1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:13,066 --> 00:02:20,032
ถนนสายศักดิ์สิทธิ์

4
00:03:51,957 --> 00:03:56,336
เอฟ ฟินช์ - ผู้อํานวยการฝ่ายการตลาด

5
00:04:03,093 --> 00:04:05,262
บริการรถพยาบาล

6
00:04:05,262 --> 00:04:07,389
มาเดลีน ฟินช์ - นักฉุกเฉินการแพทย์

7
00:04:08,432 --> 00:04:11,852
ยาไซตาโลแพรม

8
00:07:22,793 --> 00:07:24,878
สายเรียกเข้า - อลิซ

9
00:07:30,008 --> 00:07:32,010
มันดึกมากแล้วนะ อลิซ

10
00:07:37,099 --> 00:07:39,518
ไม่น่าออกไปแบบนั้นเลย

11
00:07:42,521 --> 00:07:44,731
พ่อจะต้องอยากได้รถเขาคืนแน่

12
00:07:47,192 --> 00:07:49,695
- อลิซ แม่ไม่รู้จะพูดยังไง
- เธออยู่ไหน

13
00:07:49,820 --> 00:07:51,822
- อลิ...
- เธอจะกลับมาบ้านไหม

14
00:07:52,948 --> 00:07:54,408
บ้าจริง

15
00:08:00,247 --> 00:08:02,249
นี่ก็เลยตีสองแล้ว

16
00:08:03,125 --> 00:08:05,210
- เธอกลับอะพาร์ตเมนต์เหรอ
- ไม่รู้สิ

17
00:08:05,335 --> 00:08:09,089
อะไร แล้วเธออยู่ไหนล่ะ แมดส์ รถผมไปไหน

18
00:08:09,214 --> 00:08:12,176
ฉันไม่รู้ แฟรงค์ พรุ่งนี้ก็เอารถฉันไปซะ

19
00:08:16,597 --> 00:08:19,016
มันไม่ใช่เรื่องรถใช่ไหม แมดส์

20
00:08:23,729 --> 00:08:28,108
- ไม่เข้าเวรอีกแล้วเหรอ
- ไม่เข้า

21
00:08:30,903 --> 00:08:34,114
ผมนึกว่าสถานีมีเจ้าหน้าที่ไม่พอ
จนลาหยุดไม่ได้แล้วนะ

22
00:08:36,408 --> 00:08:38,577
{\an8}- ก็ใช่
- นั่นสินะ

23
00:08:39,828 --> 00:08:42,914
{\an8}ขอโทษที สายตัดไป

24
00:08:43,039 --> 00:08:46,793
{\an8}โทรกลับหาเราที

25
00:08:52,174 --> 00:08:54,593
นี่มันก็แค่พลาดน่ะ แมดส์

26
00:08:57,304 --> 00:09:00,307
นี่ ผมโทรหาเธอดีไหม
ให้แน่ใจว่าเธอกลับไปเรียบร้อยดี

27
00:09:10,234 --> 00:09:12,903
พ่อแค่อยากรู้ว่าลูกกลับเข้าอะพาร์ตเมนต์หรือยัง

28
00:09:19,201 --> 00:09:20,452
นี่ ถ้าลูกไม่อยากคุยกับเรา

29
00:09:20,577 --> 00:09:25,332
ส่งข้อความมาหาเราหรืออะไรก็ได้
แค่... ขอโทษที อะไรนะ

30
00:09:28,502 --> 00:09:32,130
- เมื่อไหร่ เกิดขึ้นเมื่อไหร่ เมื่อกี้เหรอ
- เกิดอะไรขึ้น

31
00:09:32,256 --> 00:09:35,509
- อลิซ ลูกบาดเจ็บหรือเปล่า
- อะไรๆ

32
00:09:35,634 --> 00:09:37,135
อีกคนล่ะ พวกเขาบาดเจ็บไหม

33
00:09:37,261 --> 00:09:41,598
- แมดดี้ๆ เกิดอะไรขึ้น
- อลิซ แล้วพวกเขาล่ะ

34
00:09:41,723 --> 00:09:43,809
- เห็นไหมว่าบาดเจ็บเปล่า
- อะไร มีคนชนเธอเหรอ

35
00:09:43,934 --> 00:09:45,435
แฟรงค์ ขอฉันฟังหน่อย

36
00:09:46,603 --> 00:09:48,147
โอเค ตอนนี้พวกเขาอยู่ไหน

37
00:09:50,232 --> 00:09:53,318
แล้วลูกล่ะ ยังอยู่ในรถเหรอ

38
00:09:53,443 --> 00:09:58,198
โอเค มีใครแถวนั้นที่ช่วยได้ไหม
มีบ้าน มีรถบ้างไหม

39
00:09:58,323 --> 00:10:00,742
- มีใครแถวนั้นที่ช่วยได้บ้าง
- แมดส์ เปิดลําโพง

40
00:10:00,868 --> 00:10:03,912
- ทําไมไม่มีล่ะ ลูกอยู่ไหน
- ผมต้องได้ยินเธอ แมดส์

41
00:10:04,037 --> 00:10:09,543
อะไร ทําไมลูกถึงไม่ได้อยู่ในเมือง
โทรหา 999 หรือยัง

42
00:10:09,960 --> 00:10:13,672
- ไม่ ขอผมคุยกับเธอก่อน
- รถพยาบาลกําลังไปหรือเปล่า

43
00:10:13,797 --> 00:10:16,717
ไม่ อลิซ นี่สําคัญมากนะ ลูกต้องโทรหา 999

44
00:10:16,842 --> 00:10:18,260
ลูกต้องบอกพวกเขาว่าอยู่ที่ไหน

45
00:10:18,385 --> 00:10:22,556
และเกิดอะไรขึ้นกันแน่ โอเคไหม
เจ้าหน้าที่จะช่วยลูกเอง นะ

46
00:10:22,681 --> 00:10:26,185
- <i>หนูโทรหาพวกเขาแล้ว</i>
- โอเค งั้นรถพยาบาลก็กําลังไป

47
00:10:26,310 --> 00:10:30,230
โอเค แล้วทําไมลูก
ถึงไม่ได้คุยโทรศัพท์กับเจ้าหน้าที่อยู่

48
00:10:30,355 --> 00:10:32,274
- ลูกควรจะคุยกับพวกเขาอยู่สิ
- <i>หนูวางสาย</i>

49
00:10:32,399 --> 00:10:33,609
- ไม่น่าทําแบบนั้นเลย
- ทําอะไร

50
00:10:33,734 --> 00:10:36,820
- บอกทีได้ไหมว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น
- เดี๋ยวเขาก็พยายามโทรกลับ

51
00:10:38,572 --> 00:10:40,657
- ไม่ ลูกต้องโทรกลับหาพวกเขา อลิซ
- ขอคุยกับเธอหน่อย แมดส์

52
00:10:40,782 --> 00:10:43,869
เจ้าหน้าที่จะอธิบายให้ลูกฟังว่ารถพยาบาลอยู่ไหน

53
00:10:45,871 --> 00:10:49,041
โอเค พวกเขาบอกได้ว่าลูกต้องทําอะไร
แม่ทําแบบนั้นไม่ได้

54
00:10:49,166 --> 00:10:51,251
อะไร แน่นอน อันนั้นคุณทําได้อยู่แล้ว

55
00:10:51,376 --> 00:10:54,880
ไม่ โทรหา 999 อลิซ
โทรกลับไปหาพวกเขา แฟรงค์

56
00:10:55,005 --> 00:10:57,925
- อลิซ อะไร ขอโทษ เกิดอะไรขึ้น
- <i>พระเจ้า</i>

57
00:11:00,719 --> 00:11:05,307
เวรเอ๊ย โอเคๆ ฟังนะ

58
00:11:06,391 --> 00:11:09,019
พ่อจะไป... แม่กับพ่อจะขับรถไปหาลูก ได้

59
00:11:09,144 --> 00:11:10,896
ถือสายไว้นะ

60
00:11:10,896 --> 00:11:11,980
ไม่ เธอต้องคุยกับเจ้าหน้าที่

61
00:11:12,105 --> 00:11:14,274
ไม่ กับคุณ คุยกับคุณ แมดส์
ไม่ใช่นักฉุกเฉินการแพทย์คนอื่น

62
00:11:14,399 --> 00:11:16,068
ถือสายไว้จนกว่ารถพยาบาลจะมา

63
00:11:16,193 --> 00:11:20,739
อลิซ อีกนานแค่ไหนกว่ารถพยาบาลจะมา
พวกเขาบอกว่าอีกนานแค่ไหน

64
00:11:22,032 --> 00:11:23,450
<i>สาม... สามสิบนาที</i>

65
00:11:23,575 --> 00:11:24,785
- พระเจ้า
- <i>จะมารับหนูไหม</i>

66
00:11:24,785 --> 00:11:25,869
ลูกอยู่ไหน

67
00:11:25,869 --> 00:11:29,373
<i>หนูอยู่ในป่าแอชโฟล์ค ถนนฮาลโลว์</i>

68
00:11:29,498 --> 00:11:31,166
โอเค แม่กําลังไป

69
00:11:32,876 --> 00:11:34,294
อลิซ แม่จะอยู่ในสายไว้นะ

70
00:11:34,419 --> 00:11:36,046
จะอธิบายว่าลูกต้องทําอะไร

71
00:11:36,171 --> 00:11:38,090
แต่ลูกต้องไปหาคนที่อยู่บนถนน

72
00:11:38,215 --> 00:11:40,384
เราต้องรู้ว่าอาการเขาเป็นยังไงก่อน อลิซ

73
00:11:40,509 --> 00:11:43,762
- โอเคไหม ออกจากรถหรือยัง
- ทําไมยังเป็นแบบนี้ ไม่ได้เอาไปตรวจเหรอ

74
00:11:43,887 --> 00:11:46,890
ไม่ คุณแค่ต้องดันและเขย่าหน่อย เดี๋ยวก็ได้เอง

75
00:11:47,015 --> 00:11:50,352
อลิซ แม่ช่วยใครไม่ได้
ถ้าลูกไม่ตอบแม่หรือทําตามที่บอก

76
00:11:50,477 --> 00:11:52,855
- ให้ตาย แมดส์ จัดการรถคุณซะ ผมต้องไปไหน
- อลิซ คุยกับแม่

77
00:11:52,980 --> 00:11:54,731
- ผมต้องไปไหน
- ถนนฮาลโลว์ ป่าแอชโฟล์ค

78
00:11:54,857 --> 00:11:56,066
แอชโฟล์คเหรอ

79
00:11:58,652 --> 00:12:00,863
ลูกรัก ถ้าเราจะทําแบบนี้ เราต้องทําตอนนี้เลย

80
00:12:00,988 --> 00:12:03,782
ถนนฮาลโลว์ อีก 50 นาที

81
00:12:03,907 --> 00:12:07,411
อลิซ พวกเขาอาจจะตาย
ถ้าลูกทิ้งพวกเขาไว้บนถนน

82
00:12:07,536 --> 00:12:09,872
ลูกไม่อยากให้เป็นแบบนั้นหรอก

83
00:12:10,706 --> 00:12:12,166
งั้นก็ออกจากรถ

84
00:12:12,291 --> 00:12:14,918
ตอนนี้เปิดลําโพงคุยได้หรือยัง

85
00:12:16,628 --> 00:12:18,088
อลิซ พวกเขาเป็นยังไงบ้าง

86
00:12:23,093 --> 00:12:24,845
<i>เป็นเด็กผู้หญิง</i>

87
00:12:25,721 --> 00:12:28,724
<i>พระเจ้า เธออายุประมาณหนูเลย แม่</i>

88
00:12:29,641 --> 00:12:33,395
<i>ทํายังไงดี แม่</i>

89
00:12:33,395 --> 00:12:35,147
- เธอหายใจอยู่ไหม
- <i>เธอไม่ขยับเลย</i>

90
00:12:35,272 --> 00:12:38,942
- โอเค ไปหาเธอ ตอบสนองบ้างไหม
- <i>ทําไม่ได้ เธอลืมตาอยู่</i>

91
00:12:39,067 --> 00:12:41,653
- พระเจ้า
- ไปคุกเข่าข้างๆ เธอแล้ว...

92
00:12:41,778 --> 00:12:44,114
- ไม่ อลิซ
- <i>เธอเลือดออก</i>

93
00:12:44,239 --> 00:12:48,160
อลิซ เรารออีกไม่ได้แล้ว
โอเค ลูกต้องทําแบบนี้เดี๋ยวนี้

94
00:12:48,285 --> 00:12:50,454
- แม่อยู่นี่กับลูก
- <i>แม่ไม่ได้อยู่ที่นี่ ไม่มีใครอยู่เลย</i>

95
00:12:50,579 --> 00:12:54,249
ลูกรัก พ่อกําลังขับเร็วสุดเท่าที่ทําได้แล้ว
จะรีบไปให้เร็วที่สุด

96
00:12:54,374 --> 00:12:56,793
ตอนนี้ลูกต้องฟังแม่นะ

97
00:12:56,919 --> 00:12:58,754
แม่รู้วิธีช่วยคน มันเป็นงานของแม่

98
00:12:58,879 --> 00:13:02,841
- <i>จู่ๆ เธอก็วิ่งออกมาจากไหนไม่รู้...</i>
- พ่อเข้าใจ ไม่มีใครโทษลูกนะ

99
00:13:02,966 --> 00:13:04,301
<i>หนูว่าเธอไม่หายใจนะ</i>

100
00:13:04,426 --> 00:13:07,095
โอเค อลิซ ก่อนอื่น
เราต้องเช็กทางเดินหายใจของเธอ

101
00:13:07,221 --> 00:13:09,431
วางมือนึงบนหน้าผากเธอแบบเบามากๆ

102
00:13:09,556 --> 00:13:12,726
และใช้อีกมือยกปลายคางเธอ
เพื่อเปิดทางเดินหายใจ

103
00:13:12,851 --> 00:13:14,603
- เข้าใจไหม
- <i>หนูต้องวางมือถือลง</i>

104
00:13:14,728 --> 00:13:18,106
ใช่ เปิดลําโพงคุย ลูกจะได้รู้ว่าเราอยู่ตรงนี้

105
00:13:18,232 --> 00:13:22,486
<i>โอเค ทางเดินหายใจเธอโล่ง</i>

106
00:13:22,611 --> 00:13:24,238
โอเค ทีนี้ตรวจสอบการหายใจของเธอ

107
00:13:24,363 --> 00:13:27,950
วางฝ่ามือลงบนหน้าอกเธอ
ดูว่ามันยกขึ้นและยุบลงไหม

108
00:13:28,075 --> 00:13:31,411
และก็เอียงหูไปใกล้ๆ
ปากและจมูกของเธอด้วย ใกล้มากๆ

109
00:13:31,537 --> 00:13:34,706
ฟังและสัมผัสการหายใจของเธอนะ

110
00:13:38,585 --> 00:13:43,215
<i>แม่ หนูว่าเธอไม่...</i>

111
00:13:43,340 --> 00:13:46,093
โอเค จําการฝึกซีพีอาร์ที่แม่สอนได้ไหม

112
00:13:46,218 --> 00:13:47,845
- จําได้ไหมว่าทํายังไง
- <i>หนูทําไม่ได้</i>

113
00:13:47,970 --> 00:13:50,556
ได้ ลูกทําได้ๆ นึกถึงการกดหน้าอก

114
00:13:50,681 --> 00:13:54,560
เราจะกดหน้าอก 30 ครั้ง
ตามด้วยช่วยหายใจสองครั้ง ทําแบบนี้เป็นรอบๆ

115
00:13:54,685 --> 00:13:57,312
อย่าลืมบีบจมูกเธอให้ปิดนะ

116
00:13:57,312 --> 00:13:59,314
อลิซ แม่ไม่อยากให้ลูกต้องทําแบบนี้เลย ลูกรัก

117
00:13:59,439 --> 00:14:03,443
แต่ต่อไปมันจะยากกับลูกกว่านี้มาก
ถ้าลูกไม่พยายามเลย

