00:36:00,761 --> 00:36:04,097
好嗎?我知道他是什麼樣的人
我知道他會...

421
00:36:04,223 --> 00:36:05,682
愛麗絲,他不會想和妳有任何關係的

422
00:36:05,682 --> 00:36:08,977
-但我必須告訴他
-真該死,愛麗絲

423
00:36:09,770 --> 00:36:12,397
我說了算,好嗎?

424
00:36:12,523 --> 00:36:16,360
是我在解決這個問題,真該死

425
00:36:16,485 --> 00:36:18,737
所以從現在開始我來做決定

426
00:36:18,862 --> 00:36:23,784
而放棄大學學業
去和18歲的波蘭男孩組建家庭

427
00:36:23,909 --> 00:36:25,536
是不可能的

428
00:36:29,248 --> 00:36:31,333
{\an8}雅各布是捷克人

429
00:36:32,918 --> 00:36:34,253
好吧,愛麗絲

430
00:36:34,378 --> 00:36:38,841
愛麗絲,聽著
在和我們吵架後,妳開了我們的車離開了

431
00:36:38,966 --> 00:36:43,303
妳開車到森林裡去嗑藥,發現自己懷孕了

432
00:36:43,428 --> 00:36:46,181
但卻沒有在公寓裡面對妳的男朋友

433
00:36:46,306 --> 00:36:51,520
爸爸和我年輕時就有了妳,是的
顯然我們會為妳做任何事

434
00:36:51,645 --> 00:36:53,814
但我堅持自己的想法

435
00:36:53,939 --> 00:36:57,442
妳還沒準備好承擔這個責任,寶貝

436
00:37:06,493 --> 00:37:10,789
聽了妳的事情後
很抱歉我的反應和妳期待的不同

437
00:37:10,789 --> 00:37:16,712
但我當時就說過,現在還是這句話
妳不會想當家長的,愛麗絲

438
00:37:19,423 --> 00:37:20,507
妳呢?

439
00:37:21,383 --> 00:37:24,553
-什麼?
-想當家長嗎?

440
00:37:24,678 --> 00:37:28,182
愛麗絲,別多想,我們當然願意當家長

441
00:37:28,307 --> 00:37:32,436
我們只想保護妳,讓妳遠離發生的一切

442
00:37:32,561 --> 00:37:34,730
而這些意外

443
00:37:34,855 --> 00:37:37,399
比如雅各布和毒品的事情,還都有救

444
00:37:37,399 --> 00:37:40,152
我會不惜一切代價讓妳重回正軌,而且...

445
00:37:40,569 --> 00:37:43,489
愛麗絲,我會一直引導妳

446
00:37:43,614 --> 00:37:46,950
而這些事情絕對會有好結果...

447
00:37:50,162 --> 00:37:51,205
重新計算路線

448
00:37:52,164 --> 00:37:54,583
-該死
-我們錯過了轉彎?

449
00:37:54,708 --> 00:37:57,377
它說要左轉,我沒看到左邊有道路

450
00:37:57,503 --> 00:37:59,588
-你確定嗎?
-是的,我確定沒有

451
00:37:59,713 --> 00:38:02,007
GPS就像這輛車裡的其他東西一樣,不管用

452
00:38:02,132 --> 00:38:05,802
-那我們得折返回去
-不,我知道是這條路

453
00:38:07,387 --> 00:38:11,141
-我給幫妳預約了修車,瑪德琳
-我們得回去

454
00:38:11,266 --> 00:38:13,352
-我覺得妳應該把車送去修理
-法蘭克

455
00:38:13,477 --> 00:38:15,813
-我知道要去哪裡
- GPS叫我們回去

456
00:38:15,813 --> 00:38:18,816
這條路可以讓我們
從阿什福克森林右側進入山峰背面

457
00:38:18,816 --> 00:38:21,193
妳什麽不記得了
這些日子來妳似乎什麽也不在乎

458
00:38:21,193 --> 00:38:23,111
以前,我們全家每年都會來這裡

459
00:38:23,237 --> 00:38:25,864
-什麼?什麼意思?
-妳知道是什麼意思

460
00:38:25,989 --> 00:38:27,616
-是嗎?
-是的

461
00:38:30,285 --> 00:38:34,915
過去的六、七個月,妳都心不在焉

462
00:38:35,999 --> 00:38:38,001
妳當然不會告訴我發生了什麼事

463
00:38:38,126 --> 00:38:40,462
如果我告訴妳愛麗絲在吸毒
妳肯定不會相信我

464
00:38:40,587 --> 00:38:44,466
才沒有,妳根本心不在焉

465
00:38:46,009 --> 00:38:47,094
妳甚至不去上班...

466
00:38:47,219 --> 00:38:49,805
妳最近說的話讓人聽起來好像妳不...

467
00:38:49,930 --> 00:38:52,015
妳什麽也不在乎,或者從來沒在乎過

468
00:38:54,059 --> 00:38:56,311
此外,我希望妳能修好這該死的車子

469
00:38:56,436 --> 00:38:59,898
重新計算路線
返回

470
00:39:00,691 --> 00:39:03,777
- GPS告訴我們往回走,法蘭克
-沒地方可左轉

471
00:39:03,902 --> 00:39:06,155
-爸,我看見你了
-什麼?

472
00:39:06,280 --> 00:39:09,366
我看見你了
我可以透過樹林看到你的車燈

473
00:39:12,119 --> 00:39:15,998
-妳什麼意思?
-繼續開,路還長著呢

474
00:39:16,123 --> 00:39:17,291
道路有點曲折

475
00:39:17,291 --> 00:39:18,375
發現新路線

476
00:39:18,375 --> 00:39:19,543
你們沒多遠了

477
00:39:19,668 --> 00:39:22,421
我會打開車頭燈,好讓你看見我

478
00:39:22,546 --> 00:39:23,922
-不,不,把它們關掉
-什麼?

