1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:51,957 --> 00:03:56,295
F. FINCH MARKETINGIGAZGATÓ

4
00:04:03,093 --> 00:04:05,220
MENTŐSZOLGÁLAT

5
00:04:05,345 --> 00:04:07,389
MADELINE FINCH MENTŐS

6
00:04:08,432 --> 00:04:11,852
ANTIDEPRESSZÁNS

7
00:07:22,793 --> 00:07:24,878
BEJÖVŐ HÍVÁS

8
00:07:29,967 --> 00:07:31,969
Nagyon késő van, Alice.

9
00:07:37,057 --> 00:07:39,476
Nem kellett volna így elmenned.

10
00:07:42,479 --> 00:07:44,690
Apának kell vissza a kocsija.

11
00:07:47,151 --> 00:07:49,653
- Alice, nem tudom, mit mondjak.
- Hol van?

12
00:07:49,778 --> 00:07:51,780
- Ali...
- Hazajön?

13
00:07:52,906 --> 00:07:54,366
A francba!

14
00:08:00,205 --> 00:08:02,207
Már hajnali kettő is elmúlt.

15
00:08:03,083 --> 00:08:05,169
- Visszament a lakásba?
- Nem tudom.

16
00:08:05,294 --> 00:08:09,047
Mi? Akkor hol van? Mads, hol a kocsim?

17
00:08:09,173 --> 00:08:12,134
Nem tudom, Frank.
Csak vidd el holnap az enyémet!

18
00:08:16,555 --> 00:08:18,974
Nem az autó a lényeg, ugye, Mads?

19
00:08:23,687 --> 00:08:28,066
- Már megint nem vagy műszakban?
- Nem.

20
00:08:30,861 --> 00:08:34,072
Azt hittem, emberhiány van nálatok,
és nincs több szabi.

21
00:08:36,366 --> 00:08:38,034
-Így is van.
- Jól van.

22
00:08:39,785 --> 00:08:42,873
{\an8}Bocs, megszakadt.

23
00:08:42,998 --> 00:08:46,752
{\an8}hívj vissza

24
00:08:52,132 --> 00:08:54,551
El fog ez múlni, Mads.

25
00:08:57,262 --> 00:09:00,265
És ha én hívnám fel,
hogy rendben visszaért-e?

26
00:09:10,192 --> 00:09:12,861
Apa kérdezi,
hogy visszaértél-e lakásba.

27
00:09:19,159 --> 00:09:20,410
Ha nem akarsz beszélni,

28
00:09:20,536 --> 00:09:25,290
csak küldj egy sms-t vagy bármit...
Tessék?

29
00:09:28,460 --> 00:09:32,089
- Mikor? Ez mikor történt? Most?
- Mi az?

30
00:09:32,214 --> 00:09:35,467
- Alice, megsérültél?
- Mi? Mi az?

31
00:09:35,592 --> 00:09:37,094
És a másik ember? Megsérült?

32
00:09:37,219 --> 00:09:41,557
- Maddie, mi történt?
- Alice? Vele mi van?

33
00:09:41,682 --> 00:09:43,767
- Megsérült?
- Mi? Valaki elütötte?

34
00:09:43,892 --> 00:09:45,394
Frank, hadd hallgassam!

35
00:09:46,728 --> 00:09:48,105
Oké, most hol van?

36
00:09:50,190 --> 00:09:53,277
És mi van veled? Még a kocsiban vagy?

37
00:09:53,402 --> 00:09:58,157
Oké, van ott valaki, aki segíthet?
Van ott ház, autó?

38
00:09:58,282 --> 00:10:00,701
- Tud bárki segíteni?
- Hangosítsd ki!

39
00:10:00,826 --> 00:10:03,871
- Miért nincs? Hol vagy?
- Hadd halljam! Mads?

40
00:10:03,996 --> 00:10:09,501
Miért nem vagy a városban?
Hívtad a 999-et?

41
00:10:09,918 --> 00:10:13,630
- Ne! Előbb hadd beszéljek vele!
- A mentő már úton van?

42
00:10:13,755 --> 00:10:16,675
Nem, Alice. Ez nagyon fontos.
Hívd a 999-et!

43
00:10:16,800 --> 00:10:18,218
Mondd el, hol vagy,

44
00:10:18,343 --> 00:10:22,639
és hogy mi történt! Oké?
A diszpécser majd segít, rendben?

45
00:10:22,639 --> 00:10:26,226
<i>- Már felhívtam.</i>
- Oké, szóval a mentő már úton van.

46
00:10:26,226 --> 00:10:30,230
Jó. Akkor miért nem
a diszpécserrel beszélsz?

47
00:10:30,230 --> 00:10:32,232
- Vele kellene!
<i>- Letettem!</i>

48
00:10:32,357 --> 00:10:33,567
- Azt nem szabad.
- Mit?

49
00:10:33,692 --> 00:10:36,778
- Elmondanád, mi a fasz van?
- Próbálnak majd visszahívni.

50
00:10:38,530 --> 00:10:40,616
- Nem, hívd vissza őket!
- Add ide!

51
00:10:40,741 --> 00:10:43,827
A diszpécser közvetítheti,
hol van a mentő...

52
00:10:45,829 --> 00:10:48,999
Ők pontosan meg tudják mondani,
mit tegyél, én nem.

53
00:10:49,124 --> 00:10:51,210
Mi? Persze hogy meg tudod!

54
00:10:51,335 --> 00:10:54,838
Nem. Alice, hívd a 999-et!
Hívd vissza! Frank!

55
00:10:54,963 --> 00:10:57,883
Alice, mi, bocs. Mi történt?

56
00:10:58,884 --> 00:11:00,552
Istenem...

57
00:11:00,677 --> 00:11:05,265
Bassza meg!
Oké, rendben. Oké, figyelj...

58
00:11:06,350 --> 00:11:08,977
Jövök...
Anyával sietünk hozzád. Rendben.

59
00:11:09,102 --> 00:11:10,854
Csak tartsd a vonalat!

60
00:11:10,854 --> 00:11:11,939
Hívja a 999-et!

61
00:11:12,064 --> 00:11:14,233
Te beszélj vele, ne egy másik mentős!

62
00:11:14,358 --> 00:11:16,026
Tartsd, amíg megjön a mentő!

63
00:11:16,151 --> 00:11:20,697
Alice, mikor ér oda a mentő?
Mit mondtak?

64
00:11:21,990 --> 00:11:23,367
<i>Harm... Húsz perc!</i>

65
00:11:23,367 --> 00:11:24,618
- Istenem!
<i>- Jöttök?</i>

66
00:11:24,618 --> 00:11:25,702
Merre vagy?

67
00:11:25,828 --> 00:11:29,331
<i>Az Ashfolk erdőben, a Hallow Roadon.</i>

68
00:11:29,456 --> 00:11:31,124
Oké, indulok.

69
00:11:32,835 --> 00:11:34,253
Alice, vonalban maradok.