118
00:14:05,487 --> 00:14:07,156
อลิซ เริ่มกดหน้าอกได้แล้ว

119
00:14:07,281 --> 00:14:09,491
- <i>ก็ได้ๆ</i>
- โอเค เด็กดี

120
00:14:10,409 --> 00:14:12,828
- จําจังหวะได้ไหม
- <i>คิดว่านะ</i>

121
00:14:13,745 --> 00:14:16,415
- โอเค อย่ารอ
- <i>โอเค หนูจะนับๆ</i>

122
00:14:16,540 --> 00:14:18,208
จ้ะ แม่อยู่นี่กับลูก

123
00:14:18,333 --> 00:14:23,463
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ</i>

124
00:14:23,589 --> 00:14:27,384
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด...</i>

125
00:14:27,509 --> 00:14:28,719
ยืดแขนตรง

126
00:14:28,844 --> 00:14:33,682
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ</i>

127
00:14:33,807 --> 00:14:36,059
- <i>สามสิบ</i>
- ใช่ และช่วยหายใจสองครั้ง

128
00:14:36,185 --> 00:14:38,770
และผายปอดสองครั้ง

129
00:14:40,647 --> 00:14:43,066
ดีแล้ว ดีมาก อลิซ ทีนี้ก็ทําซ้ํา

130
00:14:44,318 --> 00:14:50,407
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ</i>

131
00:14:50,532 --> 00:14:52,618
- <i>หนึ่ง สอง...</i>
- ประสานนิ้วด้วย

132
00:14:52,743 --> 00:14:56,497
- ใช้สันมือ
- <i>แปด เก้า สิบ</i>

133
00:14:56,622 --> 00:15:01,627
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า...</i>

134
00:15:01,752 --> 00:15:02,836
ยืดแขนตรงไว้

135
00:15:07,591 --> 00:15:10,010
และก็อีกครั้ง ลูกทําดีมาก อลิซ

136
00:15:10,010 --> 00:15:11,220
{\an8}ปิดเสียง

137
00:15:12,012 --> 00:15:14,264
- อะไร
- ลูกทําแบบนี้ไม่ได้

138
00:15:14,389 --> 00:15:17,351
- ลูกต้องทํา
- แมดส์ แล้วถ้าผู้หญิงคนนั้นตายแล้วล่ะ

139
00:15:17,476 --> 00:15:19,394
- เธอชนคนนะ แฟรงค์
- ใช่ ผมรู้

140
00:15:19,520 --> 00:15:20,646
คุณถามทําไม

141
00:15:21,897 --> 00:15:28,070
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ</i>

142
00:15:30,197 --> 00:15:31,824
โอเค และก็อีกครั้ง อลิซ

143
00:15:33,492 --> 00:15:35,077
{\an8}- <i>แม่ ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย</i>
- โอเค อลิซ

144
00:15:35,202 --> 00:15:38,121
ลูกแค่ทําต้องทําให้หัวใจเธอเต้น
ก่อนรถพยาบาลจะมา

145
00:15:38,247 --> 00:15:40,624
- ทําวนต่อไป
- <i>แล้วถ้าพวกเขามาไม่ทันล่ะ</i>

146
00:15:40,749 --> 00:15:43,836
ฟังนะลูก แม่รู้ว่ามันไม่ง่าย
แต่ชีวิตเธอในอยู่มือเรา

147
00:15:43,961 --> 00:15:46,588
ในมือของแม่เหมือนๆ กับลูก โอเคไหม
เพราะงั้นทําต่อไป

148
00:15:46,713 --> 00:15:51,635
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ</i>

149
00:15:51,760 --> 00:15:54,513
<i>หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก...</i>

150
00:15:54,638 --> 00:15:56,557
ไม่ อย่าช้าลงนะลูกรัก อย่าช้าลง

151
00:15:56,682 --> 00:15:57,683
จําเพลงได้ไหม

152
00:15:57,808 --> 00:16:02,062
<i>เจ้าช้างเนลลี่เก็บกระเป๋า
และบอกลาคณะละครสัตว์</i>

153
00:16:02,187 --> 00:16:05,065
<i>เธอไปกับทรัมเป็ตตี้ทรัมป์ ทรัมป์...</i>

154
00:16:05,190 --> 00:16:06,400
ดี แบบนั้นแหละ

155
00:16:06,525 --> 00:16:11,446
<i>หัวหน้าฝูงร้องเรียกจากไกลๆ</i>

156
00:16:11,572 --> 00:16:13,407
ประสานนิ้วเข้าด้วยกัน และก็กดไว้

157
00:16:13,532 --> 00:16:17,703
- <i>เธอ... เธอไม่หายใจ</i>
- โอเค ผายปอดสองครั้ง

158
00:16:21,290 --> 00:16:24,626
- รู้สึกถึงชีพจรหรือยัง
- <i>ไม่ ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย</i>

159
00:16:24,751 --> 00:16:26,086
- <i>มันไม่ได้ผล</i>
- โอเค ชีพจรอาจจะหายาก

160
00:16:26,211 --> 00:16:27,588
อย่า... แค่ทําอีกรอบ

161
00:16:27,713 --> 00:16:29,798
จนกว่านักฉุกเฉินการแพทย์จะมาและรับช่วงต่อ

162
00:16:29,923 --> 00:16:31,633
- <i>แม่ หนูทําไม่...</i>
- อย่าปล่อยให้เธอตาย อลิซ

163
00:16:31,758 --> 00:16:34,261
- บ้าเอ๊ย แมดดี้
- ขอล่ะ เริ่มกดหน้าอกอีกครั้ง

164
00:16:34,386 --> 00:16:36,388
- มันไม่ได้ผล
- เราไม่รู้แน่ชัดหรอก

165
00:16:36,513 --> 00:16:39,766
ลูกรัก ลูกหยุดได้ หยุดได้ไม่เป็นไร
มันไม่ใช่ความผิดลูก

166
00:16:39,892 --> 00:16:42,895
ลูกหยุดไปเลยไม่ได้นะ อลิซ

167
00:16:43,020 --> 00:16:44,605
คุณไม่รู้ว่าเธออาการเป็นยังไง

168
00:16:44,730 --> 00:16:46,982
อลิซอาจจะทําแบบนี้เปล่าประโยชน์
คุณจะทําให้ลูกสะเทือนใจ

169
00:16:47,107 --> 00:16:49,610
นี่งานฉันนะ แฟรงค์ คุณให้ฉันอยู่จุดนี้ เป็นคนดูแล

170
00:16:49,735 --> 00:16:52,905
{\an8}- ถ้าลูกหยุด งั้นฉันก็ช่วยลูกไม่ได้
- <i>แม่ๆ</i>

171
00:16:53,030 --> 00:16:54,531
{\an8}ปิดเสียง

172
00:16:54,656 --> 00:16:59,703
{\an8}- <i>หนูทําได้อีกสองสามรอบ</i>
- จ้ะลูกแม่ แม่รู้ว่าลูกทําได้

173
00:16:59,828 --> 00:17:04,833
<i>เจ้าช้างเนลลี่เก็บกระเป๋า
และบอกลาคณะละครสัตว์</i>

174
00:17:04,958 --> 00:17:09,588
<i>เธอไปกับทรัมเป็ตตี้ทรัมป์ ทรัมป์
ทรัมป์ ทรัมป์...</i>

175
00:17:09,713 --> 00:17:14,133
<i>หัวหน้าฝูงร้องเรียกจากไกลๆ</i>

176
00:17:15,593 --> 00:17:19,765
<i>คืนหนึ่งพวกเขาเจอกันในคืนแสงสีเงิน
บนถนนไปมันฑะเลย์</i>

177
00:17:24,311 --> 00:17:25,646
- และอีกครั้ง อลิซ
- ลูกต้องหยุด

178
00:17:25,771 --> 00:17:28,023
ไม่ อีกครั้ง อลิซ

179
00:17:28,023 --> 00:17:30,400
<i>เจ้าช้างเนลลี่เก็บกระเป๋า</i>

180
00:17:30,526 --> 00:17:36,448
<i>และบอกลาคณะละครสัตว์
เธอไปกับทรัมเป็ตตี้ทรัมป์</i>

181
00:17:36,573 --> 00:17:39,409
อะไรน่ะ มีอะไร เกิดอะไรขึ้น

182
00:17:39,535 --> 00:17:41,537
- <i>แม่ หน้าอกเธอ</i>
- ลูกรัก ไม่เป็นไร

183
00:17:41,662 --> 00:17:44,206
มันเกิดขึ้นได้ โอเคนะ ลูกยังทําต่อได้

184
00:17:44,331 --> 00:17:45,332
บ้าเอ๊ย แมดส์ ลูกทําอะไรลงไป

185
00:17:45,457 --> 00:17:46,959
คงจะซี่โครงหักหรือกระดูกอกร้าว

186
00:17:47,084 --> 00:17:50,003
- มันเกิดขึ้นได้ โอเคนะ
- ล้อเล่นหรือไงวะเนี่ย

187
00:17:50,128 --> 00:17:54,383
- อลิซ กลับขึ้นรถ
- ไม่ มันไม่ได้แปลว่าเธอตายแล้วนะแฟรงค์

188
00:17:55,467 --> 00:17:58,887
- <i>หน้าอกเธออะแม่ มันยุบ</i>
- โอเคๆ

189
00:17:59,012 --> 00:18:03,016
- อลิซ เข้าไปในรถ
- ไม่ แฟรงค์ ลูกขึ้นรถไม่ได้ๆ

190
00:18:03,141 --> 00:18:07,354
ให้ตายสิ หยุดนะ มันจบแล้ว
อลิซ ปล่อยผู้หญิงคนนั้นไว้

191
00:18:07,354 --> 00:18:09,523
รอรถพยาบาลอยู่ในรถ

192
00:18:20,784 --> 00:18:22,202
<i>ค่ะๆ</i>

193
00:18:24,872 --> 00:18:27,291
แฟรงค์ คุณไม่รู้หรอกว่าทําแบบนี้
แล้วลูกจะเป็นยังไง

194
00:18:31,795 --> 00:18:33,672
เธอตายไปแล้ว แมดส์

195
00:18:33,797 --> 00:18:37,801
คุณทําอะไรเพื่อย้อนกลับไม่ได้แล้ว
ผู้หญิงคนนั้นตายไปแล้ว

196
00:18:41,805 --> 00:18:43,390
<i>หนูขอโทษ</i>

197
00:18:46,018 --> 00:18:49,688
อลิซ อลิซ บ้าเอ๊ย

198
00:18:49,688 --> 00:18:51,106
เร็วเข้า

199
00:19:01,783 --> 00:19:05,579
{\an8}อลิซ - กําลังโทร

200
00:19:13,837 --> 00:19:15,631
{\an8}<i>คุณได้โทรหาอลิซ ฟินช์</i>

201
00:19:15,756 --> 00:19:20,260
<i>ตอนนี้ฉันยุ่งมาก
ฝากข้อความไว้ถ้าเป็นเรื่องสําคัญ บาย</i>

202
00:19:20,385 --> 00:19:21,887
อลิซ ขอล่ะ รับสายที

203
00:19:22,012 --> 00:19:24,640
แม่กับพ่อต้องรู้ว่ารถพยาบาลไปถึงหรือยัง

204
00:19:24,765 --> 00:19:27,851
และลูกโอเคดี ตอนนี้เราอยู่ไม่ไกลแล้ว
โทรกลับหน่อย

205
00:19:33,857 --> 00:19:38,195
อีก 39 นาที

206
00:20:05,848 --> 00:20:06,849
คิดว่าลูกอยู่คนเดียวไหม

207
00:20:09,852 --> 00:20:13,313
รถพยาบาลคงจะถึงที่นั่นแล้ว ใช่ไหม

208
00:20:13,438 --> 00:20:17,067
ระยะเวลาในการปฏิบัติการสําหรับ
กลุ่มอันตรายถึงชีวิตคือต่ํากว่า 15 นาที

209
00:20:18,527 --> 00:20:20,154
ก็คือถึงแล้วเหรอ

210
00:20:22,573 --> 00:20:25,492
ขอโทษนะ พอได้ยินว่าลูกต้องเจอแบบนั้น
ผมต้องบอกให้ลูกหยุด

211
00:20:25,617 --> 00:20:27,452
เราทั้งคู่รู้ว่าผู้หญิงคนนั้น...

212
00:20:31,165 --> 00:20:33,167
แมดส์ ใจผมนึกถึงแต่สภาพของอลิซ

213
00:20:33,292 --> 00:20:36,920
ผมนึกว่าคุณก็จะคิดเหมือนกัน มันหมดหวังแล้ว

214
00:20:51,894 --> 00:20:53,479
คุณทําอะไรเนี่ย

215
00:20:55,314 --> 00:20:58,734
- แมดดี้
- นี่รถฉัน แฟรงค์

216
00:21:02,362 --> 00:21:06,200
- เริ่มกลับมาสูบอีกตั้งแต่เมื่อไหร่
- ก็ยังไม่เริ่มนะ

217
00:21:08,577 --> 00:21:13,582
ฟังนะ ผมรู้ว่าผมไม่สามารถเข้าใจได้
ว่าการเสียคนไข้ไปมันเป็นยังไง

218
00:21:14,541 --> 00:21:16,376
แต่ผู้หญิงคนนั้นตายไปแล้วชัดๆ

219
00:21:16,502 --> 00:21:19,546
ผมต้องเอาอลิซ
ผมต้องเอาลูกสาวของเราเป็นอันดับแรก

220
00:21:22,508 --> 00:21:26,929
- พวกเขาก็เป็นคนเดียวกัน
- ไม่ใช่สักหน่อย

221
00:21:33,268 --> 00:21:36,396
- คุณกล่อมให้ฉันทํา
- หมายความว่ายังไง

222
00:21:36,522 --> 00:21:40,359
ลูกน่าจะคุยกับเจ้าหน้าที่ที่มีการควบคุม ไม่ใช่ฉัน

223
00:21:48,075 --> 00:21:49,701
ดับมันซะทีได้ไหม

224
00:22:01,505 --> 00:22:06,969
{\an8}อลิซ - กําลังโทร

225
00:22:15,853 --> 00:22:18,438
<i>คุณได้โทรหาอลิซ ฟินช์ ตอนนี้ฉันยุ่งมาก</i>

226
00:22:18,564 --> 00:22:22,901
- <i>ฝากข้อความไว้ถ้าเป็นเรื่องสําคัญ บาย</i>
- อลิซ ขอล่ะ ช่วยรับสายที

227
00:22:22,901 --> 00:22:26,280
พ่อต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น โอเคไหม
นี่ไม่ใช่ความผิดลูก

228
00:22:26,280 --> 00:22:29,491
ตํารวจจะเข้าใจ มันจะไม่เป็นไรนะ อัล

229
00:22:32,911 --> 00:22:34,746
ผู้หญิงตายนะ แฟรงค์

230
00:22:36,707 --> 00:22:38,959
เธอวิ่งออกมาที่ถนนมืดๆ กลางป่า

231
00:22:38,959 --> 00:22:41,670
ตํารวจจะพิจารณาทุกอย่างเอง

232
00:22:46,049 --> 00:22:50,470
ว่าแต่ ทําไมผู้หญิงคนนั้น
ถึงไปอยู่แอชโฟล์คดึกดื่นแบบนั้นล่ะ

233
00:22:50,596 --> 00:22:52,472
- ถามจริง
- นี่เกือบตีสามแล้ว

234
00:22:52,472 --> 00:22:54,141
เราไม่รู้ด้วยซ้ําว่าทําไมอลิซถึงอยู่นั่น

235
00:22:55,475 --> 00:22:57,644
แมดส์ คุณก็รู้ว่าลูกมีหลายเหตุผล

236
00:22:58,061 --> 00:23:01,648
- แอชโฟล์คเป็นทางกลับ
- พระเจ้า เธอหนีจากเรานะ แฟรงค์

237
00:23:01,773 --> 00:23:03,817
เธอไม่ได้หนี ทําไมคุณถึงพูดแบบนั้น

238
00:23:03,817 --> 00:23:09,490
มัน... มันก็แค่เถียงกัน แมดส์
มันก็แค่ตัดสินใจผิดพลาด

239
00:23:09,656 --> 00:23:13,827
ลูกเป็นเด็กดี คุณคงไม่รู้ว่า
ลูกไปได้สวยแค่ไหนที่มหาลัย

240
00:23:13,827 --> 00:23:17,539
ครูสอนพิเศษให้เธอข้ามชั้นไปหนึ่งปี
ไปเรียนต่างประเทศ

241
00:23:18,415 --> 00:23:23,003
ออสเตรเลีย เราเลี้ยงลูกมาถูกต้องแล้ว แมดส์

242
00:23:23,128 --> 00:23:26,006
- แฟรงค์
- อะไร

243
00:23:31,553 --> 00:23:35,182
ฉันเสียใจกับพ่อแม่เธอมากเลย
พ่อแม่ผู้หญิงน่ะ...