479
00:39:23,922 --> 00:39:27,050
把車燈關了
那不是我們的車,是別人的車子

480
00:39:28,802 --> 00:39:31,305
-他們看到妳了嗎?
-他們還在往這邊開

481
00:39:31,430 --> 00:39:35,475
-他們會看到我,還有那個女孩
-不會的,聽著

482
00:39:35,475 --> 00:39:37,561
爸爸,我該怎麼辦?

483
00:39:37,686 --> 00:39:41,482
他們不會看到她,也不會知道她在那

484
00:39:41,482 --> 00:39:43,859
妳去把那個女孩從路上移開,愛麗絲

485
00:39:43,984 --> 00:39:46,195
現在就去,把她的屍體從路上搬走

486
00:39:46,195 --> 00:39:48,197
然後藏在樹林裡某個看不到的地方

487
00:39:48,322 --> 00:39:51,074
-不,法蘭克,她不能這麼做
-把她的屍體從路上挪開,愛麗絲

488
00:39:51,200 --> 00:39:53,285
-不,法蘭克,不能這樣
-照做就行了

489
00:39:53,410 --> 00:39:55,913
-不,爸爸,我不想那樣做
-妳必須去,否則一切就完了

490
00:39:56,038 --> 00:39:57,664
-法蘭克,聽我說
-天啊

491
00:39:57,789 --> 00:39:59,458
-在他們到達之前快行動
-這只會讓事情變得更糟

492
00:39:59,458 --> 00:40:00,626
這一切都在我們的掌控之中

493
00:40:00,626 --> 00:40:04,213
好吧,愛麗絲,把她的屍體從路上挪開

494
00:40:04,338 --> 00:40:05,797
好的

495
00:40:07,174 --> 00:40:10,010
-法蘭克
-別說了,瑪德琳

496
00:40:10,135 --> 00:40:12,554
-別再猶豫了,愛麗絲
-我做不到

497
00:40:12,679 --> 00:40:16,642
妳可以的,抓住她的衣服,把她拖走

498
00:40:16,767 --> 00:40:20,187
-快點
-對不起

499
00:40:36,787 --> 00:40:41,291
-把她藏起來了嗎?她安全嗎?
-我把她的鞋子留在路上了

500
00:40:41,291 --> 00:40:43,836
回去拿,快點

501
00:40:45,170 --> 00:40:46,797
好的

502
00:41:02,855 --> 00:41:05,274
她變臉了

503
00:41:06,441 --> 00:41:09,361
-什麼?什麼意思?
-她變成另一個人了

504
00:41:09,361 --> 00:41:12,573
-愛麗絲,妳在胡說八道
-不,我做不到

505
00:41:12,573 --> 00:41:14,449
愛麗絲,妳還在嗨嗎?

506
00:41:19,454 --> 00:41:22,666
不,愛麗絲,別跑

507
00:41:22,791 --> 00:41:24,209
妳好

508
00:41:27,546 --> 00:41:31,175
妳還好嗎?親愛的,關掉車頭燈

509
00:41:31,300 --> 00:41:35,053
我們什麼都看不見
我們不是故意要嚇妳的

510
00:41:35,179 --> 00:41:37,389
妳的車子需要幫忙嗎?

511
00:41:39,224 --> 00:41:42,311
-妳一個人在這?
-愛麗絲,跟她敷衍幾句,讓她離開

512
00:41:42,436 --> 00:41:44,980
如果發生事故,我丈夫和我可以幫忙...

513
00:41:45,105 --> 00:41:49,693
我在和人打電話,我很好,沒有受傷

514
00:41:49,818 --> 00:41:53,906
-但這裡發生了什麼事?
-我只是要停下來

515
00:41:54,031 --> 00:41:58,785
停到溝渠裡?介意我下車看看嗎?

516
00:41:58,911 --> 00:42:04,124
-不,愛麗絲,讓她離開
-不,我真的沒事

517
00:42:09,505 --> 00:42:13,467
沒必要害怕,我也想下車活動活動腿

518
00:42:13,592 --> 00:42:17,846
要開車到這裡還真不容易
這裡白天風景很美

519
00:42:19,097 --> 00:42:20,682
人們說這片森林被施了魔法

520
00:42:20,807 --> 00:42:25,145
要隱藏的東西太多了,尤其是在漆黑的夜晚中

521
00:42:25,270 --> 00:42:26,313
是的

522
00:42:30,984 --> 00:42:33,612
-妳看起來很緊張
-什麼?

523
00:42:36,406 --> 00:42:40,244
妳很緊張,就像看到了鬼魂一樣

524
00:42:40,369 --> 00:42:45,040
不,有一隻動物,也許是一隻鹿
跑到了...前面,我

525
00:42:45,165 --> 00:42:49,169
-我的車滑進溝裏...
-親愛的,這裡有鹿嗎?

526
00:42:49,294 --> 00:42:52,130
-沒有
-也許是一隻瘋狗

527
00:42:52,256 --> 00:42:56,385
-他們是怎樣?
-我不知道

528
00:42:56,510 --> 00:42:58,929
我們先前看見妳在閃燈

529
00:42:59,054 --> 00:43:00,639
還以為有人可能遇到麻煩了

530
00:43:00,764 --> 00:43:03,767
沒有,我很好

531
00:43:09,565 --> 00:43:12,568
愛麗絲,解釋說妳是在跟父母說話
我們馬上就要到了

532
00:43:12,693 --> 00:43:17,698
{\an8}我的父母在我和通話
他們會來幫我把車拉出來

533
00:43:17,823 --> 00:43:21,326
{\an8}-我們可以幫忙
-不用了,我沒事

534
00:43:21,451 --> 00:43:25,080
別說傻話了!親愛的,拿繩子來!

535
00:43:26,582 --> 00:43:28,208
我們可以把車拖上來

536
00:43:29,376 --> 00:43:32,546
把妳的車鑰匙給我吧,我可以幫妳倒車

537
00:43:32,671 --> 00:43:36,133
不,你們還是走吧

538
00:43:40,888 --> 00:43:44,892
{\an8}這很冷,這麼冷的天
沒幾個人會來阿什福克

539
00:43:45,017 --> 00:43:47,769
{\an8}尤其是晚上

540
00:43:47,895 --> 00:43:52,065
{\an8}我們所在的地方
幾乎是車能開到的森林最深處

541
00:43:54,109 --> 00:43:57,362
妳知道為什麼這叫神聖之路嗎?