70
00:11:34,378 --> 00:11:36,004
Mondom, hogy mit tegyél.

71
00:11:36,129 --> 00:11:38,048
Menj oda az úton fekvő emberhez!

72
00:11:38,173 --> 00:11:40,342
Először felmérjük az állapotát.

73
00:11:40,467 --> 00:11:42,386
Jó? Kiszálltál az autóból?

74
00:11:42,511 --> 00:11:43,720
Nem javíttattad meg?

75
00:11:43,846 --> 00:11:46,849
Nem. Csak nyomd be és mozgasd!
Majd bekattan.

76
00:11:46,974 --> 00:11:50,310
Alice, nem segíthetek, ha nem
válaszolsz, és nem fogadsz szót.

77
00:11:50,435 --> 00:11:52,813
- Mads! Javíttasd már meg!
- Alice, mondd már!

78
00:11:52,938 --> 00:11:54,690
- Cím?
- Hallow Road, Ashfolk.

79
00:11:54,815 --> 00:11:55,983
Ashfolk?

80
00:11:58,610 --> 00:12:00,821
Kicsim, ha segíteni akarunk,
azt most kell.

81
00:12:00,821 --> 00:12:03,782
HÁTRALÉVŐ IDŐ: 50 PERC

82
00:12:03,782 --> 00:12:07,369
Alice, meghalhat,
ha kint hagyod az úton!

83
00:12:07,494 --> 00:12:09,830
Azt nem akarod.

84
00:12:10,622 --> 00:12:12,124
Akkor szállj ki a kocsiból!

85
00:12:12,249 --> 00:12:14,877
Kihangosítanád végre?

86
00:12:16,587 --> 00:12:18,046
Alice, hogy van?

87
00:12:23,051 --> 00:12:24,803
<i>Ez egy lány.</i>

88
00:12:25,679 --> 00:12:28,682
<i>Istenem,
olyan idős lehet, mint én. Anya!</i>

89
00:12:29,600 --> 00:12:33,353
<i>Mit tegyek? Anya?</i>

90
00:12:33,353 --> 00:12:35,105
- Lélegzik?
<i>- Nem mozog.</i>

91
00:12:35,230 --> 00:12:38,901
- Oké, menj oda hozzá! Reagál?
<i>- Nem tudok, a szeme nyitva van.</i>

92
00:12:39,026 --> 00:12:41,612
-Ó, istenem!
- Menj, térdelj le mellé és...

93
00:12:41,737 --> 00:12:44,072
- Nem, Alice...
<i>- Vérzik.</i>

94
00:12:44,198 --> 00:12:48,118
Alice, nem várhatunk tovább.
Oké, ezt most kell megtenned.

95
00:12:48,243 --> 00:12:50,412
- Veled vagyok.
<i>- Nem, senki sincs itt.</i>

96
00:12:50,537 --> 00:12:54,208
Drágám! Olyan gyorsan megyek,
ahogy csak tudok. Sietünk.

97
00:12:54,333 --> 00:12:56,752
Most hallgass anyára, rendben?

98
00:12:56,877 --> 00:12:58,712
Ért a mentéshez, ez a munkája.

99
00:12:58,837 --> 00:13:02,799
<i>- Csak úgy kirohant a semmiből...</i>
- Tudom. Senki sem hibáztat.

100
00:13:02,925 --> 00:13:04,259
<i>Szerintem nem lélegzik.</i>

101
00:13:04,384 --> 00:13:07,054
Oké, Alice.
Először ellenőrizd a légutakat!

102
00:13:07,179 --> 00:13:09,389
Tedd az egyik kezed
óvatosan a homlokára,

103
00:13:09,515 --> 00:13:12,684
a másikkal emeld fel az állát,
hogy megnyíljon a légút.

104
00:13:12,810 --> 00:13:14,561
- Megvan?
<i>- Leteszem a mobilt.</i>

105
00:13:14,686 --> 00:13:18,065
Jó. Hangosíts ki, hogy hallj minket!

106
00:13:18,190 --> 00:13:22,444
<i>Oké. A légút szabad.</i>

107
00:13:22,569 --> 00:13:24,196
Oké. Ellenőrizd a légzését!

108
00:13:24,321 --> 00:13:27,908
Az egyik tenyered tedd a mellkasra,
hogy érezd, ha emelkedik,

109
00:13:28,033 --> 00:13:31,370
a füleddel pedig hajolj
nagyon közel az orrához-szájához!

110
00:13:31,495 --> 00:13:34,665
Hallgasd, figyeld, hogy lélegzik-e!

111
00:13:38,544 --> 00:13:43,173
<i>Anya, nem hiszem, hogy...</i>

112
00:13:43,298 --> 00:13:46,051
Emlékszel,
hogy tanítottalak újraéleszteni?

113
00:13:46,176 --> 00:13:47,803
- Emlékszel, hogy kell?
<i>- Nem...</i>

114
00:13:47,928 --> 00:13:50,514
De igen, menni fog.
Kezdd a mellkaskompresszióval!

115
00:13:50,639 --> 00:13:54,518
Harmincas ciklusokkal dolgozunk.
Utána jöhet két befújás.

116
00:13:54,643 --> 00:13:57,271
Ne felejtsd el befogni az orrát, jó?

117
00:13:57,271 --> 00:13:59,273
Sajnálom, hogy ezt kell tenned,

118
00:13:59,398 --> 00:14:03,402
de később nehezebb lesz,
ha meg sem próbálod.

119
00:14:05,445 --> 00:14:07,114
Alice, kezdd a kompressziót!

120
00:14:07,239 --> 00:14:09,449
<i>- Oké.</i>
- Oké, jó kislány.

121
00:14:10,367 --> 00:14:12,786
- Emlékszel a tempóra?
<i>- Azt hiszem, igen.</i>

122
00:14:13,704 --> 00:14:16,373
- Oké, ne várj!
<i>- Oké. Számolok.</i>

123
00:14:16,498 --> 00:14:18,167
Oké, itt vagyok veled.

124
00:14:18,292 --> 00:14:23,422
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét,
nyolc, kilenc, tíz.</i>

125
00:14:23,547 --> 00:14:27,342
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc...</i>

126
00:14:27,467 --> 00:14:28,677
Egyenes karral!

127
00:14:28,802 --> 00:14:33,640
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét,
nyolc, kilenc, tíz.</i>

128
00:14:33,765 --> 00:14:36,018
<i>- Harminc.</i>
- Igen, és két befújás.

129
00:14:36,143 --> 00:14:38,729
<i>És két befújás.</i>

130
00:14:40,606 --> 00:14:43,025
Nagyon jó, Alice.
Most ismételd a ciklust!

131
00:14:44,276 --> 00:14:50,365
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét,
nyolc, kilenc, tíz.</i>

132
00:14:50,491 --> 00:14:52,576
<i>- Egy, két...</i>
- Kulcsold össze a kezed!