244
00:23:40,354 --> 00:23:42,815
แล้วเธอทําอะไรถึงวิ่งผ่านป่าดึกๆ แบบนี้

245
00:23:44,149 --> 00:23:46,151
ไม่รู้สิ อาจจะมีที่ตั้งแคมป์ก็ได้

246
00:23:47,653 --> 00:23:50,572
มันปิดแล้ว จําไม่ได้เหรอว่าเราเคยพาอลิซไปที่นั่น

247
00:23:50,572 --> 00:23:53,909
อาทิตย์สุดท้ายของกันยายนทุกปี ช่วงปลายฤดู

248
00:23:56,829 --> 00:23:57,913
มันอาจจะมีปาร์ตี้ก็ได้

249
00:24:06,463 --> 00:24:09,091
อลิซ อลิซ ลูกวางสายแบบนั้นอีกไม่ได้นะ

250
00:24:09,091 --> 00:24:10,759
รถพยาบาลมาถึงหรือยัง

251
00:24:12,302 --> 00:24:15,305
- อลิซ คุยกับเราสิ
- มีใครอยู่กับลูกไหม

252
00:24:15,430 --> 00:24:18,100
- <i>หนูกลับขึ้นรถแล้ว</i>
- โอเคๆ ดี โอเค ดีแล้ว

253
00:24:18,225 --> 00:24:21,895
- อยู่เฉยๆ นะ เราอยู่ไม่ไกลแล้ว
- <i>ติดอยู่ในคูน้ํา</i>

254
00:24:22,020 --> 00:24:25,649
- <i>หนูพยายามแล้ว แต่เอามันออกไม่ได้</i>
- ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น ไม่ใช่ตอนนี้

255
00:24:25,774 --> 00:24:28,443
ลูกก็ไม่ควรขับอยู่แล้ว
อลิซ ลูกก็รู้ว่าไม่ควรออกจากที่เกิดเหตุ

256
00:24:28,569 --> 00:24:29,903
แมดส์ ลูกก็อยู่เฉยๆ อยู่ โอเคไหม

257
00:24:30,028 --> 00:24:32,030
- แล้วรถพยาบาลล่ะ
- <i>พวกเขายังไม่มา</i>

258
00:24:32,156 --> 00:24:34,158
มีใครโทรหาหรือยัง เจ้าหน้าที่โทรหาลูกหรือยัง

259
00:24:34,283 --> 00:24:36,201
- ได้คุยโทรศัพท์กับพวกเขาไหม
- <i>ไม่</i>

260
00:24:36,326 --> 00:24:37,995
ฉันไม่เข้าใจ น่าจะมีใครไปแล้วสิ

261
00:24:38,120 --> 00:24:40,372
พวกเขาคงจะช้า เจ้าหน้าที่ไม่พอเหมือนที่คุณบอก

262
00:24:40,497 --> 00:24:42,583
- ทําไมลูกถึงอยู่ในป่าแอชโฟล์ค
- แมดส์ เราคุยเรื่องนี้...

263
00:24:42,708 --> 00:24:45,210
ไม่ คุณไม่อยากฟังก่อนตํารวจจะไปถึงเหรอ

264
00:24:45,335 --> 00:24:47,754
อลิซ บอกเรามาว่าเกิดอะไรขึ้น

265
00:24:54,011 --> 00:24:57,681
<i>หนูกําลังขับรถ เธอวิ่งออกมาจากป่า
ตรงมาที่รถเลย</i>

266
00:24:57,806 --> 00:24:59,391
ลูกขับเร็วแค่ไหน

267
00:24:59,516 --> 00:25:02,436
- <i>หนูหลบไม่ได้</i>
- เร็วแค่ไหน

268
00:25:02,561 --> 00:25:05,439
- <i>ไม่รู้ หนูเสียหลักลื่น</i>
- ทําไมถึงขับผ่านแอชโฟล์ค

269
00:25:05,564 --> 00:25:08,066
<i>หนูกําลังกลับห้อง แล้วก็คิดว่าทางนี้คงเร็วกว่า</i>

270
00:25:08,192 --> 00:25:10,694
- เร็วกว่ามอเตอร์เวย์เหรอ
- <i>หนูอยู่บนถนนสายหลักไม่ได้</i>

271
00:25:10,819 --> 00:25:12,488
- อะไร ทําไมไม่ได้
- แมดส์ ใจเย็น

272
00:25:12,613 --> 00:25:15,199
อลิซ ตํารวจจะถามคําถามพวกนี้กับลูกนะ

273
00:25:15,324 --> 00:25:19,495
<i>หนูหายใจไม่ออก ไม่มีสมาธิ มัน...</i>

274
00:25:19,828 --> 00:25:24,500
<i>มือหนูสั่นไปหมด เอาแต่คิดถึงทุกอย่างที่แม่พูด</i>

275
00:25:26,210 --> 00:25:29,296
<i>หนูกลับไปที่อะพาร์ตเมนต์ไม่ได้
เพราะเขาจะอยู่ที่นั่น</i>

276
00:25:29,421 --> 00:25:32,466
<i>หนูกลับบ้านไม่ได้เพราะแม่จะอยู่ที่นั่น</i>

277
00:25:32,591 --> 00:25:38,680
{\an8}<i>หนูแค่อยากอยู่คนเดียว หนูเลยขับเข้าแอชโฟล์ค</i>

278
00:25:41,308 --> 00:25:45,229
{\an8}<i>เพื่อนกับหนูเคยมาที่นี่ตอนกลางคืนเวลาไม่มีใคร</i>

279
00:25:47,648 --> 00:25:49,858
{\an8}<i>นี่เป็นที่ที่หนูเจอยาคุบครั้งแรก</i>

280
00:25:51,610 --> 00:25:54,947
<i>ถ้าหนูเจอยาคุบที่อะพาร์ตเมนต์ หนูก็ต้องบอกเขา</i>

281
00:25:55,072 --> 00:25:58,325
- <i>แต่หนูไม่รู้จะพูดอะไร</i>
- อลิซ ไม่ต้องห่วงเรื่องเขาตอนนี้

282
00:25:58,325 --> 00:25:59,409
ไม่ใช่ตอนนี้

283
00:25:59,409 --> 00:26:03,705
<i>ถ้าหนูบอกเขาแทนที่จะเป็นพ่อแม่
หนูก็คงไม่อยู่ตรงนี้</i>

284
00:26:10,546 --> 00:26:16,927
- อลิซ ลูกไปถึงที่นั่นกี่โมง
- <i>ไม่แน่ใจ น่าจะประมาณสี่ทุ่ม</i>

285
00:26:16,927 --> 00:26:19,137
สี่ทุ่ม นั่นมันสี่ชั่วโมงมาแล้วนะ

286
00:26:19,137 --> 00:26:23,684
- <i>หนูเหนื่อย หนูเผลอหลับ</i>
- ให้ตายสิ อลิซ ลูกทําแบบนั้นไม่ได้นะ

287
00:26:23,684 --> 00:26:27,521
<i>หนูไม่มีที่ไป และก็เหนื่อยมาก</i>

288
00:26:27,521 --> 00:26:30,149
<i>หนูตื่นมาแล้วก็หาถนนสายหลักไม่เจออีก</i>

289
00:26:30,149 --> 00:26:32,860
<i>หนูหลงทาง ที่นี่อย่างกับเขาวงกต</i>

290
00:26:32,860 --> 00:26:34,903
- แม่ไม่เชื่อ
- <i>อะไร</i>

291
00:26:35,028 --> 00:26:37,865
แม่ไม่เชื่อว่าลูกขับไปที่นั่นเพื่อนอน

292
00:26:40,909 --> 00:26:42,536
ตํารวจก็คงไม่เชื่อเหมือนกัน

293
00:26:44,872 --> 00:26:47,249
- อลิซ ลูกเมายาเหรอ
- อะไร อย่ามาเหลวไหลนะ

294
00:26:47,249 --> 00:26:49,585
- อลิซ บอกแม่มา
- ลูกไม่เมาอยู่แล้ว

295
00:26:49,710 --> 00:26:52,045
แฟรงค์ กันยายนที่แล้ว
อลิซโทรมาหาฉันแบบกังวลมาก

296
00:26:52,171 --> 00:26:54,214
เพราะเธอใช้ยาอีกับเพื่อน

297
00:26:54,214 --> 00:26:56,425
และเธอนึกว่าตัวเองใช้ยาเกินขนาด

298
00:26:56,550 --> 00:26:59,219
เธอกลัวเกินจะไปโรงพยาบาล ก็เลยโทรหาฉัน

299
00:26:59,761 --> 00:27:03,390
กลายเป็นว่าเธอแค่มีอาการตื่นตระหนก
ไม่ใช่เหรอ อลิซ

300
00:27:06,226 --> 00:27:09,438
<i>หนูรอจนกว่ามันจะรู้สึกปลอดภัย
ที่จะขับรถอีก หนูไม่รู้สึกอะไรเลย</i>

301
00:27:09,438 --> 00:27:11,732
- อลิซ ลูกใช้ยาอะไร
- <i>มันไม่ได้เยอะ...</i>

302
00:27:11,732 --> 00:27:13,525
<i>ทุกคนที่มหาลัยก็ใช้กัน</i>

303
00:27:13,525 --> 00:27:15,402
- <i>หนูแค่อยากรู้สึกดีขึ้น</i>
- อลิซ

304
00:27:15,402 --> 00:27:17,696
รู้ใช่ไหมว่านี่แปลว่าอะไร
มันแปลว่าลูกอยู่ภายใต้ฤทธิ์ยา

305
00:27:17,696 --> 00:27:20,407
<i>มันไม่ใช่แบบนั้น เธอวิ่งออกมาที่ถนนเลย</i>

306
00:27:20,407 --> 00:27:22,367
อลิซ ลูกไม่รู้ด้วยซ้ําว่าขับเร็วแค่ไหน

307
00:27:22,367 --> 00:27:26,497
ตํารวจจะ... ทําไมรถพยาบาลยังไปไม่ถึง

308
00:27:26,622 --> 00:27:29,625
บอกมาว่าลูกโทรหาพวกเขาแล้ว ขอร้องล่ะ

309
00:27:32,461 --> 00:27:35,214
- <i>หนูนึกว่าแม่ช่วยเธอได้</i>
- อลิซ

310
00:27:35,214 --> 00:27:38,884
หนูขอโทษๆ

311
00:27:38,884 --> 00:27:42,679
- อลิซ ทําไมไม่โทรหา 999
- <i>หนูไม่รู้</i>

312
00:27:42,679 --> 00:27:46,391
รู้สิ ลูกโทรมาหาเราเพราะลูกโทรหาเราตลอด

313
00:27:46,391 --> 00:27:50,270
- เพราะเราให้ทางออกง่ายๆ
- <i>หนูต้องให้แม่บอกว่าต้องทําอะไร</i>

314
00:27:50,270 --> 00:27:54,441
อลิซ ถ้ารถพยาบาลไม่ได้จะมา
ซีพีอาร์ไปก็เปล่าประโยชน์

315
00:27:54,441 --> 00:27:56,068
ลูกไม่รู้ได้ยังไงเนี่ย

316
00:27:56,068 --> 00:27:58,278
- แม่ช่วยเธอไม่ได้!
- <i>หนูขอโทษ</i>

317
00:27:58,278 --> 00:28:00,572
รถพยาบาล พวกเขาอาจจะช่วยชีวิตเธอได้!

318
00:28:00,697 --> 00:28:03,784
<i>ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมาก</i>

319
00:28:24,555 --> 00:28:26,723
พระเจ้า เราต้องโทรหาใครสักคน

320
00:28:29,184 --> 00:28:33,147
ฉันรู้จักตํารวจอยู่สองสามคน โซเฟีย แกรนต์ดีไหม

321
00:28:34,982 --> 00:28:38,861
- เธอจะจัดการเรื่องนี้เบาๆ ไหม
- <i>ไม่ แม่ แม่จะโทรหาตํารวจเหรอ</i>

322
00:28:38,861 --> 00:28:41,196
- เราต้องโทร อลิซ
- <i>พวกเขาจะจับหนูไหม</i>

323
00:28:41,196 --> 00:28:43,490
แม่ไม่รู้ อลิซ แม่ไม่รู้จะพูดอะไร

324
00:28:43,490 --> 00:28:45,868
- แม่ไม่รู้จะแก้ปัญหานี้ยังไง
- <i>หนูจะติดคุกไหม</i>

325
00:28:45,868 --> 00:28:47,619
แม่แก้ไม่ได้

326
00:28:49,496 --> 00:28:52,332
แม่คุยกับโซเฟียได้
เธอจะรู้ว่าต้องรับมือสถานการณ์ยังไง

327
00:28:52,332 --> 00:28:58,130
<i>แต่เธอกระโดดออกมานะ หนูหักหลบไม่ได้
หนูสัญญาเลย</i>

328
00:28:58,839 --> 00:28:59,840
<i>พ่อ...</i>

329
00:29:08,557 --> 00:29:10,475
{\an8}<i>ขอร้อง หนูสัญญา หนูทําไม่ได้</i>

330
00:29:10,475 --> 00:29:14,396
{\an8}อลิซ ไม่มีอะไรที่เราทําได้แล้ว
ลูกไม่น่าโทรหาแม่เลย

331
00:29:14,396 --> 00:29:16,523
<i>หนูไม่อยากติดคุก</i>

332
00:29:18,150 --> 00:29:19,568
ผมจะรับผิดเอง

333
00:29:22,988 --> 00:29:25,824
ผมจะรับผิดแทนลูก

334
00:29:28,368 --> 00:29:31,705
- คุณทําแบบนั้นไม่ได้
- ได้สิ ผมเป็นพ่อเธอ

335
00:29:31,705 --> 00:29:33,749
นั่นรถผม แค่บอกว่าผมขับ

336
00:29:33,749 --> 00:29:37,127
- แฟรงค์ ไม่ได้
- แค่ต้องไปหาเธอก่อน

337
00:29:37,127 --> 00:29:39,421
ตํารวจจะรู้ ฉันคุยกับโซเฟียได้

338
00:29:39,421 --> 00:29:42,174
- เธอจะจัดการเรื่องนี้
- แล้วอลิซก็จะถูกจับ

339
00:29:47,763 --> 00:29:51,183
เราต้องไปถนนฮาลโลว์ก่อน
คุณขับรถพาเธอกลับบ้านได้

340
00:29:51,308 --> 00:29:54,645
ผมจะอยู่ที่นั่นกับรถ แล้วก็ศพ

341
00:29:55,813 --> 00:29:58,148
ผมจะโทรหาตํารวจแล้วก็บอกพวกเขา
อย่างที่อลิซบอกเรา

342
00:29:58,148 --> 00:30:00,025
ว่าเธอวิ่งออกมาที่ถนน วิ่งมาที่รถ

343
00:30:00,025 --> 00:30:03,737
แล้วมันก็... ไม่มีอะไรที่ผมทําได้แล้ว

344
00:30:03,737 --> 00:30:07,199
ผมมีสติ แมดส์ ไม่ได้ดื่มเหล้า

345
00:30:08,826 --> 00:30:10,410
ไม่ได้ใช้ยา

346
00:30:12,454 --> 00:30:14,039
อาจจะขับเร็วนิดหน่อย

347
00:30:14,039 --> 00:30:17,584
แต่ตํารวจจะเข้าใจ มันตีสามแล้ว

348
00:30:18,502 --> 00:30:23,382
ถนนมืด ไม่มีไฟถนน แล้วเธอก็วิ่งออกมาจากป่า

349
00:30:24,508 --> 00:30:26,677
- พวกเขาจะเข้าใจ
- แฟรงค์

350
00:30:26,677 --> 00:30:28,387
ผมทําอะไรเพื่อป้องกันเรื่องนี้ไม่ได้

351
00:30:28,512 --> 00:30:34,518
ดังนั้น ถ้าเราเอาอลิซออกจากสมการ
เธอก็ไม่เคยอยู่ที่นั่นเลย