542
00:43:57,488 --> 00:44:01,909
因為這是神聖之地,有很多神話和傳說

543
00:44:03,076 --> 00:44:08,081
在遠古時代,異教徒曾在這些森林中敬奉仙女

544
00:44:08,957 --> 00:44:11,960
現在所有的傳說都變成了
在篝火邊講的小故事

545
00:44:12,085 --> 00:44:15,255
成了那些來這裡尋歡作樂年輕人的樂子

546
00:44:17,716 --> 00:44:19,718
妳怎麼會在這裡?

547
00:44:22,429 --> 00:44:24,181
妳真的是孤身一人嗎?

548
00:44:24,306 --> 00:44:27,893
-什麼?
-妳該說“抱歉”,而不是“什麽”

549
00:44:28,018 --> 00:44:30,562
我問妳是不是有人帶妳來這的

550
00:44:31,271 --> 00:44:33,690
妳不明白

551
00:44:33,816 --> 00:44:36,985
我可以從妳的眼裡看出來,妳喝醉了

552
00:44:38,654 --> 00:44:42,324
{\an8}所以,如果妳以為妳可以開車到阿什福克

553
00:44:42,449 --> 00:44:44,034
{\an8}和妳的朋友一起,隨心所欲地

554
00:44:44,159 --> 00:44:46,078
{\an8}在沒人能找到妳的地方紮營

555
00:44:46,203 --> 00:44:48,956
{\an8}然後喝個酩酊大醉
或者嗑個藥,或其他什麼的

556
00:44:49,081 --> 00:44:52,000
那麼我應該提醒妳,妳犯法了

557
00:44:52,125 --> 00:44:54,336
我有權報警

558
00:44:54,461 --> 00:44:55,879
-不要
-妳明白嗎?

559
00:44:56,004 --> 00:44:59,383
沒有,就我一人,我只是迷路了

560
00:44:59,508 --> 00:45:02,344
-拜託,我沒有...
-沒有什麼?

561
00:45:02,469 --> 00:45:04,471
-只是...
-妳喝醉了,開不了車嗎?

562
00:45:05,180 --> 00:45:07,266
-這就是妳撞車的原因嗎?
-請離開吧

563
00:45:07,391 --> 00:45:10,602
-我要報警嗎?
-真的很抱歉

564
00:45:10,727 --> 00:45:14,022
為什麼抱歉?小姐?

565
00:45:14,148 --> 00:45:17,693
-妳想告訴我什麼?
-我不是故意...

566
00:45:17,818 --> 00:45:19,069
愛麗絲

567
00:45:19,194 --> 00:45:22,406
讓我跟他們講電話
讓我解釋發生了什麼事,好嗎?

568
00:45:22,531 --> 00:45:25,450
-我媽想跟妳說話
-妳要說什麼?

569
00:45:25,576 --> 00:45:28,412
-好吧,把電話給我
-不,妳拿著電話

570
00:45:28,537 --> 00:45:29,746
使用擴音器

571
00:45:31,999 --> 00:45:35,210
-是我媽媽
-妳好

572
00:45:35,335 --> 00:45:37,921
妳好,能聽到我說話嗎?

573
00:45:39,173 --> 00:45:41,633
-妳是這個女孩的母親?
-是的,我是愛麗絲的媽媽

574
00:45:41,758 --> 00:45:42,968
我和我丈夫在一起

575
00:45:43,093 --> 00:45:46,096
我們一直在聽,也了解妳的疑慮

576
00:45:46,096 --> 00:45:50,642
愛麗絲剛度過了一個不太好的夜晚
她開車回大學

577
00:45:50,767 --> 00:45:55,063
她走了一條捷徑,結果迷路了
駛出了公路

578
00:45:55,689 --> 00:45:57,524
我丈夫和我正開車前往阿什福克

579
00:45:57,649 --> 00:46:01,153
我們非常感謝妳停下來檢查愛麗絲的情況

580
00:46:01,278 --> 00:46:04,615
但我們現在已經不遠了
我們只...

581
00:46:04,740 --> 00:46:06,158
剩餘時間
17分鐘

582
00:46:06,158 --> 00:46:07,910
...只需要幾分鐘的路程

583
00:46:14,625 --> 00:46:17,628
從現在開始,我們可以照顧愛麗絲

584
00:46:23,008 --> 00:46:25,844
所以你們可以離開了

585
00:46:33,393 --> 00:46:37,773
妳要我們留下妳女兒一個人不管?
留在森林裡?

586
00:46:38,690 --> 00:46:40,317
留在這片漆黑的森林裡?

587
00:46:41,819 --> 00:46:44,655
正如我所說,我們只有幾分鐘的路程

588
00:46:46,406 --> 00:46:48,909
妳在樹林裡做什麼?

589
00:46:49,034 --> 00:46:50,869
-什麽?
-在樹林裡做什麽?

590
00:46:50,994 --> 00:46:53,413
妳慌慌張張地跑出來,妳在做什麼?

591
00:46:53,539 --> 00:46:56,041
等一下,抱歉

592
00:46:56,166 --> 00:46:58,919
我能聽出來妳讓愛麗絲很不舒服

593
00:46:59,044 --> 00:47:01,547
我沒有不敬的意思,但你們這些陌生人

594
00:47:01,672 --> 00:47:04,383
深夜在森林裡開車,讓我覺得很不舒服

595
00:47:04,508 --> 00:47:06,760
這讓人很不安

596
00:47:06,885 --> 00:47:10,305
所以,如果妳和妳的丈夫回到車裡

597
00:47:10,430 --> 00:47:12,266
離開那,讓我們的女兒一個人待著

598
00:47:12,391 --> 00:47:16,478
我和我丈夫會非常感激

599
00:47:16,603 --> 00:47:18,981
我讓妳不舒服了嗎?