133
00:14:52,701 --> 00:14:56,455
- Használd a kéztövet!
<i>- ...nyolc, kilenc, tíz.</i>

134
00:14:56,580 --> 00:15:01,585
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét,
nyolc, kilenc...</i>

135
00:15:01,710 --> 00:15:02,794
Kart egyenesen!

136
00:15:07,549 --> 00:15:09,968
És még egyszer!
Remekül csinálod, Alice.

137
00:15:10,093 --> 00:15:11,220
{\an8}NÉMÍT

138
00:15:11,970 --> 00:15:14,223
- Mi az?
- Nem tudja megcsinálni.

139
00:15:14,348 --> 00:15:17,309
- De muszáj.
- Mads, mi van, ha a lány meghalt?

140
00:15:17,434 --> 00:15:19,353
- Elütött valakit.
- Igen, tudom.

141
00:15:19,478 --> 00:15:20,604
Miért kérdezed?

142
00:15:21,855 --> 00:15:28,028
<i>Egy, kettő, három, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.</i>

143
00:15:30,155 --> 00:15:31,782
Oké, és még egyszer, Alice.

144
00:15:33,450 --> 00:15:35,035
{\an8}<i>-Nem történik semmi.</i>
- Oké.

145
00:15:35,160 --> 00:15:38,080
Csak pumpálni kell a szívét,
míg megérkezik a mentő.

146
00:15:38,205 --> 00:15:40,582
-Újra!
<i>-És ha nem érnek ide időben?</i>

147
00:15:40,707 --> 00:15:43,794
Tudom, hogy nem könnyű,
de az élete a kezünkben van.

148
00:15:43,919 --> 00:15:46,547
Az enyémben és a tiédben is.
Csak folytasd!

149
00:15:46,672 --> 00:15:51,593
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat,
hét, nyolc, kilenc, tíz.</i>

150
00:15:51,718 --> 00:15:54,471
<i>Egy, kettő, három, négy, öt, hat...</i>

151
00:15:54,596 --> 00:15:56,515
Ne lassíts, kicsim! Ne lassíts!

152
00:15:56,640 --> 00:15:57,641
Emlékszel a dalra?

153
00:15:57,766 --> 00:16:02,020
<i>Nellie, a fáni összepakolt
És búcsúzott a cirkusztól</i>

154
00:16:02,146 --> 00:16:05,023
<i>Elindult egy trombi-trombitával
Tu-tú...</i>

155
00:16:05,149 --> 00:16:06,358
Jó, igen.

156
00:16:06,483 --> 00:16:11,405
<i>A csorda vezére hívta
A messzi messzeségben</i>

157
00:16:11,530 --> 00:16:13,365
Kulcsold össze a kezed! Nyomd!

158
00:16:13,490 --> 00:16:17,661
<i>- Nem... nem lélegzik...</i>
- Oké, két befújás!

159
00:16:21,248 --> 00:16:24,585
- Oké, érzel pulzust?
<i>- Nem, semmi sem történik!</i>

160
00:16:24,710 --> 00:16:26,044
- <i>Nincs!</i>
- Gyenge lehet.

161
00:16:26,170 --> 00:16:27,546
Ne... Kezdj új ciklust!

162
00:16:27,671 --> 00:16:29,756
Csak míg a mentő odaér, és átveszik.

163
00:16:29,882 --> 00:16:31,592
<i>-Én nem...</i>
- Ne hagyd meghalni!

164
00:16:31,717 --> 00:16:34,219
- Baszd meg, Maddie!
- Rajta, a kompressziót!

165
00:16:34,344 --> 00:16:36,346
- Nem sikerül!
- Nem tudhatjuk!

166
00:16:36,471 --> 00:16:39,725
Drágám, leállhatsz. Nem baj,
ha abbahagyod. Nem a te hibád.

167
00:16:39,850 --> 00:16:42,853
Nem hagyhatja csak úgy abba! Alice?

168
00:16:42,978 --> 00:16:44,563
Fogalmad sincs az állapotáról.

169
00:16:44,688 --> 00:16:46,940
És ha hiába csinálja?
Csak traumatizálod!

170
00:16:47,065 --> 00:16:49,568
Ez a munkám, Frank.
Te hoztál ilyen helyzetbe.

171
00:16:49,693 --> 00:16:52,863
{\an8}- Ha leáll, akkor nem tudok segíteni.
<i>- Anya?</i>

172
00:16:52,988 --> 00:16:54,490
{\an8}NÉMÍT

173
00:16:54,615 --> 00:16:59,661
{\an8}<i>-Pár még menni fog.</i>
- Ez az, kislányom. Képes vagy rá.

174
00:16:59,786 --> 00:17:04,791
<i>Nellie, a fáni összepakolt
És búcsúzott a cirkusztól</i>

175
00:17:04,917 --> 00:17:09,545
<i>Elindult egy trombi-trombitával
Tu-tú-tú</i>

176
00:17:09,670 --> 00:17:14,092
<i>A csorda vezére hívta
A messzi messzeségben</i>

177
00:17:15,552 --> 00:17:19,723
<i>Találkoztak az éj ezüstjében
Az úton Mandalaybe</i>

178
00:17:24,268 --> 00:17:25,603
-Újra, Alice!
- Elég!

179
00:17:25,728 --> 00:17:27,439
Nem. Újra, Alice!

180
00:17:27,564 --> 00:17:30,359
<i>Nellie, a fáni összepakolt</i>

181
00:17:30,484 --> 00:17:36,406
<i>És búcsúzott a cirkusztól
Elindult egy trombi-trombitával</i>

182
00:17:36,532 --> 00:17:39,368
Mi volt ez? Mi volt ez? Mi történt?

183
00:17:39,493 --> 00:17:41,495
<i>- Anya, a mellkasa!</i>
- Semmi baj.

184
00:17:41,620 --> 00:17:44,164
Ez előfordul. Azért folytathatod.

185
00:17:44,289 --> 00:17:46,917
- Mit csinált?
- Eltörhetett a borda, a szegycsont.

186
00:17:47,042 --> 00:17:49,962
- Megesik, oké?
- Most viccelsz?

187
00:17:49,962 --> 00:17:54,299
- Alice, menj vissza a kocsihoz!
- Nem biztos, hogy meghalt, Frank.

188
00:17:55,425 --> 00:17:58,846
<i>- Anya, a mellkasa beesett!</i>
- Oké.

189
00:17:58,971 --> 00:18:02,975
- Alice, szállj vissza a kocsiba!
- Nem. Frank, nem lehet. Nem lehet.

190
00:18:02,975 --> 00:18:07,396
A kurva életbe, hagyd abba! Vége van!
Alice, hagyd a lányt!

191
00:18:07,396 --> 00:18:09,565
Várd meg a mentőt a kocsiban!

192
00:18:20,742 --> 00:18:22,161
<i>Jó, igen.</i>

193
00:18:24,830 --> 00:18:27,249
Frank, fogalmad sincs,
mit tesz ez vele.