352
00:30:36,061 --> 00:30:37,646
ใช่ไหม อลิซ

353
00:30:42,776 --> 00:30:44,403
{\an8}<i>หนูไม่ได้อยู่ที่นี่</i>

354
00:30:48,991 --> 00:30:50,993
ดี งั้นก็ตกลงตามนี้

355
00:30:52,536 --> 00:30:53,996
อลิซ แม่ต้องคุยกับพ่อแป๊บนึง

356
00:30:53,996 --> 00:30:55,747
- แม่จะปิดเสียง
- <i>ไม่ๆ หนูไม่อยากอยู่คนเดียว</i>

357
00:30:55,747 --> 00:30:57,624
แค่แป๊บเดียว โอเคไหม

358
00:30:58,876 --> 00:31:01,128
- คุณปกปิดเรื่องนี้ให้ลูกไม่ได้นะ
- ผมเปล่า

359
00:31:01,253 --> 00:31:03,255
เดี๋ยวตํารวจก็รู้

360
00:31:03,422 --> 00:31:06,550
ตํารวจจะเชื่อสิ่งที่ผมบอก
เพราะพวกเขาไม่มีเหตุผลให้ไม่เชื่อ

361
00:31:06,967 --> 00:31:09,553
ฟังนะ มีคนถูกฆ่านะแฟรงค์

362
00:31:09,678 --> 00:31:14,183
จะให้พูดอะไรได้อีกล่ะ แมดส์ ให้ตายสิวะ

363
00:31:14,308 --> 00:31:16,810
มีอะไรที่เราจะทําได้อีก ไม่มีแล้ว

364
00:31:16,935 --> 00:31:21,023
ถ้าพวกเขาบอกว่าเป็นการตาย
เพราะขับรถอันตราย คุณก็จะติดคุก

365
00:31:21,023 --> 00:31:22,149
คุณอาจจะเสียทุกอย่าง

366
00:31:22,149 --> 00:31:23,942
ถ้าอลิซติดคุก ผมจะสูญเสียทุกอย่าง

367
00:31:24,067 --> 00:31:26,069
เราลงโทษลูกเพราะความผิดงี่เง่าไม่ได้

368
00:31:26,069 --> 00:31:31,366
มันแค่อุบัติเหตุ เราทําลายอนาคตลูกไม่ได้

369
00:31:44,421 --> 00:31:46,882
คุณกําลังให้สิ่งที่ลูกคิดว่าตัวเองต้องการ

370
00:31:47,716 --> 00:31:49,343
ทางออกง่ายๆ

371
00:31:51,720 --> 00:31:54,932
แต่ลูกจะไม่มีวันลืมหน้าเธอ แฟรงค์

372
00:31:54,932 --> 00:31:59,061
มันจะมีผลต่อการตัดสินใจเล็กๆ
ของลูกไปตลอดชีวิตที่เหลือ

373
00:32:01,271 --> 00:32:02,898
ฉันรู้

374
00:32:05,943 --> 00:32:09,363
และไม่ว่าเราจะทําอะไร และไม่ว่าลูก
จะพยายามมองข้ามมันแค่ไหน

375
00:32:09,488 --> 00:32:11,698
ความรู้สึกผิดก็จะกัดกินลูก

376
00:32:16,662 --> 00:32:21,667
งั้นก็เท่านั้น ทุกอย่างมันสิ้นหวังแล้วเหรอ

377
00:32:23,043 --> 00:32:25,295
ผมยอมรับไม่ได้ และก็จะไม่ยอมรับ

378
00:32:25,295 --> 00:32:27,714
แต่ถ้าคุณอยากยอมแพ้มากนัก งั้นก็ได้

379
00:32:27,714 --> 00:32:29,424
ตามสบายเลย โทรหาเพื่อนตํารวจของคุณ

380
00:32:29,424 --> 00:32:32,052
แล้วก็อธิบายให้ลูกสาวเราฟังว่า
ทําไมคุณไม่ยอมช่วย

381
00:32:33,887 --> 00:32:38,225
- คุณอธิบายได้เลยว่าทําไมทุกอย่างถึงพัง
- <i>พ่อแม่ยังอยู่ไหม</i>

382
00:32:38,225 --> 00:32:41,979
คุณทําแบบนั้นเลย เพราะผมจะไม่ทํา และก็ทําไม่ได้

383
00:32:45,023 --> 00:32:46,441
คุณตัดสินใจเอา

384
00:33:08,672 --> 00:33:09,882
<i>แม่</i>

385
00:33:15,846 --> 00:33:17,681
- <i>พ่อ</i>
- พ่ออยู่นี่

386
00:33:17,806 --> 00:33:19,808
<i>พ่อ เกิดอะไรขึ้น</i>

387
00:33:21,435 --> 00:33:23,479
เราอยู่ไม่ไกลแล้ว เดี๋ยวเราก็ไปอยู่นั่นกับลูก

388
00:33:23,604 --> 00:33:26,356
- มันจะไม่เป็นไรนะ อัล
- <i>ขอบคุณค่ะ</i>

389
00:33:26,356 --> 00:33:30,402
พ่อรู้ แค่ถือสายไว้นะ

390
00:34:03,352 --> 00:34:09,316
อีก 26 นาที

391
00:34:22,871 --> 00:34:24,957
<i>จะเกิดอะไรขึ้นกับเธอ</i>

392
00:34:25,082 --> 00:34:27,835
อลิซ เราไม่ต้องคุยเรื่องนั้นกันตอนนี้

393
00:34:27,960 --> 00:34:30,461
<i>แม่ หนูอยากรู้</i>

394
00:34:33,590 --> 00:34:36,009
เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพจะมาพาตัวเธอไป

395
00:34:36,009 --> 00:34:39,972
- <i>ไม่ใช่ครอบครัวเธอเหรอ</i>
- ไม่ พวกเขาจะเจอเธอทีหลัง

396
00:34:40,847 --> 00:34:45,477
- <i>หนูปล่อยเธอไว้บนถนน</i>
- แค่อยู่ในรถไว้ อัล

397
00:34:46,394 --> 00:34:48,521
<i>แม่ทนเรื่องนี้ได้ยังไง</i>

398
00:34:49,648 --> 00:34:53,068
- หมายความว่ายังไง
- <i>ตอนแม่ทํางาน</i>

399
00:34:53,193 --> 00:34:56,530
<i>แม่ต้องเห็นคนแบบหนูที่ทําแบบนี้ลงไป</i>

400
00:34:56,655 --> 00:35:01,493
- <i>แม่ทนมองพวกเขาได้ยังไง</i>
- อลิซ ลูกยังไม่ได้ทําอะไรผิดนะ

401
00:35:04,413 --> 00:35:08,083
- อุบัติเหตุเกิดขึ้นทุกวัน อลิซ
- <i>นี่มันไม่ใช่อุบัติเหตุ</i>

402
00:35:08,083 --> 00:35:10,460
อลิซ พ่อบอกว่าเราไม่ต้องคุยเรื่องนี้ตอนนี้ไง

403
00:35:10,460 --> 00:35:14,173
แค่มาคิด... มาคิดเรื่องมหาวิทยาลัยกัน

404
00:35:14,173 --> 00:35:16,341
เดี๋ยวลูกก็ต้องสอบแล้ว ใช่ไหม

405
00:35:16,341 --> 00:35:18,177
- หนูทําไม่ได้
- และก็ที่เรียน

406
00:35:18,177 --> 00:35:20,053
ปีที่ต้องเรียนหนัก

407
00:35:20,053 --> 00:35:24,099
และพ่อจะยอมแลกทุกอย่าง
สําหรับโอกาสแบบนั้นตอนอายุเท่าลูก

408
00:35:25,809 --> 00:35:28,145
อลิซ เราแค่มองตรงไปข้างหน้านะ โอเคไหม

409
00:35:28,145 --> 00:35:32,441
แค่... แค่มองตรงไป เราจะไม่มองย้อนกลับ
แค่มองตรงไปข้างหน้า

410
00:35:32,441 --> 00:35:36,069
และลูกก็จะอยู่ห่างจากเรื่องนี้ก่อนจะรู้ตัวอีก

411
00:35:39,531 --> 00:35:43,118
{\an8}- <i>หนูเรียนจบมหาลัยไม่ได้</i>
- จบสิ ลูกทําได้ และก็จะทํา

412
00:35:43,118 --> 00:35:45,537
เพราะลูกจะไม่ปล่อยให้คืนนี้ทําลายชีวิตลูก

413
00:35:45,537 --> 00:35:47,748
- <i>แล้วยาคุบล่ะ</i>
- อลิซ ไม่

414
00:35:47,748 --> 00:35:50,083
- <i>เขาสมควรได้รู้นะ</i>
- ไม่ อลิซ

415
00:35:50,209 --> 00:35:52,544
เรื่องนั้นจะตัดสินใจยังไง เราค่อยคุยกันก็ได้

416
00:35:52,544 --> 00:35:53,921
ลูกมีสติไม่พอ โอเคไหม

417
00:35:53,921 --> 00:35:57,674
และพ่อรู้ว่าอะไรดีที่สุด
แม่กับพ่อรู้ว่าอะไรดีสําหรับลูก

418
00:35:57,674 --> 00:36:00,385
- <i>ถ้ายาคุบอยาก...</i>
- ช่างหัวยาคุบสิ!

419
00:36:00,761 --> 00:36:04,097
โอเคไหม พ่อรู้ว่าเขาเป็นยังไง
พ่อรู้จักคนแบบมัน เขาจะ...

420
00:36:04,097 --> 00:36:05,641
อลิซ เขาไม่อยากเกี่ยวข้องกับลูก

421
00:36:05,641 --> 00:36:08,977
- <i>แต่หนูต้องบอกเขา</i>
- ช่างแม่งสิ อลิซ!

422
00:36:09,770 --> 00:36:12,397
พ่อเป็นคนจัดการที่นี่ โอเคนะ

423
00:36:12,397 --> 00:36:16,360
พ่อเป็นคนแก้ปัญหานี้ เรื่องบรรลัยเนี่ย

424
00:36:16,360 --> 00:36:18,737
เพราะงั้นพ่อว่าพ่อมีสิทธิ์ตัดสินใจจากนี้ไป

425
00:36:18,737 --> 00:36:23,784
และการเลิกเรียนมหาลัยไปสร้างครอบครัว
กับไอ้คนโปแลนด์ตอนอายุ 18

426
00:36:23,784 --> 00:36:25,536
มันไม่ใช่ทางเลือก

427
00:36:29,248 --> 00:36:31,333
{\an8}<i>ยาคุบมาจากเช็ก</i>

428
00:36:32,918 --> 00:36:34,253
โอเค อลิซ

429
00:36:34,253 --> 00:36:38,841
อลิซ ฟังนะ ลูกขโมยรถเราไป
เพื่อหนีจากการทะเลาะ

430
00:36:38,841 --> 00:36:43,303
ลูกขับเข้าป่าเพื่อเมายา เพิ่งรู้ว่าตัวเองท้อง

431
00:36:43,303 --> 00:36:46,181
แทนที่จะคุยปัญหากับแฟนที่อะพาร์ตเมนต์

432
00:36:46,181 --> 00:36:51,520
มัน... พ่อกับแม่มีลูกตอนยังเด็ก มันก็จริง
และเห็นได้ชัดว่าเรายอมทําทุกอย่างเพื่อลูก

433
00:36:51,520 --> 00:36:53,814
แต่แม่ยืนยันสิ่งที่แม่พูด

434
00:36:53,814 --> 00:36:57,442
ลูกยังไม่พร้อมรับผิดชอบเรื่องนี้หรอก ลูกรัก

435
00:37:06,493 --> 00:37:10,747
ตอนลูกบอกเรา แม่ขอโทษที่ท่าทีแม่
มันไม่ใช่แบบที่ลูกหวังไว้

436
00:37:10,747 --> 00:37:16,712
แต่แม่ก็พูดตอนนั้นแล้ว และจะพูดตอนนี้อีก
ลูกไม่อยากเป็นพ่อแม่คนหรอก อลิซ

437
00:37:19,423 --> 00:37:20,507
<i>แม่อยากเหรอ</i>

438
00:37:21,383 --> 00:37:24,553
- อะไร
- <i>อยากเป็นพ่อแม่คนเหรอ</i>

439
00:37:24,553 --> 00:37:28,182
อัล อย่าไร้สาระ เราอยากอยู่แล้ว

440
00:37:28,182 --> 00:37:32,436
ที่เราอยากทําก็แค่ปกป้องลูกจากทุกอย่างที่เกิดขึ้น

441
00:37:32,436 --> 00:37:34,730
และอุบัติเหตุพวกนี้

442
00:37:34,730 --> 00:37:37,357
เหมือนยากับยาคุบ พวกนั้นมันแก้ไขได้หมด

443
00:37:37,357 --> 00:37:40,152
และพ่อจะทําทุกอย่าง
เพื่อพาลูกกลับเข้าที่เข้าทาง และ...

444
00:37:40,569 --> 00:37:43,489
อลิซ พ่อจะคอยอยู่ตรงนั้นเพื่อนําทางลูก

445
00:37:43,489 --> 00:37:46,950
และเรื่องพวกนี้มันจะคลี่คลาย

446
00:37:49,703 --> 00:37:51,163
กําลังคํานวณเส้นทางใหม่

447
00:37:52,164 --> 00:37:54,583
- เวร
- เราขับเลยเหรอ

448
00:37:54,708 --> 00:37:57,377
มันบอกว่ามีเลี้ยวซ้าย ผมไม่เห็นมีเลี้ยวซ้ายเลย

449
00:37:57,503 --> 00:37:59,630
- แน่ใจเหรอ
- แน่ใจ ผมมั่นใจว่ามันไม่มีเลี้ยวซ้าย

450
00:37:59,630 --> 00:38:02,049
ระบบนําทางมันรวน
เหมือนอย่างอื่นในรถห่วยๆ นี่แหละ

451
00:38:02,049 --> 00:38:05,802
- งั้นเราต้องเลี้ยวกลับไป
- ไม่ ผมรู้ว่าทางนี้

452
00:38:07,387 --> 00:38:11,141
- ผมจองบริการให้คุณแล้วนะ แมดส์
- ฉันว่าเราต้องเลี้ยวกลับ

453
00:38:11,141 --> 00:38:13,352
- ผมว่าคุณควรเอารถไปตรวจ
- แฟรงค์

454
00:38:13,352 --> 00:38:15,771
- ผมรู้ว่าเราจะไปไหน
- มันบอกให้เรากลับ

455
00:38:15,771 --> 00:38:18,816
ทางนี้มันไปด้านหลังของยอดเขา
ข้างป่าแอชโฟล์ค

456
00:38:18,816 --> 00:38:21,151
ก็ใช่ว่าทุกวันนี้คุณจะจําได้หรือดูจะสนใจด้วยซ้ํา

457
00:38:21,151 --> 00:38:23,111
เราเคยมาที่นี่กันเป็นครอบครัวทุกปี

458
00:38:23,111 --> 00:38:25,864
- อะไร หมายความว่ายังไง
- คุณรู้ว่ามันหมายความยังไง

459
00:38:25,864 --> 00:38:27,616
- ฉันรู้เหรอ
- ใช่น่ะสิ

460
00:38:30,285 --> 00:38:34,915
หกเจ็ดเดือนที่ผ่านมา คุณไม่ได้อยู่นี่เลย ไม่เลย

461
00:38:35,999 --> 00:38:38,001
คุณไม่บอกผมเลยว่าเกิดอะไรขึ้น

462
00:38:38,001 --> 00:38:40,462
คุณคงไม่เชื่อฉันหรอกถ้าฉันบอกคุณว่าอลิซเล่นยา

463
00:38:40,462 --> 00:38:44,466
ไม่ใช่เรื่องนั้น คุณไม่ให้ความสนใจเลย

464
00:38:46,009 --> 00:38:47,094
คุณไม่ไปทํางาน...