600
00:47:22,067 --> 00:47:23,485
是的

601
00:47:32,452 --> 00:47:34,454
那好吧

602
00:47:41,253 --> 00:47:43,172
請務必清潔妳的傷口

603
00:47:45,382 --> 00:47:49,303
-妳襯衫上有血跡
-那是車裡的

604
00:47:49,428 --> 00:47:52,764
-撞車時受傷的?
-是的,我割傷了手

605
00:47:56,018 --> 00:47:57,853
祝妳今晚愉快

606
00:48:02,649 --> 00:48:05,235
-他們要走了
-沒事的,愛麗絲,回車上去吧

607
00:48:05,652 --> 00:48:07,154
-把門鎖上
-謝謝妳什麼都沒說

608
00:48:07,154 --> 00:48:09,698
-有人看到她了,法蘭克
-我知道,但還好

609
00:48:09,823 --> 00:48:14,453
-不,這個謊言只會越來越大
-讓我們先到那裡看看吧

610
00:48:14,578 --> 00:48:16,997
-我回到車裡面了
-很好,把門鎖上,愛麗絲

611
00:48:17,122 --> 00:48:19,791
-你們還有多遠?
-還有...

612
00:48:20,959 --> 00:48:23,629
-不
-愛麗絲?怎麼了?

613
00:48:23,754 --> 00:48:26,423
-他們在做什麼?
-他們停下來了,停在森林邊上

614
00:48:26,548 --> 00:48:29,551
他們在找她,天啊,我該怎麼辦?

615
00:48:29,676 --> 00:48:31,845
好吧

616
00:48:31,970 --> 00:48:33,555
-法蘭克
-我該怎麼做?怎麼...

617
00:48:33,680 --> 00:48:36,517
-他們可能找不到她
-法蘭克,我們得報警

618
00:48:36,642 --> 00:48:38,477
-免得事情進一步惡化
-不行

619
00:48:38,602 --> 00:48:41,480
-法蘭克,我們無法阻止即將發生的事...
-媽媽,妳在說什麼?

620
00:48:41,605 --> 00:48:45,192
愛麗絲,我要妳待在車裡

621
00:48:45,317 --> 00:48:46,318
別出去

622
00:48:46,443 --> 00:48:48,779
告訴他們警察來了,我現在就打電話

623
00:48:48,904 --> 00:48:51,073
-我早就該這麼做了
-不要

624
00:48:51,198 --> 00:48:54,827
愛麗絲,對不起,這是唯一的辦法

625
00:48:54,952 --> 00:48:56,161
不要

626
00:48:58,664 --> 00:49:00,415
愛麗絲?妳在做什麼?

627
00:49:04,127 --> 00:49:07,548
愛麗絲,停下來,妳不能離開

628
00:49:08,841 --> 00:49:10,843
法蘭克,叫她停下來

629
00:49:10,968 --> 00:49:14,721
愛麗絲,求妳了,我向妳保證
警察會幫妳的

630
00:49:14,847 --> 00:49:15,848
妳不能逃走

631
00:49:15,973 --> 00:49:20,310
愛麗絲,妳不能逃走,妳無處可去

632
00:49:20,435 --> 00:49:23,564
女士?請停下來,下車

633
00:49:23,689 --> 00:49:28,193
嘿,妳的車卡住了,車只會越陷越深

634
00:49:28,318 --> 00:49:33,157
-走開
-我們看到那個女孩了,我們都知道了

635
00:49:34,199 --> 00:49:36,451
我們知道出了事故,妳必須停下來

636
00:49:36,910 --> 00:49:41,331
免得妳再傷到別人,小姐,把引擎關了

637
00:49:41,456 --> 00:49:44,084
-求求妳,別煩我
-我們不能這麼做

638
00:49:45,502 --> 00:49:50,465
愛麗絲,聽我說,爸爸和我在這裡

639
00:49:50,591 --> 00:49:53,260
我們一起來面對,但妳得停下來

640
00:49:53,385 --> 00:49:58,974
-親愛的,把窗戶打破
-不,別碰我

641
00:49:59,099 --> 00:50:03,187
你們他媽的別碰我女兒

642
00:50:03,312 --> 00:50:06,106
-別碰我女兒
-不要!

643
00:50:07,149 --> 00:50:11,653
天啊,瑪德琳,剛才怎麼了?
到底怎麽了?

644
00:50:11,778 --> 00:50:13,113
愛麗絲,撥話中...

645
00:50:27,127 --> 00:50:29,004
十月三十一日
星期四

646
00:50:29,004 --> 00:50:30,714
天啊

647
00:50:34,176 --> 00:50:35,802
法蘭克,慢點

648
00:50:44,520 --> 00:50:46,897
也許他們只是想阻止她開車離開

649
00:50:47,022 --> 00:50:49,191
他們知道了,瑪德琳,他們都知道了

650
00:50:49,775 --> 00:50:51,944
-我們得報警
-不,再打電話給愛麗絲

651
00:50:52,069 --> 00:50:53,654
-不行
-再打給愛麗絲

652
00:50:53,654 --> 00:50:54,738
我們需要知道她沒事

653
00:50:54,738 --> 00:50:55,989
-然後再報警
-不,法蘭克

654
00:50:56,114 --> 00:50:57,950
-瑪德琳,我們快到了
-不行

655
00:50:58,075 --> 00:51:00,994
-妳太虛偽了
-什麼?

656
00:51:01,119 --> 00:51:03,831
妳告訴愛麗絲
她不會想負起為人家長的責任

657
00:51:03,956 --> 00:51:06,291
但現在是妳自己想放棄一切!