194
00:18:31,753 --> 00:18:33,630
Már meghalt, Mads.

195
00:18:33,755 --> 00:18:37,759
Nem tudod visszafordítani.
A lány halott.

196
00:18:41,763 --> 00:18:43,348
<i>Sajnálom.</i>

197
00:18:45,976 --> 00:18:49,605
Alice! A francba!

198
00:18:49,730 --> 00:18:51,064
Bassza meg...

199
00:19:01,783 --> 00:19:05,579
{\an8}HÍVÁS...

200
00:19:13,795 --> 00:19:15,589
{\an8}<i>Alice Finchet hívtad.</i>

201
00:19:15,714 --> 00:19:20,219
<i>Most nem érek rá.
Ha fontos, hagyj üzenetet! Szia!</i>

202
00:19:20,344 --> 00:19:21,845
Alice, kérlek, vedd fel!

203
00:19:21,970 --> 00:19:24,598
Anyával tudnunk kell,
hogy a mentő odaért,

204
00:19:24,723 --> 00:19:27,893
és hogy jól vagy.
Mindjárt ott vagyunk, hívj vissza!

205
00:19:33,816 --> 00:19:38,153
HÁTRALÉVŐ IDŐ: 39 PERC

206
00:20:05,806 --> 00:20:06,807
Egyedül lehet?

207
00:20:09,810 --> 00:20:13,272
A mentő valószínűleg már megérkezett, igaz?

208
00:20:13,397 --> 00:20:17,025
Az egyes kategóriájú hívások
válaszideje 15 perc alatt van.

209
00:20:18,485 --> 00:20:20,112
Ez igent jelent?

210
00:20:22,531 --> 00:20:25,450
Sajnálom, de hallván a dolgokat,
le kellett állítanom.

211
00:20:25,450 --> 00:20:27,369
Mindketten tudjuk, hogy a lány...

212
00:20:31,165 --> 00:20:33,333
Mads, én csak Alice-re gondoltam.

213
00:20:33,333 --> 00:20:36,879
Azt hittem, te is. Reménytelen volt.

214
00:20:51,852 --> 00:20:53,437
Mit csinálsz?

215
00:20:55,272 --> 00:20:58,692
- Maddie?
- Ez az én autóm, Frank.

216
00:21:02,321 --> 00:21:06,158
- Mikor kezdted újra?
- Nem kezdtem.

217
00:21:08,535 --> 00:21:13,540
Nézd, tudom, hogy nem érthetem,
milyen lehet elveszíteni egy beteget.

218
00:21:14,500 --> 00:21:16,335
A lány egyértelműen meghalt.

219
00:21:16,460 --> 00:21:19,505
Alice-t, a lányunkat kellett
első helyre tennem.

220
00:21:22,466 --> 00:21:26,887
- Egyformák voltak.
- Nem, nem azok.

221
00:21:33,227 --> 00:21:36,355
- Te beszéltél rá.
- Ez meg mit jelentsen?

222
00:21:36,480 --> 00:21:40,317
A diszpécserrel kellett volna
vonalban lennie, nem velem.

223
00:21:48,033 --> 00:21:49,660
Elnyomnád?

224
00:21:59,962 --> 00:22:01,129
Válaszolj...

225
00:22:01,505 --> 00:22:06,969
{\an8}HÍVÁS...

226
00:22:15,811 --> 00:22:18,397
<i>Alice Finchet hívtad.
Most nem érek rá.</i>

227
00:22:18,522 --> 00:22:22,860
<i>- Ha fontos, hagyj üzenetet! Szia!</i>
- Alice, kérlek, vedd fel!

228
00:22:22,985 --> 00:22:26,238
Tudnom kell, mi folyik ott.
Oké? Nem te tehetsz róla.

229
00:22:26,363 --> 00:22:29,449
A rendőrség is megérti majd.
Minden rendben lesz, Al.

230
00:22:32,870 --> 00:22:34,705
Egy lány meghalt, Frank.

231
00:22:36,707 --> 00:22:38,917
Kirohant a sötét útra a semmi közepén.

232
00:22:38,917 --> 00:22:41,628
A rendőrség mindent figyelembe vesz.

233
00:22:46,008 --> 00:22:50,429
Mi a szart keresett
egy lány ilyen későn Ashfolkban?

234
00:22:50,554 --> 00:22:52,431
- Ez komoly?
- Mindjárt három.

235
00:22:52,431 --> 00:22:54,099
Ezt Alice-ről sem tudjuk.

236
00:22:55,434 --> 00:22:57,519
Mads, tudod,
hogy rengeteg oka volt rá.

237
00:22:58,020 --> 00:23:01,607
- Ashfolk útba esik visszafelé.
- Egek! Előlünk menekült, Frank.

238
00:23:01,732 --> 00:23:03,734
Nem menekült! Miért beszéltél úgy?

239
00:23:03,859 --> 00:23:09,448
Csak<i>...</i> Egy vita volt, Mads.
Csak egy hibás döntés.

240
00:23:09,615 --> 00:23:13,785
Jó gyerek. Valószínűleg nem is tudod,
milyen jól megy neki az egyetem.

241
00:23:13,785 --> 00:23:17,498
A tanárai felterjesztették
egy egyéves külföldi ösztöndíjra.

242
00:23:18,373 --> 00:23:22,961
Ausztrália. Jól neveltük, Mads.

243
00:23:23,086 --> 00:23:25,964
- Frank.
- Mi az?

244
00:23:31,512 --> 00:23:35,140
Sajnálom a lány szüleit...

245
00:23:40,312 --> 00:23:42,773
Mégis miért futott
az erdőben ilyen későn?

246
00:23:44,107 --> 00:23:46,109
Nem tudom, talán van ott egy kemping.

247
00:23:47,611 --> 00:23:50,531
Zárva van.
Nem emlékszel, hogy minden ősszel

248
00:23:50,656 --> 00:23:53,867
szezonzárásként elvittük oda Alice-t?

249
00:23:56,787 --> 00:23:58,121
Talán buli volt.

250
00:24:06,421 --> 00:24:09,007
Alice, többé ne tedd le a telefont!

251
00:24:09,132 --> 00:24:10,717
Megérkezett a mentő?

252
00:24:12,261 --> 00:24:15,264
- Alice, mondj valamit!
- Van ott veled valaki?

253
00:24:15,264 --> 00:24:18,016
<i>- Visszaültem a kocsiba.</i>
- Oké. Jól van.

254
00:24:18,016 --> 00:24:21,770
- Csak maradj nyugton! Érkezünk.
<i>- Egy árokban ragadtam.</i>

255
00:24:21,979 --> 00:24:25,607
<i>- Nem tudtam kiszabadítani.</i>
- Emiatt ne aggódj! Ne most!

256
00:24:25,732 --> 00:24:28,402
Amúgy sem kéne vezetnie.
Alice, nem jöhetsz el.