465
00:38:47,219 --> 00:38:49,805
เดี๋ยวนี้คุณพูดอะไรที่ทําให้คุณดูเหมือนไม่...

466
00:38:49,930 --> 00:38:52,015
คุณแค่ไม่สนใจ หรือไม่เคยเลย

467
00:38:54,059 --> 00:38:56,311
และผมก็หวังว่าคุณจะซ่อมรถเฮงซวยนี่ซะ

468
00:38:56,311 --> 00:38:59,898
กําลังคํานวณเส้นทางใหม่ - วนกลับไป

469
00:39:00,691 --> 00:39:03,777
- มันบอกให้เรากลับไป แฟรงค์
- มันไม่มีที่ให้เลี้ยวซ้ายเลย

470
00:39:03,777 --> 00:39:06,155
- <i>พ่อ หนูเห็นพ่อแล้ว</i>
- อะไรนะ

471
00:39:06,280 --> 00:39:09,366
<i>หนูเห็นพ่อ หนูเห็นไฟหน้าพ่อผ่านต้นไม้</i>

472
00:39:12,119 --> 00:39:15,998
- หมายความว่ายังไง
- <i>ขับต่อไป มันเป็นถนนยาว</i>

473
00:39:15,998 --> 00:39:17,291
<i>มันลัดเลาะไปตามป่า</i>

474
00:39:17,291 --> 00:39:18,375
พบเส้นทางใหม่

475
00:39:18,375 --> 00:39:19,585
<i>แต่พ่ออยู่ไม่ไกล</i>

476
00:39:19,585 --> 00:39:22,421
<i>หนูจะเปิดไฟหน้า พ่อจะได้เห็นหนู</i>

477
00:39:22,421 --> 00:39:23,881
- ไม่ๆ ปิดไฟ
- <i>อะไรนะ</i>

478
00:39:23,881 --> 00:39:27,050
ปิดไฟซะ นั่นไม่ใช่เรา นั่นรถคนอื่น

479
00:39:28,802 --> 00:39:31,305
- พวกเขาเห็นลูกไหม
- <i>พวกเขายังขับมาทางนี้นะ</i>

480
00:39:31,430 --> 00:39:35,434
- <i>พวกเขาจะเห็นหนู เห็นเธอ</i>
- ไม่ พวกเขาไม่เห็น เอาละ ฟังนะ

481
00:39:35,434 --> 00:39:37,561
<i>พ่อ หนูจะทํายังไงดี อะ...</i>

482
00:39:37,561 --> 00:39:41,482
พวกเขาจะไม่เห็นเธอ
และก็จะไม่รู้ว่าเธออยู่ตรงนั้น

483
00:39:41,482 --> 00:39:43,859
เพราะลูกจะพาเธอออกนอกถนน ใช่ไหม อลิซ

484
00:39:43,859 --> 00:39:46,153
ลูกต้องไปตอนนี้ พาร่างเธอออกจากถนน

485
00:39:46,153 --> 00:39:48,197
และซ่อนไว้ในป่า สักที่ที่มองไม่เห็น

486
00:39:48,197 --> 00:39:51,158
- ไม่ แฟรงค์ ลูกทําแบบนั้นไม่ได้
- เอาร่างออกจากถนน อลิซ

487
00:39:51,158 --> 00:39:53,285
- ไม่ แฟรงค์ ไม่นะ แฟรงค์
- ทําไปเถอะ!

488
00:39:53,285 --> 00:39:55,996
- <i>ไม่ พ่อ หนูไม่อยากทํา</i>
- ลูกต้องทํา ไม่งั้นมันจบแน่

489
00:39:55,996 --> 00:39:57,664
- แฟรงค์ ฟังฉัน
- บ้าเอ๊ย!

490
00:39:57,789 --> 00:39:59,541
- ก่อนพวกเขาจะถึง
- แบบนี้จะยิ่งแย่ลงนะ

491
00:39:59,541 --> 00:40:00,626
เราจัดการเรื่องนี้ได้

492
00:40:00,626 --> 00:40:04,213
เอาละ อลิซ เอาศพเธอออกจากถนนซะ

493
00:40:04,338 --> 00:40:05,797
<i>ก็ได้</i>

494
00:40:07,174 --> 00:40:10,010
- แฟรงค์
- อย่า อย่า แมดดี้ อย่า

495
00:40:10,135 --> 00:40:12,554
- อย่าคิดนาน อลิซ
- <i>หนูทําไม่ได้</i>

496
00:40:12,679 --> 00:40:16,642
ลูกทําได้ จับเสื้อผ้าเธอ แล้วก็พาเธอออกจากถนน

497
00:40:16,642 --> 00:40:20,187
- ขอร้องล่ะ เร็วๆ
- <i>หนูขอโทษ</i>

498
00:40:36,787 --> 00:40:41,291
- ซ่อนเธอหรือยัง ลับสายตาไหม
- <i>หนูทิ้งรองเท้าเธอไว้บนถนน</i>

499
00:40:41,291 --> 00:40:43,836
กลับไปเอามา เร็วๆ

500
00:40:45,170 --> 00:40:46,797
<i>ค่ะ</i>

501
00:41:02,855 --> 00:41:05,274
<i>หน้าเธอเปลี่ยนไป</i>

502
00:41:06,441 --> 00:41:09,361
- อะไร หมายความว่ายังไง
- <i>เธอกําลังกลายเป็นคนอื่น</i>

503
00:41:09,486 --> 00:41:12,573
- อลิซ ลูกพูดอะไรไม่เข้าท่าเลย
- <i>ไม่ หนูทําไม่ได้ๆ</i>

504
00:41:12,698 --> 00:41:14,449
อลิซ ยังเมาอยู่เหรอ

505
00:41:19,454 --> 00:41:22,666
ไม่ อลิซ อย่าวิ่งๆ

506
00:41:22,791 --> 00:41:24,209
<i>สวัสดีจ้ะ</i>

507
00:41:27,546 --> 00:41:31,175
<i>เป็นอะไรหรือเปล่า หนูจ๊ะ ปิดไฟหน้า</i>

508
00:41:31,300 --> 00:41:35,053
<i>เธอกําลังทําให้พวกตัวเล็กมองไม่เห็น
เราไม่ได้ตั้งใจทําให้เธอกลัว</i>

509
00:41:35,179 --> 00:41:37,389
<i>ต้องการให้ช่วยดูรถไหม</i>

510
00:41:39,224 --> 00:41:42,311
- <i>อยู่ที่นี่คนเดียวเหรอ</i>
- อลิซ คุยกับเธอสิ ทําให้เธอไป

511
00:41:42,436 --> 00:41:44,980
<i>สามีกับฉันช่วยได้นะ ถ้ามีอุบัติเหตุ...</i>

512
00:41:45,105 --> 00:41:49,693
<i>ฉันคุยโทรศัพท์อยู่ ไม่เป็นไร ไม่ได้บาดเจ็บค่ะ</i>

513
00:41:49,818 --> 00:41:53,906
- <i>แล้วเกิดอะไรขึ้นเหรอ</i>
- <i>ฉันแค่ต้องหยุดน่ะ</i>

514
00:41:54,031 --> 00:41:58,785
<i>ในคูน้ําน่ะเหรอ จะเป็นอะไรไหม
ถ้าฉันจะออกจากรถ</i>

515
00:41:58,911 --> 00:42:04,124
- ไม่ อลิซ ทําให้เธอไป
- <i>ไม่ ขอล่ะ ไม่เป็นไร ฉันสบายดี</i>

516
00:42:09,505 --> 00:42:13,467
<i>ไม่ต้องดูกังวลหรอก
ฉันต้องให้เลือดไหลเวียนไปที่ขาบ้าง</i>

517
00:42:13,592 --> 00:42:17,846
<i>ขับมานี่ก็ไกลพอตัวนะ
ตอนกลางวันวิวสวยจนประหลาดใจเลย</i>

518
00:42:19,097 --> 00:42:20,682
<i>คนบอกว่ามันน่าหลงใหลเลยล่ะ</i>

519
00:42:20,807 --> 00:42:25,020
<i>มีอะไรมากมายให้ซ่อน
โดยเฉพาะในความมืดสนิท</i>

520
00:42:25,020 --> 00:42:26,104
<i>ค่ะ</i>

521
00:42:30,984 --> 00:42:33,612
- <i>เธอดูตึงเครียดมากนะ</i>
- <i>อะไรคะ</i>

522
00:42:36,406 --> 00:42:40,244
<i>เธอดูตึงเครียดมาก อย่างกับผี</i>

523
00:42:40,369 --> 00:42:45,040
<i>ไม่สิ สัตว์ อาจจะกวาง
วิ่งออกมาตัดหน้า... ฉัน...</i>

524
00:42:45,165 --> 00:42:49,169
- <i>และฉันก็ลื่นไถลลงคูน้ําและ...</i>
- <i>ที่รัก ที่นี่มีกวางไหมนะ</i>

525
00:42:49,294 --> 00:42:52,130
- <i>ไม่มี</i>
- <i>อาจจะเป็นหมาที่หนีออกมาก็ได้</i>

526
00:42:52,256 --> 00:42:56,385
- พวกเขาเป็นอะไรน่ะ
- ไม่รู้สิ

527
00:42:56,510 --> 00:42:58,929
<i>เราเห็นเธอส่องไฟที่ด้านบนถนน</i>

528
00:42:59,054 --> 00:43:00,639
<i>เราคิดว่าคงมีใครเจอปัญหาอยู่</i>

529
00:43:00,764 --> 00:43:03,767
<i>ไม่ค่ะ ขอโทษที ฉันไม่มีปัญหาอะไร ไม่เป็นไร</i>

530
00:43:09,565 --> 00:43:12,568
อลิซ อธิบายไปว่าลูกกําลังคุยกับพ่อแม่
บอกว่าเรากําลังไป

531
00:43:12,693 --> 00:43:17,698
{\an8}<i>พ่อแม่ฉันอยู่ในสาย
พวกเขากําลังมาช่วยเอารถออก</i>

532
00:43:17,823 --> 00:43:21,368
{\an8}- <i>เราช่วยได้นะ</i>
- <i>ไม่ ไม่เป็นไรค่ะ ฉันไม่เป็นไร</i>

533
00:43:21,368 --> 00:43:25,080
<i>เหลวไหลน่ะ ที่รัก ไปเอาเชือกจากท้ายรถมา</i>

534
00:43:26,582 --> 00:43:28,208
<i>เราช่วยลากรถเธอขึ้นมาได้</i>

535
00:43:29,376 --> 00:43:32,546
<i>ส่งกุญแจรถมาสิจ๊ะ เราช่วยถอยรถออกมาได้นะ</i>

536
00:43:32,546 --> 00:43:36,133
<i>ไม่ ฉันอยากให้คุณกลับดีกว่า</i>

537
00:43:40,888 --> 00:43:44,892
{\an8}<i>มันหนาวนะ ไม่ค่อยมีคน
เข้ามาที่แอชโฟล์คตอนมันหนาวแบบนี้หรอก</i>

538
00:43:44,892 --> 00:43:47,769
{\an8}<i>ยิ่งตอนกลางคืนยิ่งไม่มี</i>

539
00:43:47,769 --> 00:43:52,065
{\an8}<i>ที่ที่เราอยู่นี่เกือบจะลึกเท่าที่รถจะเข้าป่าได้แล้ว</i>

540
00:43:54,109 --> 00:43:57,362
<i>รู้ไหมว่าทําไมมันถึงเรียกว่าถนนฮาลโลว์</i>

541
00:43:57,362 --> 00:44:01,909
<i>เพราะพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์นี้
เต็มไปด้วยเรื่องเล่าและตํานาน</i>

542
00:44:03,076 --> 00:44:08,081
<i>ในยุคโบราณ พวกนอกศาสนา
เคยนับถือนางฟ้าในป่าเหล่านี้</i>

543
00:44:08,957 --> 00:44:11,960
<i>ตอนนี้ตํานานทั้งหมดถูกลดลง
กลายเป็นเรื่องเล่ารอบกองไฟ</i>

544
00:44:11,960 --> 00:44:15,255
<i>สําหรับคนหนุ่มสาวที่มาเมาที่นี่</i>

545
00:44:17,716 --> 00:44:19,718
<i>แล้วเธอมาลงเอยที่นี่ได้ยังไงเหรอ</i>

546
00:44:22,429 --> 00:44:24,181
<i>มาตัวคนเดียวจริงๆ เหรอ</i>

547
00:44:24,181 --> 00:44:27,893
- <i>อะไร</i>
- <i>ต้องพูดว่า "อะไรนะคะ" ไม่ใช่ "อะไร"</i>

548
00:44:28,018 --> 00:44:30,562
<i>และฉันถามว่ามีใครพาเธอมาที่นี่ไหม</i>

549
00:44:31,271 --> 00:44:33,690
<i>คุณไม่เข้าใจ</i>

550
00:44:33,690 --> 00:44:36,985
<i>ฉันเห็นในตาเธอเลยว่าเธอเมา</i>

551
00:44:38,654 --> 00:44:42,324
{\an8}<i>ดังนั้น ถ้าเธอคิดว่าจะขับเข้ามาแอชโฟล์ค</i>

552
00:44:42,324 --> 00:44:44,034
{\an8}<i>กับเพื่อนได้ตามใจ</i>

553
00:44:44,034 --> 00:44:46,078
{\an8}<i>แล้วตั้งแคมป์ในที่ที่ไม่มีใครหาเธอเจอ</i>

554
00:44:46,078 --> 00:44:48,956
{\an8}<i>แล้วเมาเหล้า เมายา หรืออะไรก็ตาม</i>

555
00:44:48,956 --> 00:44:52,000
<i>งั้นฉันก็ควรเตือนเธอว่ากําลังทําผิดกฎหมายอยู่นะ</i>

556
00:44:52,000 --> 00:44:54,336
<i>และฉันมีสิทธิ์โทรหาเจ้าหน้าที่</i>

557
00:44:54,336 --> 00:44:55,879
- <i>ไม่ๆ</i>
- <i>เข้าใจไหม</i>

558
00:44:55,879 --> 00:44:59,383
<i>ไม่ ไม่ใช่นะ ไม่มีใครอยู่ที่นี่ ฉันแค่หลงทาง</i>

559
00:44:59,383 --> 00:45:02,344
- <i>ขอร้องล่ะ ฉันไม่ได้...</i>
- <i>ไม่ได้อะไร</i>

560
00:45:02,344 --> 00:45:04,471
- <i>แค่...</i>
- <i>เธอเมาเกินจะขับรถเหรอ</i>

561
00:45:05,180 --> 00:45:07,266
- <i>เพราะแบบนั้นก็เลยชนเหรอ</i>
- <i>อย่ายุ่งกับฉันเถอะ</i>

562
00:45:07,266 --> 00:45:10,602
- <i>ฉันต้องโทรเรียกตํารวจไหม</i>
- <i>ฉันขอโทษจริงๆ</i>

563
00:45:10,602 --> 00:45:14,022
<i>ขอโทษเรื่องอะไร สาวน้อย</i>

564
00:45:14,022 --> 00:45:17,693
- <i>เธออยากบอกอะไรฉัน</i>
- <i>ฉันไม่ได้ตั้งใจ...</i>

565
00:45:17,693 --> 00:45:19,069
อลิซ อลิซ

566
00:45:19,194 --> 00:45:22,406
ให้แม่คุยกับพวกเขา
ให้แม่อธิบายว่าเกิดอะไรขึ้น โอเคไหม

567
00:45:22,406 --> 00:45:25,450
- <i>แม่ฉัน เธอคุยกับคุณได้</i>
- <i>คุณจะพูดอะไร</i>

568
00:45:25,450 --> 00:45:28,412
- <i>โอเค ส่งโทรศัพท์มาให้ฉัน</i>
- ไม่ เก็บไว้ๆ

569
00:45:28,412 --> 00:45:29,746
ใช้ลําโพง

570
00:45:31,999 --> 00:45:35,210
- <i>นี่แม่ฉันพูด</i>
- ฮัลโหล

571
00:45:35,210 --> 00:45:37,921
<i>สวัสดีค่ะ ฮัลโหล ได้ยินฉันไหมคะ</i>

572
00:45:39,173 --> 00:45:41,633
- <i>คุณเป็นแม่เด็กผู้หญิงคนนี้เหรอ</i>
- ค่ะ ฉันเป็นแม่อลิซ

573
00:45:41,633 --> 00:45:42,968
ฉันอยู่กับสามีค่ะ

574
00:45:42,968 --> 00:45:46,096
และเราก็ได้ฟัง และเข้าใจที่คุณกังวล

575
00:45:46,096 --> 00:45:50,642
อลิซเพิ่งมีคืนที่ยากลําบากมาน่ะ
เธอกําลังขับรถกลับมหาวิทยาลัย

576
00:45:50,642 --> 00:45:55,063
แล้วก็หลงทางเพราะใช้ทางลัด
สุดท้ายก็ออกนอกถนน

577
00:45:55,689 --> 00:45:57,524
และสามีกับฉันก็กําลังขับไปแอชโฟล์ค

578
00:45:57,524 --> 00:46:01,153
เราขอบคุณจริงๆ ที่คุณแวะดูอลิซนะคะ

579
00:46:01,153 --> 00:46:04,656
แต่ตอนนี้เราอยู่ไม่ไกลแล้ว เราแค่...