658
00:51:06,416 --> 00:51:09,086
-你在說什麼?
-我們得自己解決這個問題

659
00:51:11,046 --> 00:51:12,381
愛麗絲來電

660
00:51:12,506 --> 00:51:16,969
-愛麗絲?
-我想你們知道那個女孩的事了

661
00:51:20,097 --> 00:51:22,850
-愛麗絲呢?
-你是她的父親吧

662
00:51:24,601 --> 00:51:28,230
-愛麗絲呢?
-她在車裡,正在平靜下來

663
00:51:28,355 --> 00:51:32,109
我們不得不打破窗戶拿走她的鑰匙
她可能會傷到自己

664
00:51:32,109 --> 00:51:33,193
讓她聽電話

665
00:51:33,193 --> 00:51:36,613
她受到驚嚇,不想接你們的電話

666
00:51:36,738 --> 00:51:40,367
內疚會以一種有趣的方式讓身體停止運作

667
00:51:41,493 --> 00:51:43,245
那是個意外

668
00:51:43,370 --> 00:51:46,874
-我不這麽認為
-什麼意思?

669
00:51:46,874 --> 00:51:49,001
撞車肯定是在路上發生的

670
00:51:49,126 --> 00:51:52,212
然而,那個女孩被拖到樹林中,免得讓他人發現

671
00:51:52,337 --> 00:51:54,840
但是沒有任何警察在現場

672
00:51:54,965 --> 00:51:59,344
沒有救護車,也沒有警察
只有兩位家長在通電話

673
00:51:59,636 --> 00:52:02,639
所以這不是意外,不是嗎?

674
00:52:04,600 --> 00:52:11,607
一個接著一個的困境出現
我們是以邏輯行事,還是以情感行事?

675
00:52:12,024 --> 00:52:13,775
我可以看出,你在這裡所做的選擇

676
00:52:13,775 --> 00:52:18,822
是出於對女兒的情感,而不是邏輯

677
00:52:18,822 --> 00:52:21,992
所以狠心不管那個可憐的女孩

678
00:52:22,117 --> 00:52:24,036
妳說得倒簡單

679
00:52:25,496 --> 00:52:27,998
我是救護人員
所以愛麗絲才打電話給我們

680
00:52:28,624 --> 00:52:31,376
我自以為可以透過電話救那個女孩

681
00:52:31,376 --> 00:52:35,130
當我意識到我做不到時,一切都太遲了

682
00:52:35,130 --> 00:52:36,965
太遲了?為什麼會太遲了?

683
00:52:36,965 --> 00:52:40,427
妳能不能讓愛麗絲聽電話?

684
00:52:41,178 --> 00:52:46,600
-不,你們把那個女孩丟下等死
-我們沒有,我們試過心肺復甦法

685
00:52:46,600 --> 00:52:50,521
愛麗絲做心肺復甦了,我們...
但沒能救回那個女孩

686
00:52:50,521 --> 00:52:55,567
我丈夫帶她走的時候,那女孩似乎還活著

687
00:52:55,567 --> 00:53:00,030
-妳...妳說什麼?
-那女孩還活著

688
00:53:00,155 --> 00:53:01,782
天啊

689
00:53:03,408 --> 00:53:05,327
-我不明白
-感謝老天

690
00:53:05,327 --> 00:53:07,079
我可不會太開心

691
00:53:07,079 --> 00:53:10,707
-什麼,她還活著啊?
-我剛說過了

692
00:53:10,833 --> 00:53:13,252
-妳報警了嗎?
-沒有

693
00:53:13,377 --> 00:53:14,461
為什麼沒有?

694
00:53:16,547 --> 00:53:18,924
-愛麗絲?是愛麗絲嗎?
-她現在安靜了

695
00:53:18,924 --> 00:53:21,051
請讓她聽電話

696
00:53:21,051 --> 00:53:23,095
-待在車裡...
-別傷害她

697
00:53:23,095 --> 00:53:25,931
你的想象力真是豐富

698
00:53:25,931 --> 00:53:31,395
-但我想我們都在編故事
-這不是編故事

699
00:53:32,312 --> 00:53:34,523
那個女孩在漆黑的夜晚中跑到車子前面

700
00:53:34,523 --> 00:53:38,152
這不是愛麗絲的錯
她已經盡力去救她了

701
00:53:38,152 --> 00:53:40,279
這是事實

702
00:53:41,071 --> 00:53:46,285
這不能解釋她為什麼會在這裡,醉酒駕車

703
00:53:47,202 --> 00:53:51,623
-妳想要什麼?
-一個更好的解釋

704
00:53:55,836 --> 00:53:57,171
妳有孩子嗎?

705
00:54:00,841 --> 00:54:05,846
那妳就會明白,為了保護自己的孩子
會付出多大的代價

706
00:54:05,846 --> 00:54:07,598
妳明白嗎?

707
00:54:09,141 --> 00:54:13,145
愛麗絲所做的一切,只是為了逃避壓力

708
00:54:13,145 --> 00:54:14,730
而開車進入森林

709
00:54:14,730 --> 00:54:19,860
是我...是我讓她把屍體藏起來的

710
00:54:19,860 --> 00:54:23,071
因為我不想在我們到達之前被任何人發現

711
00:54:23,071 --> 00:54:28,452
我的妻子開車送她回家
而我要留下來承擔責任

712
00:54:28,452 --> 00:54:33,582
但我向妳保證,我們不會逃跑

713
00:54:34,500 --> 00:54:38,086
我才是該負責的人,不是愛麗絲

714
00:54:38,212 --> 00:54:44,092
我...都怪我,就是這樣

715
00:54:45,344 --> 00:54:46,803
拜托...

716
00:54:52,267 --> 00:54:56,063
沒有父母想責怪孩子

717
00:54:56,063 --> 00:55:02,820
沒有人想拒絕他們
他們長大後,一切都太遲了

718
00:55:03,570 --> 00:55:06,782
我丈夫和我從艱辛的過程中學到了這一點

719
00:55:06,782 --> 00:55:11,495
與你們現在一樣,我們一直在贖罪

720
00:55:11,495 --> 00:55:15,040
從那時起就開始贖罪

721
00:55:18,252 --> 00:55:22,256
那就這麼決定了,你應該和你女兒談談

722
00:55:24,925 --> 00:55:26,343
謝謝

723
00:55:29,054 --> 00:55:32,224
妳叫愛麗絲,對嗎?給妳

724
00:55:32,224 --> 00:55:36,979
妳脫水了,都快暈倒了,喝點水

725
00:55:38,230 --> 00:55:43,443
-很好,現在跟妳父母說話吧
-喂

726
00:55:45,654 --> 00:55:47,406
妳還好嗎?