257
00:24:28,402 --> 00:24:29,820
Mads, ott marad, oké?

258
00:24:29,987 --> 00:24:31,989
- Mi van a mentővel?
<i>- Nincsenek itt.</i>

259
00:24:32,114 --> 00:24:34,116
Hívott valaki? Jelentkezett a központ?

260
00:24:34,241 --> 00:24:36,160
- Beszéltél velük telefonon?
<i>- Nem.</i>

261
00:24:36,285 --> 00:24:37,953
Nem értem. Már ott kéne lenniük.

262
00:24:38,078 --> 00:24:40,330
Biztos késnek. Nincs elég emberük.

263
00:24:40,455 --> 00:24:42,541
- Miért vagy az erdőben?
- Mads, ezt<i>...</i>

264
00:24:42,666 --> 00:24:45,169
Nem akarod a rendőrök előtt hallani?

265
00:24:45,294 --> 00:24:47,713
Alice, mondd el, mi történt!

266
00:24:53,969 --> 00:24:57,639
<i>Vezettem. Ő meg kirohant az erdőből
egyenesen az autó elé.</i>

267
00:24:57,764 --> 00:24:59,349
Milyen gyorsan hajtottál?

268
00:24:59,474 --> 00:25:02,394
<i>- Nem tudtam kitérni.</i>
- Milyen gyorsan?

269
00:25:02,519 --> 00:25:05,397
<i>- Passz, lecsúsztam az útról.</i>
- Miért mész Ashfolkon át?

270
00:25:05,522 --> 00:25:08,066
<i>A lakáshoz mentem,
és gondoltam, erre gyorsabb.</i>

271
00:25:08,066 --> 00:25:10,652
- Mint az autópálya?
- <i>Nem maradhattam a főúton.</i>

272
00:25:10,777 --> 00:25:12,446
- Mi? Miért nem?
- Mads, nyugi!

273
00:25:12,571 --> 00:25:15,157
Alice, a rendőrség is
ezeket fogja kérdezni.

274
00:25:15,282 --> 00:25:19,453
<i>Nem kaptam levegőt,
nem tudtam koncentrálni, a...</i>

275
00:25:19,786 --> 00:25:24,458
<i>Remegett a kezem.
Az járt a fejemben, amit mondtál.</i>

276
00:25:26,168 --> 00:25:29,254
<i>Nem mehettem vissza a lakásba,
mert ő is ott van.</i>

277
00:25:29,379 --> 00:25:32,591
<i>Nem tudtam hazajönni,
mert ott meg ti vagytok.</i>

278
00:25:32,591 --> 00:25:38,764
{\an8}<i>Egyedül akartam lenni.
Úgyhogy elmentem Ashfolkba.</i>

279
00:25:41,266 --> 00:25:45,187
{\an8}<i>A barátokkal jártunk ide éjjel,
amikor senki sincs itt.</i>

280
00:25:47,606 --> 00:25:49,817
{\an8}<i>Itt ismertem meg Jakubot is.</i>

281
00:25:51,568 --> 00:25:54,905
<i>Ha találkozunk a lakásban,
el kellett volna mondanom neki,</i>

282
00:25:55,030 --> 00:25:58,242
<i>- de nem tudtam, mit...</i>
- Alice, most ne miatta aggódj!

283
00:25:58,242 --> 00:25:59,326
Most ne!

284
00:25:59,451 --> 00:26:03,664
<i>Ha előbb neki mondom el,
és nem nektek, akkor itt se volnék.</i>

285
00:26:10,504 --> 00:26:16,885
- Alice, mikor értél oda?
<i>- Nem is tudom. Talán tíz körül.</i>

286
00:26:17,010 --> 00:26:19,096
Tíz? Az több mint négy órája volt.

287
00:26:19,221 --> 00:26:23,642
<i>- Fáradt voltam, elaludtam.</i>
- Jézusom, Alice! Ilyet nem lehet!

288
00:26:23,767 --> 00:26:27,479
<i>Nem volt hova mennem!
Olyan fáradt voltam!</i>

289
00:26:27,604 --> 00:26:30,107
<i>Felébredtem.
Nem találtam vissza a főútra.</i>

290
00:26:30,232 --> 00:26:32,818
<i>Eltévedtem. Ez a hely kész labirintus.</i>

291
00:26:32,943 --> 00:26:34,862
- Nem hiszek neked.
<i>- Tessék?</i>

292
00:26:34,987 --> 00:26:37,823
Nem hiszem, hogy aludni mentél oda.

293
00:26:40,868 --> 00:26:42,494
A rendőrség sem fogja.

294
00:26:44,830 --> 00:26:47,207
- Alice, betéptél?
- Mi? Ne röhögtess!

295
00:26:47,207 --> 00:26:49,543
- Alice, ki vele!
- Persze hogy nem!

296
00:26:49,668 --> 00:26:54,214
Frank, ősszel Alice feldúltan hívott,
mert páran metamfetamint vettek be.

297
00:26:54,214 --> 00:26:56,383
Azt hitte, túladagolta magát.

298
00:26:56,508 --> 00:26:59,178
Félt kórházba menni, hát felhívott.

299
00:26:59,720 --> 00:27:03,348
Kiderült, hogy csak pánikrohama volt.
Igaz, Alice?

300
00:27:06,185 --> 00:27:09,396
<i>Vártam, hogy rendben legyek.
Nem éreztem semmit.</i>

301
00:27:09,521 --> 00:27:11,690
- Alice, mit vettél be?
<i>- Nem volt sok...</i>

302
00:27:11,815 --> 00:27:13,484
<i>Az egyetemen mindenki csinálta.</i>

303
00:27:13,609 --> 00:27:15,360
<i>- Csak hogy feldobódjak!</i>
- Alice!

304
00:27:15,486 --> 00:27:17,654
Drog hatása alatt ültél volánhoz.

305
00:27:17,654 --> 00:27:20,324
<i>Nem is ez a lényeg.
A lány kiszaladt az útra.</i>

306
00:27:20,324 --> 00:27:22,242
Azt sem tudod, mennyivel mentél!

307
00:27:22,242 --> 00:27:26,497
A rendőrség...
Miért nem érkezett még meg a mentő?

308
00:27:26,497 --> 00:27:29,583
Mondd, hogy hívtad őket! Kérlek!

309
00:27:32,419 --> 00:27:35,172
<i>- Gondoltam, te is megmentheted.</i>
- Alice!

310
00:27:35,297 --> 00:27:38,842
<i>Sajnálom!</i>

311
00:27:38,967 --> 00:27:42,638
- Alice, miért nem hívtad a 999-et?
<i>- Nem tudom!</i>

312
00:27:42,763 --> 00:27:46,391
De igen. Azért hívtál minket,
mert mindig minket hívsz.

313
00:27:46,391 --> 00:27:50,229
- Mert felkínáljuk a könnyebb utat.
<i>- Meg kellett mondanod, mit tegyek.</i>

314
00:27:50,354 --> 00:27:54,399
Alice, ha a mentő nincs úton,
akkor az újraélesztés felesleges volt!