580
00:46:04,656 --> 00:46:06,158
อีก 17 นาที

581
00:46:06,158 --> 00:46:07,910
อีกไม่กี่นาทีก็ถึงแล้ว

582
00:46:14,625 --> 00:46:17,628
ดังนั้นเราสามารถดูแลอลิซต่อจากนี้ได้

583
00:46:23,008 --> 00:46:25,844
คุณ... คุณไปต่อได้เลยค่ะ

584
00:46:33,393 --> 00:46:37,773
<i>คุณอยากให้เราปล่อยลูกสาว
ไว้ตามลําพังเหรอ ในป่าเนี่ย</i>

585
00:46:38,690 --> 00:46:40,317
<i>ท่ามกลางความมืด</i>

586
00:46:41,819 --> 00:46:44,655
อย่างที่ฉันบอกไป อีกไม่กี่นาทีเราก็ถึงแล้ว

587
00:46:46,406 --> 00:46:48,909
<i>เธอทําอะไรในป่า</i>

588
00:46:49,034 --> 00:46:50,869
- อะไรนะ
- <i>ในป่าเนี่ย</i>

589
00:46:50,994 --> 00:46:53,413
<i>เธอกระโดดออกมาจากตรงนั้น
กังวลไปหมด เธอทําอะไรอยู่</i>

590
00:46:53,413 --> 00:46:56,041
ขอโทษนะ ขอโทษนะคะ ฟังนะ ฉันขอโทษ

591
00:46:56,041 --> 00:46:58,919
แต่ฉันได้ยินที่คุณกําลังทําให้อลิซอึดอัดมากๆ

592
00:46:58,919 --> 00:47:01,547
ไม่ได้จะหยาบคายนะคะ
แต่การที่คุณเป็นคนแปลกหน้า

593
00:47:01,547 --> 00:47:04,383
ขับรถไปรอบป่าตอนกลางคืนทําให้ฉันอึดอัด

594
00:47:04,383 --> 00:47:06,760
โอเค มันน่ากังวลมากๆ

595
00:47:06,760 --> 00:47:10,305
เพราะงั้นฉันกับสามีจะขอบคุณมาก

596
00:47:10,305 --> 00:47:12,266
ถ้าคุณกับสามีคุณไปตามทางของคุณ

597
00:47:12,266 --> 00:47:16,478
และกลับขึ้นรถตัวเอง แล้วปล่อยลูกสาวฉันไว้

598
00:47:16,478 --> 00:47:18,981
<i>ฉันทําให้เธออึดอัดเหรอ</i>

599
00:47:22,067 --> 00:47:23,485
<i>ค่ะ</i>

600
00:47:32,452 --> 00:47:34,454
<i>งั้นก็ได้</i>

601
00:47:41,253 --> 00:47:43,172
<i>อย่าลืมล้างแผลด้วยล่ะ</i>

602
00:47:45,382 --> 00:47:49,344
- <i>เธอมีเลือดติดเสื้อ</i>
- <i>มันจากในรถน่ะค่ะ</i>

603
00:47:49,344 --> 00:47:52,764
- <i>หลังจากอุบัติเหตุ</i>
- <i>ใช่ค่ะ ฉันทํามือเป็นแผล</i>

604
00:47:56,018 --> 00:47:57,853
<i>ขอให้เป็นคืนที่ดีนะ</i>

605
00:48:02,649 --> 00:48:05,235
- <i>พวกเขาไปแล้ว</i>
- ไม่เป็นไร อลิซ กลับขึ้นรถ

606
00:48:05,652 --> 00:48:07,154
- ล็อกประตู
- ขอบคุณที่ไม่พูดอะไร

607
00:48:07,154 --> 00:48:09,698
- มีคนเห็นลูกแล้ว แฟรงค์
- ผมรู้ๆ แต่เราก็ยังไม่เป็นไร

608
00:48:09,698 --> 00:48:14,453
- ไม่ คําโกหกนี้มีแต่จะเป็นเรื่องใหญ่ขึ้น
- แค่ไปที่นั่นแล้วดูกันเถอะ

609
00:48:14,453 --> 00:48:16,997
- <i>หนูกลับเข้ามาแล้ว</i>
- โอเค ดี ล็อกประตู อัล

610
00:48:17,122 --> 00:48:19,791
- <i>พ่ออยู่อีกไกลแค่ไหน</i>
- เรา...

611
00:48:20,959 --> 00:48:23,629
- <i>ไม่นะๆ</i>
- อลิซ อลิซ มีอะไร

612
00:48:23,629 --> 00:48:26,423
- พวกเขาทําอะไร
- <i>ไม่นะ พวกเขาหยุด ตรงป่า</i>

613
00:48:26,423 --> 00:48:29,551
<i>พวกเขากําลังตามหาเธอ พระเจ้า หนูจะทํายังไงดี</i>

614
00:48:29,551 --> 00:48:31,845
โอเคๆ

615
00:48:31,845 --> 00:48:33,555
- แฟรงค์
- <i>หนูจะทํายังไงดี จะทํา...</i>

616
00:48:33,555 --> 00:48:36,517
- พวกเขาอาจจะเจอเธอก็ได้
- แฟรงค์ เราต้องโทรหาตํารวจ

617
00:48:36,517 --> 00:48:38,477
- ก่อนเรื่องนี้จะยิ่งบานปลาย
- ไม่ๆ

618
00:48:38,477 --> 00:48:41,480
- แฟรงค์ เราหยุดเรื่องที่จะเกิด...
- <i>แม่ พูดอะไรน่ะ</i>

619
00:48:41,480 --> 00:48:45,192
อลิซ อลิซ แม่อยากให้ลูกอยู่ในรถ

620
00:48:45,192 --> 00:48:46,318
อย่าออกไป

621
00:48:46,443 --> 00:48:48,779
<i>บอกพวกเขาว่าตํารวจกําลังมา
และแม่จะโทรเดี๋ยวนี้</i>

622
00:48:48,779 --> 00:48:51,073
- อย่างที่แม่น่าจะทําตั้งนานละ
- <i>ไม่นะ</i>

623
00:48:51,073 --> 00:48:54,827
อลิซ ขอร้องล่ะ แม่ขอโทษ
แต่แม่สัญญา นี่เป็นทางเดียว

624
00:48:54,952 --> 00:48:56,161
<i>ไม่นะ</i>

625
00:48:58,664 --> 00:49:00,415
อลิซ ลูกทําอะไรอยู่น่ะ

626
00:49:04,127 --> 00:49:07,548
อลิซ หยุดนะ ขอร้องล่ะ อลิซ ลูกหนีไม่ได้

627
00:49:08,841 --> 00:49:10,843
แฟรงค์ บอกให้เธอหยุด

628
00:49:10,843 --> 00:49:14,721
อลิซ ขอร้องนะๆ แม่สัญญา
ตํารวจจะพาลูกผ่านเรื่องนี้ไป

629
00:49:14,721 --> 00:49:15,848
ลูกหนีเรื่องนี้ไม่ได้

630
00:49:15,848 --> 00:49:20,310
อลิซ อลิซ ลูกหนีไม่ได้ มันไม่มีที่ไหนให้ไปแล้ว

631
00:49:20,310 --> 00:49:23,564
<i>สาวน้อย หยุดนะ ออกมาจากรถ</i>

632
00:49:23,564 --> 00:49:28,193
<i>นี่ๆ เธอติดอยู่
เธอจะยิ่งตกลงไปในคูลึกกว่าเดิมนะ</i>

633
00:49:28,193 --> 00:49:33,157
- <i>ไปให้พ้น!</i>
- <i>เราพบเด็กผู้หญิงแล้ว ตอนนี้เรารู้แล้ว</i>

634
00:49:34,199 --> 00:49:36,451
<i>เรารู้ว่ามันเป็นอุบัติเหตุ แต่เธอต้องหยุด</i>

635
00:49:36,910 --> 00:49:41,331
<i>ก่อนเธอจะทําคนอื่นบาดเจ็บ
สาวน้อย ดับเครื่องซะ</i>

636
00:49:41,331 --> 00:49:44,084
- <i>ขอร้องล่ะๆ อย่ายุ่งกับฉัน</i>
- <i>เราทําแบบนั้นไม่ได้</i>

637
00:49:45,502 --> 00:49:50,465
อลิซ ฟังแม่นะๆ พ่อกับแม่อยู่ตรงนี้เพื่อลูกนะ

638
00:49:50,465 --> 00:49:53,260
เราจะเผชิญเรื่องนี้ด้วยกัน แต่ลูกต้องหยุด

639
00:49:53,385 --> 00:49:58,974
- <i>หน้าต่างเลย ที่รัก</i>
- <i>ไม่ๆ อย่ามาแตะต้องฉัน ไม่!</i>

640
00:49:59,099 --> 00:50:03,187
<i>อย่ายุ่งกับเธอเชียวนะ! ปล่อยเธอไว้สิวะ!</i>

641
00:50:03,187 --> 00:50:06,106
- อย่ามาแตะต้องลูกสาวผม
- <i>ไม่นะ</i>

642
00:50:07,149 --> 00:50:11,653
พระเจ้า แมดดี้ เกิดอะไรขึ้น
มันเกิดเรื่องอะไรขึ้น

643
00:50:11,653 --> 00:50:13,113
อลิซ - กําลังโทร

644
00:50:27,127 --> 00:50:29,004
31 ตุลาคม วันพฤหัสบดี

645
00:50:29,004 --> 00:50:30,714
พระเจ้า

646
00:50:34,176 --> 00:50:35,802
แฟรงค์ ช้าลงหน่อย

647
00:50:44,520 --> 00:50:46,897
พวกเขาอาจจะแค่พยายามหยุดเธอไม่ให้ขับรถหนี

648
00:50:47,022 --> 00:50:49,191
พวกเขารู้ แมดส์ พวกเขารู้ๆ

649
00:50:49,775 --> 00:50:51,944
- เราต้องโทรหาตํารวจ
- ไม่ๆ โทรหาอลิซอีก

650
00:50:51,944 --> 00:50:53,654
- ไม่
- โทรหาอลิซอีกครั้ง

651
00:50:53,654 --> 00:50:54,738
เราต้องรู้ว่าเธอไม่เป็นไร

652
00:50:54,738 --> 00:50:55,989
- แล้วค่อยโทรหาตํารวจ
- ไม่ แฟรงค์

653
00:50:55,989 --> 00:50:57,991
- แมดส์ เราเกือบถึงแล้วนะ
- ไม่

654
00:50:57,991 --> 00:51:00,994
- นี่มันหลอกลวงสุดๆ
- อะไร

655
00:51:00,994 --> 00:51:03,831
คุณบอกอลิซว่าลูกไม่อยากรับผิดชอบ
การเป็นพ่อแม่หรอก

656
00:51:03,831 --> 00:51:06,291
แต่สิ่งที่คุณดูอยากจะทําก็คือยอมแพ้ซะเองเนี่ย

657
00:51:06,291 --> 00:51:09,086
- คุณพูดเรื่องอะไร
- เราต้องเป็นคนแก้ไขเรื่องนี้สิ

658
00:51:11,046 --> 00:51:12,381
สายเรียกเข้า - อลิซ

659
00:51:12,381 --> 00:51:16,969
- อลิซ อลิซ
- <i>ฉันเดาว่าคุณรู้เรื่องเด็กผู้หญิง</i>

660
00:51:20,097 --> 00:51:22,850
- อลิซอยู่ไหน
- <i>คุณคงเป็นพ่อ</i>

661
00:51:24,601 --> 00:51:28,230
- อลิซอยู่ไหน
- <i>เธออยู่ในรถ กําลังสงบสติ</i>

662
00:51:28,230 --> 00:51:32,109
<i>เราต้องบุกเข้าไปเอากุญแจเธอมา
เธออาจจะทําตัวเองบาดเจ็บได้</i>

663
00:51:32,109 --> 00:51:33,193
ให้เธอมาคุยหน่อย

664
00:51:33,193 --> 00:51:36,613
<i>เธอกําลังช็อก ไม่อยากรับสายคุณ</i>

665
00:51:36,738 --> 00:51:40,367
<i>ความรู้สึกผิดมีวิธีแปลกๆ
ทําให้ร่างกายหยุดทํางานน่ะ</i>

666
00:51:41,493 --> 00:51:43,245
มันเป็นอุบัติเหตุ

667
00:51:43,245 --> 00:51:46,874
- <i>ไม่มั่นใจว่าฉันจะมองมันแบบนั้นนะ</i>
- หมายความว่ายังไง

668
00:51:46,874 --> 00:51:49,001
<i>การชนคงจะเกิดขึ้นที่ถนน</i>

669
00:51:49,001 --> 00:51:52,212
<i>แต่เด็กผู้หญิงถูกลากออกมาลับสายตาในป่า</i>

670
00:51:52,212 --> 00:51:54,840
<i>และก็ไม่เห็นเจ้าหน้าที่เลย</i>

671
00:51:54,840 --> 00:51:59,344
<i>ไม่มีรถพยาบาล ไม่มีตํารวจ
แค่ผู้ปกครองสองคนในสาย</i>

672
00:51:59,636 --> 00:52:02,639
<i>และแบบนั้นก็ไม่ใช่อุบัติเหตุ จริงไหม</i>

673
00:52:04,600 --> 00:52:11,607
<i>นั่นคือปัญหาในปัญหา
เราจะทําอย่างมีเหตุผลหรือใช้อารมณ์</i>

674
00:52:11,982 --> 00:52:13,775
<i>ฉันเห็นได้ว่าการตัดสินใจที่เกิดขึ้น</i>

675
00:52:13,775 --> 00:52:18,822
<i>มันมาจากอารมณ์เพื่อลูกสาวคุณ
แทนที่จะเป็นเหตุผล</i>

676
00:52:18,822 --> 00:52:21,992
<i>สําหรับเด็กน่าสงสารที่ถูกทิ้งกลางความหนาว</i>

677
00:52:22,117 --> 00:52:24,036
คุณก็พูดได้ง่ายมากสิ

678
00:52:25,496 --> 00:52:27,998
ฉันเป็นนักฉุกเฉินการแพทย์ อลิซก็เลยโทรหาเรา

679
00:52:28,624 --> 00:52:31,376
ฉันคิดโง่ๆ ไปเองว่า
จะช่วยเด็กคนนั้นผ่านโทรศัพท์ได้

680
00:52:31,376 --> 00:52:35,130
และพอถึงเวลา ฉันก็รู้ตัวว่าทําไม่ได้
มันสายไปแล้ว

681
00:52:35,130 --> 00:52:36,965
<i>สายไปเหรอ ทําไมถึงสายเกินไป</i>

682
00:52:36,965 --> 00:52:40,427
ช่วยพาอลิซมาคุยสายซะทีได้ไหม

683
00:52:41,178 --> 00:52:46,600
- <i>ไม่ คุณปล่อยให้เธอตาย</i>
- ไม่ เราไม่ได้ปล่อย เราพยายามทําซีพีอาร์

684
00:52:46,600 --> 00:52:50,521
อลิซทํา เรา...
แต่ผู้หญิงคนนั้นไม่สามารถฟื้นได้แล้ว