727
00:55:48,240 --> 00:55:51,326
我不明白,她怎麼可能還活著?

728
00:55:51,326 --> 00:55:53,537
愛麗絲,妳很害怕自己殺了她

729
00:55:53,662 --> 00:55:56,123
所以信以為真了

730
00:55:56,123 --> 00:56:01,336
但最重要的是,她會沒事

731
00:56:03,505 --> 00:56:04,923
媽媽?

732
00:56:05,966 --> 00:56:08,802
我不知道,也許我們沒確認她的心跳

733
00:56:08,927 --> 00:56:11,138
但我感覺到她的胸口塌陷了

734
00:56:11,138 --> 00:56:14,266
-愛麗絲,妳救了她的命
-如果我叫了救護車...

735
00:56:14,391 --> 00:56:17,603
她會沒事的,妳也會沒事的

736
00:56:17,728 --> 00:56:19,605
而那個女人還是會讓我們按計劃行事

737
00:56:19,730 --> 00:56:24,610
說是我開車撞人,什麼都不會改變,好嗎?

738
00:56:26,695 --> 00:56:28,780
這必須由妳來決定,愛麗絲

739
00:56:28,906 --> 00:56:31,575
-不,已經決定了
-不,法蘭克,我們不能為她做決定

740
00:56:31,575 --> 00:56:35,037
為什麼不行?

741
00:56:36,538 --> 00:56:39,791
因為我知道如果你不面對自己的所作所為
會有什麼後果

742
00:56:40,667 --> 00:56:43,504
它會讓你崩潰,支離破碎

743
00:56:45,964 --> 00:56:48,425
我不得不辭去救護員的工作

744
00:56:50,636 --> 00:56:52,846
妳是什麼意思?

745
00:56:56,808 --> 00:57:00,229
我已經有一陣子忽略了這些警告的徵兆

746
00:57:00,354 --> 00:57:03,315
這些徵兆告訴我,我不能再繼續了

747
00:57:04,274 --> 00:57:08,487
在購物中心,有一位與我同齡的女士發病

748
00:57:08,612 --> 00:57:09,613
當我們到達現場時

749
00:57:09,738 --> 00:57:11,824
我看得出來,她的恐慌症發作了

750
00:57:11,949 --> 00:57:14,868
她的症狀完全符合我的預期

751
00:57:14,993 --> 00:57:18,497
呼吸困難、手指抽筋、眼睛瞪大

752
00:57:18,622 --> 00:57:21,792
我們經常碰到這樣的情況,我很擅長處理

753
00:57:21,792 --> 00:57:25,087
我總是能說服別人克服恐慌症

754
00:57:25,087 --> 00:57:28,131
我的同事說
“我覺得我們應該送她去醫院”

755
00:57:28,257 --> 00:57:30,926
我說:“沒事,她馬上就會好的”

756
00:57:31,802 --> 00:57:36,723
然而她沒有好,我無法讓她呼吸正常

757
00:57:36,849 --> 00:57:38,350
所以我們不得不

758
00:57:38,475 --> 00:57:41,895
把她送上救護車,她心臟驟停

759
00:57:43,063 --> 00:57:46,692
我做了心肺復甦,但沒能救活她

760
00:57:46,817 --> 00:57:49,444
當我們到了醫院,主治醫生告訴我

761
00:57:49,570 --> 00:57:53,574
她得了大規模肺栓塞

762
00:57:53,699 --> 00:57:58,203
她的肺部有多個血塊,而我卻未發現

763
00:57:58,203 --> 00:58:01,540
我問的問題都是錯的,我...

764
00:58:02,541 --> 00:58:05,627
我很確定自己的觀察結果

765
00:58:05,752 --> 00:58:11,008
我很確定那是恐慌症發作,但實際上我錯了

766
00:58:21,101 --> 00:58:23,729
沒有人怪我

767
00:58:25,522 --> 00:58:28,609
人們認為這個錯誤很正常

768
00:58:34,406 --> 00:58:36,617
所以我辭職了

769
00:58:43,540 --> 00:58:45,876
所以,愛麗絲,必須由妳來決定,寶貝

770
00:58:46,001 --> 00:58:50,005
爸爸和我不能為妳做決定,明白嗎?

771
00:58:56,470 --> 00:59:01,683
{\an8}我把她留在路上,那個女孩就和我一樣

772
00:59:03,685 --> 00:59:06,855
{\an8}我在她的臉上看到了我自己的臉

773
00:59:06,980 --> 00:59:12,611
-寶貝...
-如果她還活著,我想說對不起

774
00:59:14,404 --> 00:59:16,406
我想做正確的事

775
00:59:17,908 --> 00:59:19,326
好吧

776
00:59:21,662 --> 00:59:25,249
我要告訴那位女士,以免為時已晚

777
00:59:25,374 --> 00:59:29,378
-你們還有多遠?
-我們很近,還有幾分鐘就到了

778
00:59:31,338 --> 00:59:34,132
好吧,那我們一會見

779
01:00:14,089 --> 01:00:17,134
剩餘時間
4分鐘

780
01:01:33,377 --> 01:01:35,587
我都忘了這片森林有多深

781
01:01:37,422 --> 01:01:40,467
為什麼會有人單獨晚上來這裡?

782
01:01:52,604 --> 01:01:53,605
到了

783
01:02:04,366 --> 01:02:11,373
-有點不對勁
-愛麗絲?

784
01:02:11,582 --> 01:02:16,086
搞什麼鬼,他們在哪裡?
警察把他們帶走了嗎?