315
00:27:54,525 --> 00:27:56,026
Ezt hogyhogy nem tudtad?

316
00:27:56,151 --> 00:27:58,237
-Én nem menthettem meg!
<i>- Sajnálom!</i>

317
00:27:58,362 --> 00:28:00,531
A mentősök talán megmenthették volna!

318
00:28:00,656 --> 00:28:03,742
<i>Minden olyan gyorsan történik!</i>

319
00:28:24,513 --> 00:28:26,682
Istenem! Fel kell hívnunk valakit.

320
00:28:29,142 --> 00:28:33,105
Ismerek pár rendőrt.
Mondjuk Sophia Grantet.

321
00:28:34,940 --> 00:28:38,819
-Ő finoman kezelné.
<i>- Ne, anya! Hívod a rendőrséget?</i>

322
00:28:38,944 --> 00:28:41,155
- Muszáj, Alice.
<i>- Letartóztatnak?</i>

323
00:28:41,280 --> 00:28:43,448
Gőzöm sincs.
Nem tudom, mit mondjak.

324
00:28:43,574 --> 00:28:45,826
- Nem tudom, mi a megoldás.
<i>- Lecsuknak?</i>

325
00:28:45,951 --> 00:28:47,578
Nem tehetek semmit.

326
00:28:49,454 --> 00:28:52,332
Beszélhetek Sophiával.
Ő majd tudja, mi a teendő.

327
00:28:52,332 --> 00:28:58,088
<i>De csak úgy elém ugrott.
Nem tudtam kitérni. Esküszöm!</i>

328
00:28:58,797 --> 00:28:59,798
<i>Apa!</i>

329
00:29:08,515 --> 00:29:10,434
{\an8}<i>Kérlek, higgy nekem! Nem tudtam!</i>

330
00:29:10,559 --> 00:29:14,354
{\an8}Alice, mi már nem tehetünk semmit!
Nem engem kellett volna hívnod!

331
00:29:14,480 --> 00:29:16,482
<i>Nem akarok börtönbe kerülni!</i>

332
00:29:18,108 --> 00:29:19,526
Vállalom a felelősséget.

333
00:29:22,946 --> 00:29:25,782
Majd én magamra vállalom.

334
00:29:28,327 --> 00:29:31,663
- Azt nem teheted.
- De igen. Én vagyok az apja.

335
00:29:31,788 --> 00:29:33,707
Az én autóm. Mondd, hogy én voltam!

336
00:29:33,832 --> 00:29:37,085
- Frank, nem.
- Csak előbb érjünk oda!

337
00:29:37,211 --> 00:29:39,379
A rendőrség úgyis rájön.
Talán Sophia<i>...</i>

338
00:29:39,505 --> 00:29:42,132
- Majd ő elintézi.
-És Alice-t letartóztatják.

339
00:29:47,721 --> 00:29:51,141
Ha előbb érünk a Hallow Roadra,
te hazaviheted.

340
00:29:51,266 --> 00:29:54,603
Én ott maradok az autóval<i>...</i>
és a holttesttel.

341
00:29:55,771 --> 00:29:58,106
Telefonálok.
Azt mondom, amit Alice is,

342
00:29:58,232 --> 00:30:00,234
hogy a lány a kocsi elé szaladt,

343
00:30:00,234 --> 00:30:03,695
és nem tehettem semmit.

344
00:30:03,821 --> 00:30:07,157
Én józan vagyok, Mads. Se alkohol,

345
00:30:08,784 --> 00:30:10,369
se kábítószer.

346
00:30:12,412 --> 00:30:13,997
Talán kicsit gyorsan mentem.

347
00:30:14,122 --> 00:30:17,543
De azt meg fogják érteni,
elvégre hajnali három van.

348
00:30:18,460 --> 00:30:23,340
Sötét út, sehol egy lámpa,
ő pedig kiszalad az erdőből.

349
00:30:24,466 --> 00:30:26,635
- Meg fogják érteni.
- Frank!

350
00:30:26,760 --> 00:30:28,345
Nem tudtam megakadályozni.

351
00:30:28,470 --> 00:30:34,476
Ha kivesszük Alice-t az egyenletből,
ő ott sem volt.

352
00:30:36,019 --> 00:30:37,604
Nem igaz, Alice?

353
00:30:42,734 --> 00:30:44,361
{\an8}<i>Itt sem vagyok.</i>

354
00:30:48,949 --> 00:30:50,951
Jó, akkor ezt megbeszéltük.

355
00:30:52,494 --> 00:30:53,954
Alice, beszélek apával.

356
00:30:54,079 --> 00:30:55,706
- Lenémítom magunkat.
<i>- Ne!</i>

357
00:30:55,831 --> 00:30:57,583
Csak egy percre, jó?

358
00:30:58,834 --> 00:31:01,086
- Nem fedezhetsz neki.
-Én nem.

359
00:31:01,211 --> 00:31:03,213
A rendőrség rá fog jönni.

360
00:31:03,380 --> 00:31:06,508
A rendőrség hisz majd nekem,
mert nem lesz oka kételkedni.

361
00:31:06,925 --> 00:31:09,511
Nézd, egy ember meghalt, Frank.

362
00:31:09,636 --> 00:31:14,141
Miért kell ezt még ragozni, Mads?
A kurva életbe!

363
00:31:14,266 --> 00:31:16,768
Mi mást tehetnénk? Semmit!

364
00:31:16,894 --> 00:31:20,981
Gondatlanságból elkövetett
emberölésért börtönbe kerülsz.

365
00:31:21,106 --> 00:31:23,901
- Mindent elveszíthetsz.
- Ha ő kerül börtönbe, akkor is.

366
00:31:24,026 --> 00:31:26,028
Nem büntethetjük egy ostoba hibáért.

367
00:31:26,153 --> 00:31:31,325
Baleset történt.
Nem tehetjük tönkre a jövőjét.

368
00:31:44,379 --> 00:31:46,840
Azt adod neki,
amiről azt hiszi, hogy akarja.

369
00:31:47,674 --> 00:31:49,301
Egy könnyű kiutat.

370
00:31:51,678 --> 00:31:54,890
De soha nem fogja elfelejteni
a lány arcát, Frank.

371
00:31:55,015 --> 00:31:59,019
Ez hátralévő életének minden apró
döntését befolyásolja majd.

372
00:32:01,230 --> 00:32:02,856
Tudom.

373
00:32:05,901 --> 00:32:09,321
Bármit teszünk, és bármennyire is
próbálja elhessegetni,

374
00:32:09,446 --> 00:32:11,657
a bűntudat felemészti majd.

375
00:32:16,620 --> 00:32:21,625
Akkor ennyi. Nincs remény?

376
00:32:23,001 --> 00:32:25,254
Ezt nem tudom elfogadni. Nem is fogom.