685
00:52:50,521 --> 00:52:55,567
<i>ผู้หญิงคนนั้นดูมีชีวิตนะ ตอนสามีฉันพาเธอมา</i>

686
00:52:55,567 --> 00:53:00,030
- ว่ายัง... คุณว่ายังไงนะ
- <i>ผู้หญิงคนนั้นยังมีชีวิต</i>

687
00:53:00,155 --> 00:53:01,782
พระเจ้า

688
00:53:03,408 --> 00:53:05,327
- ฉันไม่เข้าใจ
- ขอบคุณพระเจ้า

689
00:53:05,327 --> 00:53:07,079
<i>ฉันคงไม่ทําเสียงดีใจเกินไป</i>

690
00:53:07,079 --> 00:53:10,707
- อะไร แต่เธอยังมีชีวิตนี่
- <i>ฉันแค่พูดแบบนั้น</i>

691
00:53:10,707 --> 00:53:13,252
- โทรหาตํารวจหรือยัง
- <i>ยัง</i>

692
00:53:13,252 --> 00:53:14,461
ทําไมล่ะ

693
00:53:16,547 --> 00:53:18,924
- อลิซ นั่นอลิซเหรอ
- <i>เงียบเดี๋ยวนี้</i>

694
00:53:18,924 --> 00:53:21,051
ขอล่ะ ช่วยพาเธอมาคุยหน่อย

695
00:53:21,051 --> 00:53:23,095
- <i>อยู่ในรถ อยู่ในรถไว้</i>
- อย่าทําร้ายเธอ

696
00:53:23,095 --> 00:53:25,931
<i>อย่าปล่อยให้จินตนาการเตลิดไปกับคุณสิ</i>

697
00:53:25,931 --> 00:53:31,395
- <i>แต่ฉันว่าเราทุกคนก็แต่งเรื่อง</i>
- นี่ไม่ใช่เรื่องนะ

698
00:53:32,312 --> 00:53:34,523
เด็กผู้หญิงวิ่งตัดหน้าตอนมืดๆ

699
00:53:34,523 --> 00:53:38,152
มันไม่ใช่ความผิดอลิซ
เธอทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อช่วยชีวิตเขาแล้ว

700
00:53:38,152 --> 00:53:40,279
นั่นแหละความจริง

701
00:53:41,071 --> 00:53:46,285
<i>มันก็ไม่ได้อธิบายเหตุว่าทําไมเธออยู่นี่
ขับรถทั้งที่เมา</i>

702
00:53:47,202 --> 00:53:51,623
- คุณต้องการอะไร
- <i>เรื่องที่ดีกว่านี้</i>

703
00:53:55,836 --> 00:53:57,171
คุณเป็นพ่อแม่ไหม

704
00:54:00,841 --> 00:54:05,846
ถ้าอย่างงั้นคุณคงเข้าใจว่าคนเรา
ยอมทําอะไรได้ขนาดไหนเพื่อปกป้องลูกตัวเอง

705
00:54:05,846 --> 00:54:07,598
คุณเข้าใจเรื่องนั้นไหม

706
00:54:09,141 --> 00:54:13,145
ทุกอย่างที่อลิซทํา ทุกอย่างที่เธอทําก็แค่ขับรถเข้าป่า

707
00:54:13,145 --> 00:54:14,730
เพื่อหนีสถานการณ์เครียดๆ

708
00:54:14,730 --> 00:54:19,860
มันเป็นผมเอง ผมเป็นคนที่บอกให้เธอซ่อนศพ

709
00:54:19,860 --> 00:54:23,071
เพราะผมไม่อยากให้ใครรู้จนกว่าเราจะไปถึง

710
00:54:23,071 --> 00:54:28,452
ภรรยา... ภรรยาผมก็จะขับรถพาเธอกลับบ้าน
ส่วนผมก็อยู่ต่อและรับผิด

711
00:54:28,452 --> 00:54:33,582
แต่ผมสัญญาว่าเราไม่... เราไม่ได้จะหนี

712
00:54:34,500 --> 00:54:38,086
ผมเป็นคนรับผิดชอบเอง ไม่ใช่อลิซ

713
00:54:38,086 --> 00:54:44,092
ผม... ผมเป็นคนที่ผิด เรื่องก็เป็นอย่างนั้นแหละ

714
00:54:45,385 --> 00:54:46,803
ขอล่ะ...

715
00:54:52,267 --> 00:54:56,063
<i>ไม่มีพ่อแม่คนไหนอยากเป็นปีศาจของลูกหรอก</i>

716
00:54:56,188 --> 00:55:02,820
<i>ไม่มีอยากบอกปฏิเสธลูกตัวเอง
แล้วพวกเขาก็โตขึ้น แล้วมันก็สายเกินไป</i>

717
00:55:03,612 --> 00:55:06,782
<i>สามีกับฉันเรียนรู้จากประสบการณ์ผิดพลาดเลย</i>

718
00:55:06,907 --> 00:55:11,495
<i>คล้ายกับที่คุณเป็นอยู่ตอนนี้ และเราก็กําลังชดใช้อยู่</i>

719
00:55:11,620 --> 00:55:15,040
<i>แบกรับผลที่ตามมาตั้งแต่ตอนนั้น</i>

720
00:55:18,252 --> 00:55:22,256
<i>งั้นก็ตัดสินใจได้แล้ว คุณควรคุยกับลูกสาวคุณ</i>

721
00:55:24,925 --> 00:55:26,343
ขอบคุณ

722
00:55:29,054 --> 00:55:32,224
<i>ชื่ออลิซ ใช่ไหม นี่</i>

723
00:55:32,224 --> 00:55:36,979
<i>เธอขาดน้ําแล้วก็เป็นลม ดื่มน้ําหน่อย ดื่มจ้ะ</i>

724
00:55:38,230 --> 00:55:43,443
- <i>ดี ทีนี้ก็คุยกับพ่อแม่เธอ</i>
- <i>ฮัลโหล</i>

725
00:55:45,654 --> 00:55:47,406
ลูกเป็นอะไรไหม

726
00:55:48,240 --> 00:55:51,326
<i>หนูไม่เข้าใจ เธอยังมีชีวิตได้ยังไง</i>

727
00:55:51,451 --> 00:55:53,537
อลิซ ลูกแค่กลัวมากว่าตัวเองฆ่าเธอ

728
00:55:53,537 --> 00:55:56,123
จนกล่อมตัวเองว่ามันเป็นเรื่องจริง

729
00:55:56,248 --> 00:56:01,336
แต่สิ่งที่สําคัญที่สุดคือ... เธอจะไม่เป็นไร

730
00:56:03,505 --> 00:56:04,923
<i>แม่</i>

731
00:56:05,966 --> 00:56:08,802
ไม่รู้สิ เราอาจจะพลาดหาชีพจรของเธอไม่เจอ

732
00:56:08,802 --> 00:56:11,138
<i>แต่หนูรู้สึกว่าหน้าอกเธอยุบไปนะ</i>

733
00:56:11,138 --> 00:56:14,266
- อลิซ ลูกช่วยชีวิตเธอไว้
- <i>ถ้าหนูเรียกรถพยาบาล...</i>

734
00:56:14,266 --> 00:56:17,603
เธอจะไม่เป็นไร และลูกก็จะไม่เป็นไร

735
00:56:17,603 --> 00:56:19,605
และผู้หญิงคนนั้นก็จะยังปล่อยให้เราทําตามแผน

736
00:56:19,605 --> 00:56:24,610
ที่จะบอกว่าพ่อเป็นคนขับ โอเคนะ
ไม่มีอะไรเปลี่ยน ตกลงไหม

737
00:56:26,695 --> 00:56:28,780
มันต้องเป็นสิ่งที่ลูกตัดสินใจนะ อลิซ

738
00:56:28,780 --> 00:56:31,575
- ไม่ ตัดสินใจไปแล้วไง
- ไม่ แฟรงค์ เราตัดสินใจแทนลูกไม่ได้

739
00:56:31,575 --> 00:56:35,037
ทําไมคุณถึงไม่ยอมให้มันได้ผลเนี่ย

740
00:56:36,538 --> 00:56:39,791
เพราะฉันรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าไม่เผชิญหน้ากับสิ่งที่ทํา

741
00:56:40,667 --> 00:56:43,504
มันจะทําให้เราแตกสลาย ทุกส่วนของเราเลย

742
00:56:45,964 --> 00:56:48,425
ฉันต้องเลิกเป็นนักฉุกเฉินการแพทย์

743
00:56:50,636 --> 00:56:52,846
หมายความว่ายังไง

744
00:56:56,808 --> 00:57:00,229
ฉันมองข้ามสัญญาณเตือนมาสักพักแล้ว

745
00:57:00,354 --> 00:57:03,315
เสียงสัญญาณเตือนที่คอยบอกฉันว่า
ทําแบบนี้ไม่ได้อีกแล้ว

746
00:57:04,274 --> 00:57:08,487
แล้วฉันก็ถูกเรียกไปหาผู้หญิงอายุเท่ากัน
ในศูนย์การค้า

747
00:57:08,487 --> 00:57:09,613
พอเราไปถึงที่เกิดเหตุ

748
00:57:09,738 --> 00:57:11,824
ฉันก็เห็นว่าเธอกําลังตื่นตระหนก

749
00:57:11,824 --> 00:57:14,868
และเธอก็แสดงอาการอย่างที่ฉันคิดไว้เป๊ะ

750
00:57:14,993 --> 00:57:18,497
หายใจลําบาก นิ้วมือเกร็ง ดวงตาจ้องเบิกโพลง

751
00:57:18,497 --> 00:57:21,792
ฉันไม่... เราได้เคสแบบนี้ตลอดเวลา
ฉันเก่งเรื่องพวกนี้

752
00:57:21,792 --> 00:57:25,087
ฉันคุยกับคนในช่วงที่เขา
มีอาการตื่นตระหนกได้ตลอด

753
00:57:25,087 --> 00:57:28,131
แล้วเพื่อนร่วมงานฉันก็พูดว่า "ฉันว่า
เราน่าจะพาเธอไปโรงพยาบาลนะ"

754
00:57:28,131 --> 00:57:30,926
แล้วฉันก็พูดว่า "ไม่ล่ะ เดี๋ยวเธอก็ไม่เป็นไร"

755
00:57:31,802 --> 00:57:36,723
แล้วเธอก็เป็น ฉันทําให้เธอ
ควบคุมการหายใจของตัวเองไม่ได้

756
00:57:36,723 --> 00:57:38,350
เราเลยต้องย้าย

757
00:57:38,350 --> 00:57:41,895
แล้วในรถพยาบาล เธอมีภาวะหัวใจหยุดเต้น

758
00:57:43,063 --> 00:57:46,692
ฉันก็ทําซีพีอาร์ แต่พาเธอกลับมาไม่ได้

759
00:57:46,692 --> 00:57:49,444
แล้วพอเราไปถึงโรงพยาบาล
หมอแผนกอุบัติเหตุและฉุกเฉินที่ดูแล

760
00:57:49,444 --> 00:57:53,574
ก็บอกฉันว่าเธอมีลิ่มเลือด
อุดกั้นในปอดอย่างรุนแรง

761
00:57:53,699 --> 00:57:58,203
เธอมีลิ่มเลือดในปอดหลายจุด ฉันพลาดมันไป

762
00:57:58,203 --> 00:58:01,540
ฉันถามคําถามผิดๆ ทั้งหมด และฉัน...

763
00:58:02,541 --> 00:58:05,627
ฉันมั่นใจกับสิ่งที่กําลังมองมาก

764
00:58:05,627 --> 00:58:11,008
ฉันมั่นใจว่ามันเป็นอาการตื่นตระหนก
แต่ฉันมองพลาดไป

765
00:58:21,101 --> 00:58:23,729
แล้วไม่มีใครโทษฉันเลย

766
00:58:25,522 --> 00:58:28,609
มันถือว่าเป็นความผิดพลาดที่เข้าใจได้

767
00:58:34,406 --> 00:58:36,617
ฉันเลยยื่นใบลาออก

768
00:58:43,540 --> 00:58:45,876
เพราะงั้นนะ อลิซ
มันต้องเป็นการตัดสินใจของลูก

769
00:58:45,876 --> 00:58:50,005
มันเป็น... พ่อกับแม่
ตัดสินใจแทนลูกไม่ได้ โอเคไหม

770
00:58:56,428 --> 00:59:01,683
{\an8}<i>หนูทิ้งเธอไว้ตรงนั้น ผู้หญิงคนนั้น เหมือนหนูเลย</i>

771
00:59:03,685 --> 00:59:06,855
{\an8}<i>หนูเห็นหน้าตัวเองบนหน้าเธอ</i>

772
00:59:06,980 --> 00:59:12,611
- ลูก...
- <i>ถ้าเธอมีชีวิต งั้นหนูก็อยากขอโทษ</i>

773
00:59:14,404 --> 00:59:16,406
<i>หนูอยากทําสิ่งที่ถูกต้อง</i>

774
00:59:17,908 --> 00:59:19,326
โอเค

775
00:59:21,662 --> 00:59:25,249
<i>หนูจะบอกผู้หญิงคนนั้นก่อนที่มันจะสายเกิน</i>

776
00:59:25,249 --> 00:59:29,378
- <i>พ่อแม่อยู่ห่างอีกไกลแค่ไหน</i>
- เราใกล้แล้ว อีกสามสี่นาที

777
00:59:31,338 --> 00:59:34,132
<i>โอเค งั้นเดี๋ยวเจอกันนะคะ</i>

778
01:00:14,089 --> 01:00:17,134
อีกสี่นาที

779
01:01:33,377 --> 01:01:35,587
ผมลืมไปเลยว่าที่นี่มันลึกขนาดไหน

780
01:01:37,422 --> 01:01:40,467
คนจะมาที่นี่ตอนกลางคืนตามลําพังทําไมกัน

781
01:01:52,604 --> 01:01:53,605
นี่ไง

782
01:02:04,366 --> 01:02:11,373
- มีบางอย่างแปลกๆ
- อลิซ อลิซ อัล

783
01:02:11,582 --> 01:02:16,128
อะไรวะ พวกเขาอยู่ไหน
ตํารวจจะเอาตัวพวกเขาแล้วพาไปเหรอ

784
01:02:16,128 --> 01:02:20,591
- ไม่ๆ พวกเขาคงไม่ทําแบบนั้น
- แมดส์ ไม่มีใครอยู่นี่เลย

785
01:02:20,591 --> 01:02:27,347
- อลิซ อัล
- แฟรงค์ แฟรงค์

786
01:02:31,477 --> 01:02:32,895
เด็กผู้หญิงคนนั้น

787
01:02:35,230 --> 01:02:39,818
พระเจ้าๆ

788
01:02:40,736 --> 01:02:44,156
พระเจ้าๆ แมดส์ พวกเขาโกหก

789
01:02:51,205 --> 01:02:53,624
- <i>บริการฉุกเฉิน บริการ...</i>
- ฉันต้องการตํารวจค่ะ

790
01:02:53,749 --> 01:02:57,085
- <i>กําลังต่อสายให้ค่ะ</i>
- <i>แจ้งเรื่องได้เลย</i>

791
01:02:57,085 --> 01:02:58,378
<i>นี่ตํารวจครับ คุณอยู่ไหน</i>

792
01:02:58,504 --> 01:03:02,090
ป่าแอชโฟล์ค ถนนฮาลโลว์
ป่าแอชโฟล์ค อุทยานแห่งชาติ

793
01:03:02,090 --> 01:03:04,426
- <i>ขอทราบชื่อได้ไหมครับ</i>
- มาเดลีน ฟินช์

794
01:03:04,426 --> 01:03:06,637
- <i>และลักษณะเหตุด่วนครับ</i>
- อุบัติเหตุรถยนต์

795
01:03:06,637 --> 01:03:09,848
ลูกสาวฉันขับมาที่นี่แล้วเธอชน

796
01:03:09,848 --> 01:03:12,226
- แล้วก็ฆ่าใครบางคนด้วยรถ
- <i>โอเคๆ</i>

797
01:03:12,226 --> 01:03:14,603
<i>รถพยาบาลกับตํารวจถูกส่งไปที่พื้นที่แล้ว</i>

798
01:03:14,603 --> 01:03:15,771
<i>คุณได้เห็นเหตุการณ์ไหม</i>

799
01:03:15,938 --> 01:03:18,524
ไม่ๆ สามีกับฉันเพิ่งมาถึงที่เกิดเหตุ

800
01:03:18,524 --> 01:03:21,568
<i>งั้นตอนนี้คุณอยู่กับลูกสาวและเหยื่อใช่ไหม</i>

801
01:03:21,568 --> 01:03:23,904
ไม่ แค่เหยื่อ

802
01:03:23,904 --> 01:03:28,033
- <i>แล้วลูกสาวคุณล่ะ</i>
- เธอ...