785
01:02:16,211 --> 01:02:20,591
-不,他們不會這麼做的
-瑪德琳,這裡沒人

786
01:02:20,716 --> 01:02:27,347
-愛麗絲?
-法蘭克

787
01:02:31,477 --> 01:02:32,895
那個女孩

788
01:02:35,230 --> 01:02:39,818
天啊

789
01:02:40,736 --> 01:02:44,156
天啊,瑪德琳,他們撒謊了

790
01:02:51,205 --> 01:02:53,624
-緊急服務,您需要什麽服務...
-我要報警

791
01:02:53,749 --> 01:02:57,085
-現在為您接通
-請講,來電者

792
01:02:57,211 --> 01:02:58,378
您在和警察通話,地址是?

793
01:02:58,504 --> 01:03:02,132
這是阿什福克森林,神聖之路
阿什福克森林,國家公園

794
01:03:02,132 --> 01:03:04,426
-好的,您的名字是?
-我叫瑪德琳芬奇

795
01:03:04,551 --> 01:03:06,637
-是什麽緊急情況?
-有一場車禍

796
01:03:06,762 --> 01:03:09,848
我女兒在這裡開車,她撞到了某人

797
01:03:09,973 --> 01:03:12,226
-她開車撞死了人
-好的

798
01:03:12,351 --> 01:03:14,603
救護車和警察已被派往該地區

799
01:03:14,728 --> 01:03:15,771
您目睹了事故的發生嗎?

800
01:03:15,938 --> 01:03:18,524
不,我的丈夫和我才剛到現場

801
01:03:18,649 --> 01:03:21,568
所以你們現在和您女兒還有死者在一起?

802
01:03:21,693 --> 01:03:23,904
不,只有死者

803
01:03:24,029 --> 01:03:28,033
-您女兒呢?
-她...

804
01:03:34,039 --> 01:03:35,457
喂?

805
01:03:39,211 --> 01:03:41,213
瑪德琳,是愛麗絲

806
01:03:43,048 --> 01:03:49,513
-芬奇太太...
-瑪德琳,是愛麗絲

807
01:03:49,638 --> 01:03:51,557
-瑪德琳,是愛麗絲
-芬奇太太?

808
01:03:51,682 --> 01:03:53,100
是愛麗絲

809
01:03:54,434 --> 01:03:57,062
芬奇太太,喂?您還在嗎?

810
01:04:06,321 --> 01:04:08,323
喂?芬奇太太,跟我說話

811
01:04:13,912 --> 01:04:16,123
請您說話

812
01:04:19,960 --> 01:04:24,381
芬奇太太,喂?您還在嗎?
芬奇太太?您還好嗎?

813
01:04:25,799 --> 01:04:27,718
喂?

814
01:04:27,843 --> 01:04:31,346
不,不可能是她,法蘭克

815
01:04:31,471 --> 01:04:34,224
不是她,你記得嗎?她和我們在通話啊

816
01:04:34,349 --> 01:04:36,768
你還記得嗎?不可能是她,法蘭克
不是愛麗絲,不是她

817
01:04:36,894 --> 01:04:38,479
-不是她
-芬奇太太?

818
01:04:38,645 --> 01:04:40,022
-能聽到嗎?
-瑪德琳,是她

819
01:04:40,147 --> 01:04:41,982
我需要知道發生了什麼事

820
01:04:42,107 --> 01:04:44,526
-喂?
-不,法蘭克,不是愛麗絲

821
01:04:44,651 --> 01:04:45,819
別說了

822
01:04:45,944 --> 01:04:48,363
-不是愛麗絲
-瑪德琳,是愛麗絲

823
01:04:48,489 --> 01:04:50,073
-你不記得了嗎?
-喂?

824
01:04:50,199 --> 01:04:55,120
她對我們說那張臉正在改變
我們聽到一些聲音

825
01:04:55,245 --> 01:04:58,165
-我們聽到了
-你在說什麼?

826
01:04:58,290 --> 01:05:00,042
-能聽到我說話嗎?
-妳在說什麼?

827
01:05:00,167 --> 01:05:04,421
-瑪德琳,是愛麗絲
-喂?芬奇太太?跟我說話,喂?

828
01:05:04,546 --> 01:05:06,465
-不,法蘭克,因為她...
-瑪德琳,妳在說什麼?

829
01:05:06,590 --> 01:05:08,467
-妳在說什麼?
-不,法蘭克

830
01:05:08,592 --> 01:05:10,093
-因為我們聽到...
-瑪德琳

831
01:05:10,219 --> 01:05:12,137
她告訴我們,她的臉正在改變!

832
01:05:12,262 --> 01:05:13,931
-妳在說什麼?
-我們聽到了可怕的聲音

833
01:05:14,056 --> 01:05:16,475
-妳在說什麼?
-她...

834
01:05:16,600 --> 01:05:18,602
-是愛麗絲
-閉嘴,法蘭克,別說了

835
01:05:18,727 --> 01:05:21,063
芬奇太太,請說話...

836
01:05:29,905 --> 01:05:31,323
愛麗絲?

837
01:05:36,495 --> 01:05:37,913
你聽

838
01:05:41,124 --> 01:05:43,627
-聽聽這個
-這是什麼?

839
01:05:43,752 --> 01:05:45,170
愛麗絲?

840
01:05:47,172 --> 01:05:51,051
-媽?
-愛麗絲,我在這

841
01:05:54,972 --> 01:05:58,976
{\an8}-我覺得不舒服
-當然

842
01:06:00,853 --> 01:06:02,646
我們是來幫忙的

843
01:06:03,856 --> 01:06:08,694
-愛麗絲,妳在哪裡?
-媽媽,我們還在森林裡

844
01:06:11,071 --> 01:06:12,698
他們應該不遠

845
01:06:16,451 --> 01:06:21,456
我們為什麼還在這裡?
我們要去醫院嗎?

846
01:06:22,124 --> 01:06:25,711
去警察局嗎?那女孩沒事吧?