377
00:32:25,379 --> 00:32:27,714
De ha ennyire feladnád őt, akkor igen,

378
00:32:27,714 --> 00:32:29,383
hívd csak fel a barátodat,

379
00:32:29,508 --> 00:32:32,010
és magyarázd el a lányunknak,
miért nem segítesz!

380
00:32:33,846 --> 00:32:38,183
- Elmondhatod, miért lett oda minden.
<i>- Még itt vagytok?</i>

381
00:32:38,183 --> 00:32:41,895
Megteheted, mert én nem fogom.
Képtelen vagyok rá.

382
00:32:44,982 --> 00:32:46,400
Te döntesz.

383
00:33:08,630 --> 00:33:09,840
<i>Anya!</i>

384
00:33:15,804 --> 00:33:17,639
<i>- Apa?</i>
- Itt vagyok.

385
00:33:17,764 --> 00:33:19,766
<i>Apa, mi történik?</i>

386
00:33:21,393 --> 00:33:23,437
Már nem vagyunk messze, érkezünk.

387
00:33:23,604 --> 00:33:26,315
- Minden rendben lesz, Al.
<i>- Köszönöm.</i>

388
00:33:26,440 --> 00:33:30,360
Tudom, csak maradj vonalban!

389
00:34:03,352 --> 00:34:09,273
HÁTRALÉVŐ IDŐ: 26 PERC

390
00:34:22,829 --> 00:34:24,914
<i>Mi lesz vele?</i>

391
00:34:25,039 --> 00:34:27,793
Ezt most nem kell megbeszélnünk.

392
00:34:27,918 --> 00:34:30,420
<i>Anya? Tudni szeretném.</i>

393
00:34:33,548 --> 00:34:35,968
Jön a halottkém, és elviszi.

394
00:34:36,093 --> 00:34:39,930
<i>- Nem a családja?</i>
- Nem, ők később láthatják.

395
00:34:40,806 --> 00:34:45,434
<i>- Kint hagytam az úton.</i>
- Csak maradj a kocsiban, Al!

396
00:34:46,353 --> 00:34:48,480
<i>Hogy bírod ezt elviselni, anya?</i>

397
00:34:49,606 --> 00:34:53,026
- Hogy érted?
- <i>Amikor dolgozol.</i>

398
00:34:53,152 --> 00:34:56,488
<i>Biztosan látsz olyanokat,
mint én, akik ilyet tettek.</i>

399
00:34:56,613 --> 00:35:01,451
<i>- Hogy bírsz rájuk nézni?</i>
- Alice, nem tettél semmi rosszat.

400
00:35:04,371 --> 00:35:08,041
- A balesetek mindennaposak, Alice.
<i>- Ez nem baleset volt.</i>

401
00:35:08,167 --> 00:35:10,419
Alice! Mondtam, hogy ez most mellékes.

402
00:35:10,544 --> 00:35:14,131
Inkább gondoljunk csak...
Gondoljunk az egyetemre!

403
00:35:14,256 --> 00:35:16,300
Nemsokára jönnek a vizsgák, ugye?

404
00:35:16,425 --> 00:35:18,135
- <i>Istenem...</i>
-És az ösztöndíj.

405
00:35:18,260 --> 00:35:20,012
Egy év Ausztráliában...

406
00:35:20,137 --> 00:35:24,057
A te korodban én bármit megadtam volna
egy ilyen lehetőségért.

407
00:35:25,767 --> 00:35:28,103
Al, mostantól csak előre nézünk, jó?

408
00:35:28,228 --> 00:35:32,399
Csak előre.
Nem nézünk hátra, csak előre.

409
00:35:32,524 --> 00:35:36,028
És mielőtt ráeszmélnél,
ezt már magad mögött is hagytad.

410
00:35:39,531 --> 00:35:43,118
{\an8}<i>-Nem tudom befejezni az egyetemet.</i>
- De igen, befejezed.

411
00:35:43,118 --> 00:35:45,496
A ma éjjel
nem teheti tönkre az életed.

412
00:35:45,621 --> 00:35:47,706
<i>-És mi van Jakubbal?</i>
- Alice, nem.

413
00:35:47,831 --> 00:35:50,042
<i>- Joga van tudni.</i>
- Nem, Alice!

414
00:35:50,167 --> 00:35:52,503
Ezt majd később megbeszéljük.

415
00:35:52,628 --> 00:35:53,879
Nem itt és most, jó?

416
00:35:53,879 --> 00:35:57,591
Tudom, mi a legjobb.
Anyával tudjuk, mi a jó neked.

417
00:35:57,758 --> 00:36:00,344
<i>- Ha Jakub megtartaná...</i>
- Jakub bekaphatja!

418
00:36:00,719 --> 00:36:04,056
Világos? Tudom ám, milyen!
Ismerem a fajtáját. Ő...

419
00:36:04,181 --> 00:36:05,599
Szart se akar majd tőled!

420
00:36:05,724 --> 00:36:08,936
<i>- De el kell mondanom neki.</i>
- A kurva életbe, Alice!

421
00:36:09,728 --> 00:36:12,356
Itt most én döntök, rendben?

422
00:36:12,481 --> 00:36:16,318
Én oldom meg ezt a problémát,
ezt a kibaszott szar helyzetet!

423
00:36:16,443 --> 00:36:18,779
Mostantól igenis jogom van dönteni.

424
00:36:18,779 --> 00:36:23,784
És 18 évesen kibukni, és családot
alapítani egy lengyel fazonnal

425
00:36:23,784 --> 00:36:25,494
nem opció!

426
00:36:29,206 --> 00:36:31,291
{\an8}<i>Jakub cseh.</i>

427
00:36:32,876 --> 00:36:34,211
Oké, Alice.

428
00:36:34,336 --> 00:36:38,799
Alice, nézd! Elloptad a kocsit,
hogy elmenekülj egy vita elől.

429
00:36:38,924 --> 00:36:43,262
Egy erdőbe mentél betépni,
miután kiderült, hogy terhes vagy,

430
00:36:43,387 --> 00:36:46,139
mert nem akartál otthon
a barátod elé állni a hírrel.

431
00:36:46,265 --> 00:36:51,478
Apával fiatalok voltunk, amikor
születtél, és bármit megtennénk érted,

432
00:36:51,603 --> 00:36:53,772
de fenntartom, amit mondtam.

433
00:36:53,772 --> 00:36:57,359
Még nem állsz készen
ilyen felelősségre, édesem.

434
00:37:06,451 --> 00:37:10,706
Sajnálom, ha nem úgy reagáltam,
ahogy remélted.

435
00:37:10,706 --> 00:37:16,628
De akkor is mondtam, és most is,
hogy nem akarsz szülő lenni, Alice.

436
00:37:19,381 --> 00:37:20,465
<i>Te igen?</i>

437
00:37:21,341 --> 00:37:24,511
- Mit igen?
<i>- Te szülő akartál lenni?</i>

438
00:37:24,636 --> 00:37:28,140
Al, ne butáskodj!
Persze hogy akartunk.