803
01:03:34,039 --> 01:03:35,457
<i>ฮัลโหล</i>

804
01:03:39,211 --> 01:03:41,213
แมดดี้ นั่นคืออลิซ

805
01:03:43,048 --> 01:03:49,513
- <i>คุณนายฟินช์</i>
- แมดส์ นั่นคืออลิซ อลิซ

806
01:03:49,638 --> 01:03:51,557
- แมดส์ นั่นคืออลิซ
- <i>คุณนายฟินช์</i>

807
01:03:51,682 --> 01:03:53,100
นั่นอลิซ

808
01:03:54,434 --> 01:03:57,062
<i>คุณนายฟินช์ ฮัลโหล คุณยังอยู่ที่นั่นไหม</i>

809
01:04:00,858 --> 01:04:03,443
ไม่นะ

810
01:04:06,321 --> 01:04:08,323
<i>ฮัลโหล คุณนายฟินช์ คุยกับผมหน่อย</i>

811
01:04:13,912 --> 01:04:16,123
<i>ผมต้องการให้คุณพูดอะไรสักอย่างครับ</i>

812
01:04:19,960 --> 01:04:24,381
<i>คุณนายฟินช์ ฮัลโหล คุณยังอยู่ไหม
คุณนายฟินช์ เป็นอะไรหรือเปล่า</i>

813
01:04:25,799 --> 01:04:27,718
<i>ฮัลโหล</i>

814
01:04:27,843 --> 01:04:31,346
ไม่ เป็นเธอไม่ได้ เป็นเธอไม่ได้สิ แฟรงค์

815
01:04:31,471 --> 01:04:34,224
มันไม่ใช่เธอ แต่คุณจําได้ไหม
เธอพูดบางอย่างและเราก็ได้ยินเธอ

816
01:04:34,224 --> 01:04:36,768
จําได้ไหม ไม่ใช่เธอหรอก แฟรงค์
ไม่ใช่อลิซ ไม่ใช่เธอ

817
01:04:36,768 --> 01:04:38,479
- มันไม่ใช่เธอๆ
- <i>คุณนายฟินช์</i>

818
01:04:38,479 --> 01:04:40,022
- ได้ยินผมไหม
- แมดส์ นั่นลูก

819
01:04:40,022 --> 01:04:41,982
<i>ผมต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น</i>

820
01:04:41,982 --> 01:04:44,526
- <i>ฮัลโหล</i>
- มันไม่ใช่ แฟรงค์ ไม่ใช่อลิซ

821
01:04:44,526 --> 01:04:45,819
หยุดนะ หยุด

822
01:04:45,819 --> 01:04:48,363
- มันไม่ใช่อลิซ
- แมดส์ มันคืออลิซ

823
01:04:48,489 --> 01:04:50,073
- จําไม่ได้เหรอ
- <i>ฮัลโหล</i>

824
01:04:50,073 --> 01:04:55,120
เธอบอกเราว่าหน้ามันเปลี่ยนไป
แล้วเราก็ได้ยินบางอย่าง

825
01:04:55,120 --> 01:04:58,165
- เราได้ยิน
- คุณพูดเรื่องอะไร

826
01:04:58,165 --> 01:05:00,042
- <i>ได้ยินผมไหม</i>
- คุณพูดเรื่องอะไร

827
01:05:00,042 --> 01:05:04,421
- แมดส์ นั่นอลิซ
- <i>ฮัลโหล คุณนายฟินช์ คุยกับผมหน่อย ฮัลโหล</i>

828
01:05:04,421 --> 01:05:06,465
- ไม่ แฟรงค์ ไม่ เพราะเธอ...
- แมดส์ คุณพูดอะไร

829
01:05:06,465 --> 01:05:08,467
- คุณกําลังพูดอะไร
- ไม่นะ แฟรงค์

830
01:05:08,467 --> 01:05:10,093
- เพราะเราได้ยินบางอย่าง...
- แมดส์

831
01:05:10,093 --> 01:05:12,137
และเธอบอกเราว่าใบหน้ามันเปลี่ยนไป

832
01:05:12,137 --> 01:05:13,931
- คุณพูดอะไร
- แล้วเราก็ได้ยินเสียงสยองๆ

833
01:05:13,931 --> 01:05:16,475
- คุณพูดเรื่องอะไร
- และลูก...

834
01:05:16,475 --> 01:05:18,602
- นั่นอลิซ
- หุบปากไป แฟรงค์ หุบปาก

835
01:05:18,602 --> 01:05:21,063
<i>คุณนายฟินช์ ผมต้องการให้คุณพูด...</i>

836
01:05:29,905 --> 01:05:31,323
อลิซ

837
01:05:36,495 --> 01:05:37,913
ฟังนะ

838
01:05:41,124 --> 01:05:43,627
- ฟังนี่นะ
- มีอะไร

839
01:05:43,752 --> 01:05:45,170
อลิซ

840
01:05:47,172 --> 01:05:51,051
- <i>แม่</i>
- อลิซ แม่อยู่นี่ๆ

841
01:05:54,972 --> 01:05:58,976
{\an8}- <i>หนูรู้สึกไม่สบาย</i>
- <i>ฉันก็ว่าอย่างนั้น</i>

842
01:06:00,853 --> 01:06:02,646
<i>เราอยู่ตรงนี้พร้อมช่วย</i>

843
01:06:03,856 --> 01:06:08,694
- อลิซ ลูกอยู่ไหน
- <i>แม่ เรายังอยู่ในป่า</i>

844
01:06:11,071 --> 01:06:12,698
พวกเขาคงอยู่ไม่ไกลแน่

845
01:06:16,451 --> 01:06:21,456
<i>ทําไมเรายังอยู่ที่นี่ เราจะไปโรงพยาบาลเหรอ</i>

846
01:06:22,124 --> 01:06:25,711
<i>ไปหาตํารวจเหรอ ผู้หญิงคนนั้นเป็นอะไรไหม</i>

847
01:06:27,045 --> 01:06:32,926
<i>ไม่ เขาตายแล้ว อลิซ เธอฆ่าเขา</i>

848
01:06:33,844 --> 01:06:37,014
<i>เธอปล่อยให้เขาหนาวจนตายในป่าที่ถนนฮาลโลว์</i>

849
01:06:37,139 --> 01:06:41,351
- <i>ฉันไม่เข้าใจ</i>
- <i>เธอเข้าใจสิ</i>

850
01:06:41,477 --> 01:06:44,646
<i>เธอรู้ว่าเขาตายตอนที่เธอขับรถทับเขา</i>

851
01:06:44,771 --> 01:06:47,608
<i>และเธอก็รู้ว่านั่นคือจุดจบของชีวิตตัวเอง</i>

852
01:06:47,733 --> 01:06:51,987
<i>อนาคตที่สดใสของเธอ
รู้ว่าทุกอย่างจะไม่เป็นเหมือนเดิมอีกแล้ว</i>

853
01:06:52,112 --> 01:06:54,281
- <i>เธอรู้ว่าทําอะไรลงไป</i>
- <i>ไม่</i>

854
01:06:54,573 --> 01:07:00,162
- <i>ฉันอยากเจอพ่อแม่ พวกเขาอยู่ไหน</i>
- <i>เราอยู่นี่ อลิซ</i>

855
01:07:00,287 --> 01:07:05,125
- <i>ไม่ คุณไม่ใช่พ่อแม่ฉัน</i>
- <i>แต่ตอนนี้เราเป็นแล้ว</i>

856
01:07:06,210 --> 01:07:09,546
<i>คนที่เธอเรียกว่าพ่อแม่
ก็ควบคุมอะไรไม่ได้อีกแล้ว</i>

857
01:07:09,671 --> 01:07:11,298
พระเจ้า

858
01:07:11,298 --> 01:07:13,550
<i>พวกเขาไม่มีความสามารถพอ
จะทําให้เธอเป็นอิสระ</i>

859
01:07:13,550 --> 01:07:16,845
<i>จากเรื่องเลวร้ายน่ากลัวที่เธอทําลงไป</i>

860
01:07:16,845 --> 01:07:19,473
- <i>นี่มันอะไร</i>
- พระเจ้า

861
01:07:20,098 --> 01:07:24,436
<i>ไม่มีพ่อแม่คนไหน
อยากเป็นปีศาจของลูกตัวเองหรอก อลิซ</i>

862
01:07:24,436 --> 01:07:28,357
<i>พวกเขาเผชิญหน้ากับสิ่งที่ต้องทําไม่ได้
แต่เราทําได้ อลิซ</i>

863
01:07:28,816 --> 01:07:35,030
<i>และตอนนี้เราอยู่ที่นี่เพื่อเธอแล้ว
อย่างที่เราอยู่กับเด็กคนก่อนหน้าเธอ</i>

864
01:07:35,489 --> 01:07:37,908
<i>และเด็กคนก่อนหน้าเขา</i>

865
01:07:39,576 --> 01:07:42,788
- <i>ได้โปรดปล่อยฉันไป</i>
- พระเจ้า

866
01:07:47,626 --> 01:07:52,464
- ทางไหนๆ
- <i>ขอล่ะ ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่</i>

867
01:07:52,589 --> 01:07:58,470
<i>ใช่ แต่เธอสมควรอยู่ที่นี่ พวกเธอทุกคนวอนเอง</i>

868
01:07:59,388 --> 01:08:00,472
<i>ไม่นะ</i>

869
01:08:03,016 --> 01:08:07,354
<i>สัญชาตญาณพื้นฐานของพ่อแม่
คือเชื่อว่าพวกเขาสามารถปกป้องลูกตัวเอง</i>

870
01:08:07,354 --> 01:08:09,356
<i>จากผลที่ตามมาในชีวิตได้</i>

871
01:08:09,481 --> 01:08:12,401
<i>เชื่อว่าพวกเขาช่วยเธอได้ไม่ว่าจะต้องทํายังไง</i>

872
01:08:12,526 --> 01:08:15,362
- <i>พวกเขาก็เลยแต่งเรื่อง</i>
- นั่นพวกเขาเหรอ

873
01:08:20,075 --> 01:08:26,165
- <i>เพราะแบบนั้นเธอถึงอยู่บนเส้นทางนี้ไง</i>
- <i>ฉันไม่อยากอยู่นี่ นี่มันอะไร</i>

874
01:08:26,290 --> 01:08:30,377
- <i>ฉันอยู่ไหน ขอร้องล่ะ</i>
- <i>พวกเขาจะไปไกลเพื่อเธอแค่ไหน อลิซ</i>

875
01:08:30,502 --> 01:08:32,254
<i>คิดว่าพวกเขาจะขับรถต่ออีกนานแค่ไหน</i>

876
01:08:32,379 --> 01:08:34,589
<i>ไม่ๆ ขอล่ะ คุณทําอะไรเนี่ย</i>

877
01:08:34,714 --> 01:08:37,676
<i>พวกเขาไม่รู้เหรอว่าเรื่องของพวกเขา
ไม่มีความเด็ดเดี่ยวเลย</i>

878
01:08:37,801 --> 01:08:39,469
<i>ขอล่ะ คุณจะพาฉันไปไหน</i>

879
01:08:39,594 --> 01:08:43,598
- <i>ไม่นะๆ ขอล่ะ</i>
- <i>พอเจอถนนไม่สิ้นสุดเส้นแล้วเส้นเล่า</i>

880
01:08:43,723 --> 01:08:48,937
<i>ที่ไปต่อเรื่อยๆ</i>

881
01:08:50,731 --> 01:08:51,982
ตํารวจ

882
01:08:52,107 --> 01:08:55,527
ไม่ๆ คุณต้องหลบไป

883
01:08:55,652 --> 01:08:59,071
คุณต้องหลบ หลบ! คุณต้องหลบ!

884
01:08:59,197 --> 01:09:01,783
- ลูกสาวเราอยู่นั่น
- <i>ไม่ๆ จะพาฉันไปไหน</i>

885
01:09:01,909 --> 01:09:03,660
- ไม่ๆ
- <i>ขอล่ะ เอามือถือฉันมา</i>

886
01:09:03,785 --> 01:09:06,455
ฉันรู้ว่าฉันแก้ไขเรื่องนี้ได้
ขอร้อง ให้โอกาสฉันอีกครั้ง

887
01:09:06,580 --> 01:09:08,165
- ขอร้อง
- <i>สายไปแล้ว</i>

888
01:09:08,290 --> 01:09:11,125
ขอร้องล่ะๆ ขอโอกาสให้ฉันอีกครั้ง

889
01:09:11,250 --> 01:09:13,253
- ขอโอกาสฉันอีกครั้ง
- แมดดี้ พวกเขาไม่ยอมขยับ

890
01:09:13,378 --> 01:09:16,298
- พวกเขาไม่ยอมขยับ
- <i>คุณไม่เข้าใจ ฉันท้องอยู่</i>

891
01:09:20,093 --> 01:09:23,304
<i>งั้นเราจะแก้ไขลูกของเธอด้วย</i>

892
01:09:24,681 --> 01:09:26,683
<i>ไม่นะ!</i>

893
01:10:07,724 --> 01:10:10,310
<i>คุณได้โทรหาอลิซ ฟินช์ ตอนนี้ฉันยุ่งมาก</i>

894
01:10:10,435 --> 01:10:13,063
<i>ฝากข้อความไว้ถ้าเป็นเรื่องสําคัญ บาย</i>

895
01:10:45,095 --> 01:10:47,681
<i>คุณได้โทรหาอลิซ ฟินช์ ตอนนี้ฉันยุ่งมาก</i>

896
01:10:47,806 --> 01:10:50,434
<i>ฝากข้อความไว้ถ้าเป็นเรื่องสําคัญ บาย</i>

897
01:11:49,701 --> 01:11:52,120
ตํารวจ

898
01:12:30,826 --> 01:12:34,997
จากที่เห็นเบื้องต้นคือเด็กผู้หญิงเมา
รถชนลงในคูน้ํา

899
01:12:35,122 --> 01:12:37,541
เดินไปกลางถนน สับสนไปหมด

900
01:12:37,666 --> 01:12:39,418
มีคนขับรถชนเธอตอนมืด

901
01:12:39,543 --> 01:12:42,796
คนขับตื่นตระหนก ซ่อนศพ แล้วหนีจากที่เกิดเหตุ

902
01:12:42,921 --> 01:12:47,301
- พ่อแม่ไม่ได้บอกแบบนั้น
- พวกเขายืนยันตัวศพแล้ว

903
01:12:47,426 --> 01:12:50,095
พวกเขาเชื่อว่ามันไม่ใช่ศพลูกสาว
ตัวจริงของพวกเขา

904
01:12:50,220 --> 01:12:54,057
บอกว่าพวกเขาคุยโทรศัพท์กับลูกสาว
ตอนทุกอย่างเกิดขึ้น

905
01:12:55,726 --> 01:12:59,688
คงจะเป็นอาการสะเทือนใจ
คงจะทําใจกับทุกอย่างลําบากน่ะ

906
01:13:01,815 --> 01:13:03,442
โทษพวกเขาได้เหรอ

907
01:13:42,481 --> 01:13:47,319
ถนนสายศักดิ์สิทธิ์

908
01:13:57,329 --> 01:14:04,253
ด้วยเสียงจากโรซามันด์ ไพค์
แมทธิว ไรส์

909
01:14:04,253 --> 01:14:08,173
ในฐานะคู่รักแปลก

910
01:14:10,092 --> 01:14:12,094
คําบรรยายโดย PLINT
แปลโดย วลัชญ์วรรณ์ อรรคศรีวร