847
01:06:27,045 --> 01:06:32,926
不,她死了,愛麗絲,妳殺了她

848
01:06:33,844 --> 01:06:37,014
妳把她留在神聖之路的樹林裡
她在那凍死了

849
01:06:37,139 --> 01:06:41,351
-我不明白
-妳當然明白

850
01:06:41,477 --> 01:06:44,646
你撞她的時候就知道她死了

851
01:06:44,771 --> 01:06:47,608
妳也知道妳自己的生命到此終結

852
01:06:47,733 --> 01:06:51,987
妳美好的未來
一切都不會再一樣了

853
01:06:52,112 --> 01:06:54,281
-妳知道自己做了什麼
-不要

854
01:06:54,573 --> 01:07:00,162
-我要見我的父母,他們在哪裡?
-我們在這裡,愛麗絲

855
01:07:00,287 --> 01:07:05,125
-不,你們不是我父母
-但我們現在是了

856
01:07:06,210 --> 01:07:09,546
妳所謂的父母已經無能為力了

857
01:07:09,671 --> 01:07:11,298
天啊

858
01:07:11,423 --> 01:07:13,550
他們沒有能力

859
01:07:13,675 --> 01:07:16,845
把妳從所做的可怕、邪惡的事情中解救出來

860
01:07:16,970 --> 01:07:19,473
-這是什麼?
-天啊

861
01:07:20,098 --> 01:07:24,436
沒有父母想責備自己的孩子,愛麗絲

862
01:07:24,561 --> 01:07:28,357
他們無法面對應做之事
但我們可以,愛麗絲

863
01:07:28,857 --> 01:07:35,030
我們現在來接管一切
就像為了在妳之前的那個孩子

864
01:07:35,489 --> 01:07:37,908
以及在她之前的孩子

865
01:07:39,576 --> 01:07:42,788
-求求妳,讓我走
-天啊

866
01:07:47,626 --> 01:07:52,464
-哪邊?
-拜託,我不想待在這裡

867
01:07:52,589 --> 01:07:58,470
不,妳應該待在這裡
這是你們親自選擇的道路

868
01:07:59,388 --> 01:08:00,472
媽媽

869
01:08:03,016 --> 01:08:07,354
父母的本能是相信他們可以讓孩子

870
01:08:07,354 --> 01:08:09,356
不承擔任何後果

871
01:08:09,481 --> 01:08:12,401
他們自以為可以救妳,不惜任何代價

872
01:08:12,526 --> 01:08:15,362
-所以他們編了故事
-是他們嗎?

873
01:08:20,075 --> 01:08:26,165
-所以妳才會走上這條路
-我不想待在這裡,這是什麼?

874
01:08:26,290 --> 01:08:30,377
-我在哪裡?
-他們會陪妳走多遠,愛麗絲?

875
01:08:30,502 --> 01:08:32,254
妳認為他們還能陪你多久?

876
01:08:32,379 --> 01:08:34,589
不,拜託,妳在做什麼?

877
01:08:34,714 --> 01:08:37,676
難道他們不知道,他們編造的故事沒有結果嗎?

878
01:08:37,801 --> 01:08:39,469
拜託,妳要帶我去哪裡?

879
01:08:39,594 --> 01:08:43,598
-不要,拜託
-一條又一條沒完沒了的道路

880
01:08:43,723 --> 01:08:48,937
就這樣一直走下去...

881
01:08:50,731 --> 01:08:51,982
警察

882
01:08:52,107 --> 01:08:55,527
不,趕快讓開

883
01:08:55,652 --> 01:08:59,071
趕快讓開,讓開

884
01:08:59,197 --> 01:09:01,783
-我們女兒在那
-不,妳要帶我去哪裡?

885
01:09:01,909 --> 01:09:03,660
-不要
-請把電話給我

886
01:09:03,785 --> 01:09:06,455
我需要解決這個問題
請再給我一次機會

887
01:09:06,580 --> 01:09:08,165
-拜託
-太遲了

888
01:09:08,290 --> 01:09:11,125
求求妳,再給我一次機會

889
01:09:11,250 --> 01:09:13,253
-再給我一次機會
-瑪德琳,他們不讓路

890
01:09:13,378 --> 01:09:16,298
-他們不讓路
-妳不明白,我懷孕了

891
01:09:20,093 --> 01:09:23,304
那我們也會把妳的孩子管教好

892
01:09:24,681 --> 01:09:26,683
不要

893
01:10:07,724 --> 01:10:10,310
我是愛麗絲芬奇,我現在無法接電話

894
01:10:10,435 --> 01:10:13,063
如果有重要的事請留言,再見

895
01:10:45,095 --> 01:10:47,681
我是愛麗絲芬奇,我現在無法接電話

896
01:10:47,806 --> 01:10:50,434
如果有重要的事請留言,再見

897
01:11:49,701 --> 01:11:52,120
警察

898
01:12:30,826 --> 01:12:34,997
初步調查,那女孩喝醉了,把車開到溝裡

899
01:12:35,122 --> 01:12:37,541
走到路中間,迷失方向

900
01:12:37,666 --> 01:12:39,418
有人在夜晚中撞了她

901
01:12:39,543 --> 01:12:42,796
司機慌了神,把屍體藏了起來,然後逃離現場

902
01:12:42,921 --> 01:12:47,301
-她的父母不是這麼說的
-他們認出了屍體

903
01:12:47,426 --> 01:12:50,095
他們堅稱這不是他們親生女兒的屍體

904
01:12:50,220 --> 01:12:54,057
他們說在當時,他們正在和女兒通電話

905
01:12:55,726 --> 01:12:59,688
肯定是心理創傷的緣故,難以接受這一切

906
01:13:01,815 --> 01:13:03,442
這不能怪他們

907
01:13:42,481 --> 01:13:47,319
神聖之路

908
01:13:57,329 --> 01:14:04,253
由蘿絲蒙湖、馬修雷斯

909
01:14:04,253 --> 01:14:08,257
替那對奇怪的夫婦配音

910
01:20:29,555 --> 01:20:31,557
- 字幕:
- PLINT
翻譯:鵬鵬