439
00:37:28,265 --> 00:37:32,394
Mást se akarunk,
csak megvédeni téged a történtektől.

440
00:37:32,519 --> 00:37:34,688
És ezek a balesetek,

441
00:37:34,813 --> 00:37:37,357
mint a drog, meg Jakub,
mind helyrehozható.

442
00:37:37,357 --> 00:37:40,110
Bármit megteszek,
hogy ismét egyenesben legyél.

443
00:37:40,527 --> 00:37:43,447
Alice, én mindig veled leszek,
és mutatom az utat.

444
00:37:43,572 --> 00:37:46,909
És ezek a dolgok
mind jobbra fordulnak majd<i>...</i>

445
00:37:50,162 --> 00:37:51,163
ÚTVONALTERVEZÉS

446
00:37:52,122 --> 00:37:54,541
- A francba!
- Elvétettünk egy kanyart?

447
00:37:54,666 --> 00:37:57,336
Azt mondja, volt egy balos.
Én nem láttam.

448
00:37:57,461 --> 00:37:59,546
- Biztos?
- Igen, biztos nem volt.

449
00:37:59,671 --> 00:38:01,965
A GPS sem működik
ebben a rohadt kocsiban!

450
00:38:02,090 --> 00:38:05,761
- Akkor vissza kell fordulnunk.
- Nem. Tudom, hogy erre van.

451
00:38:07,346 --> 00:38:11,099
- Kértem neked szervízidőpontot, Mads.
- Vissza kéne fordulnunk.

452
00:38:11,225 --> 00:38:13,310
- Elmehettél volna.
- Frank!

453
00:38:13,435 --> 00:38:15,813
- Tudom, merre kell!
- De visszafordít!

454
00:38:15,813 --> 00:38:18,816
Ez az út a hegy mögé vezet,
pont az Ashfolk erdőhöz!

455
00:38:18,816 --> 00:38:21,109
Nem mintha egyáltalán érdekelne.

456
00:38:21,235 --> 00:38:23,070
A család minden évben eljött ide!

457
00:38:23,195 --> 00:38:25,823
- Mi? Ez meg mit jelentsen?
- Tudod te azt.

458
00:38:25,948 --> 00:38:27,574
- Tényleg?
- Igen!

459
00:38:30,244 --> 00:38:34,873
Hat-hét hónapja mintha máshol volnál.
Nem vagy jelen.

460
00:38:35,958 --> 00:38:37,960
Az biztos, hogy engem nem avatsz be.

461
00:38:38,085 --> 00:38:40,420
Nem hitted volna el,
hogy Alice drogozik.

462
00:38:40,546 --> 00:38:44,424
Nem erről van szó. Nem vagy jelen.

463
00:38:45,968 --> 00:38:47,052
Már nem is dolgozol.

464
00:38:47,177 --> 00:38:49,763
Úgy beszélsz,
mint akit már nem is érdekel,

465
00:38:49,888 --> 00:38:51,974
és soha nem is érdekelt.

466
00:38:54,017 --> 00:38:56,270
Bár megjavíttattad volna
a kurva kocsit!

467
00:38:56,395 --> 00:38:59,857
ÚJRATERVEZÉS
FORDULJON VISSZA

468
00:39:00,649 --> 00:39:03,735
- Azt mondja, forduljunk meg.
- Nincs hova fordulni.

469
00:39:03,861 --> 00:39:06,113
<i>- Apa, látlak.</i>
- Hogy mondod?

470
00:39:06,238 --> 00:39:09,324
<i>Látlak.
Látom a fényszóródat a fák között.</i>

471
00:39:12,077 --> 00:39:15,956
- Hogy érted?
<i>- Gyere tovább! Ez egy hosszú út.</i>

472
00:39:16,081 --> 00:39:17,291
<i>Kanyarog az erdőben.</i>

473
00:39:17,291 --> 00:39:18,375
ÚJ ÚTVONAL

474
00:39:18,375 --> 00:39:19,501
<i>Mindjárt itt vagy.</i>

475
00:39:19,626 --> 00:39:22,379
<i>Bekapcsolom a fényszórót,
hogy lásd, hol vagyok.</i>

476
00:39:22,504 --> 00:39:23,839
- Ne! Kapcsold ki!
- <i>Mi?</i>

477
00:39:23,964 --> 00:39:27,009
Kapcsold le a fényszórót!
Azok nem mi vagyunk, valaki más!

478
00:39:28,760 --> 00:39:31,263
- Megláttak?
<i>- Errefelé tartanak.</i>

479
00:39:31,388 --> 00:39:35,392
<i>- Meg fognak látni. És őt is!</i>
- Nem. Jól van. Figyelj!

480
00:39:35,517 --> 00:39:37,519
<i>Apa, mit csináljak? Mit...</i>

481
00:39:37,644 --> 00:39:41,440
Nem veszik észre,
és azt sem tudják majd, hogy ott van,

482
00:39:41,565 --> 00:39:43,817
mert lehúzod az útról. Rendben, Alice?

483
00:39:43,942 --> 00:39:46,111
Most rögtön odamész, és levonszolod,

484
00:39:46,236 --> 00:39:48,155
és elrejted az erdőben valahová.

485
00:39:48,280 --> 00:39:51,033
- Nem, Frank, nem szabad!
- Vidd le az útról!

486
00:39:51,158 --> 00:39:53,243
- Ne, Frank!
- Csináld, baszd meg!

487
00:39:53,368 --> 00:39:55,871
<i>- Apa, nem akarom.</i>
- Muszáj, különben vége!

488
00:39:55,996 --> 00:39:57,623
- Frank, figyelj!
- Az istenit!

489
00:39:57,748 --> 00:39:59,416
- Mielőtt odaérnek!
- Csak ront...

490
00:39:59,416 --> 00:40:00,584
Megoldjuk.

491
00:40:00,584 --> 00:40:04,171
Jól van, Alice. Vidd le
a kibaszott holttestet az útról!

492
00:40:04,296 --> 00:40:05,756
<i>Oké.</i>

493
00:40:07,132 --> 00:40:09,968
- Frank!
- Ne csináld! Ne, Maddie, ne!

494
00:40:10,093 --> 00:40:12,513
- Ne gondolj bele, Alice!
<i>- Nem megy.</i>

495
00:40:12,638 --> 00:40:16,600
De igen. Menni fog! Ragadd meg
a ruhájánál fogva, és vonszold le!

496
00:40:16,725 --> 00:40:20,145
- Kérlek, gyorsan!
<i>- Sajnálom.</i>

497
00:40:36,745 --> 00:40:41,250
- Elrejtetted? Biztonságban van?
<i>- A cipője az úton maradt.</i>

498
00:40:41,250 --> 00:40:43,752
Menj vissza, és hozd el! Gyorsan!

499
00:40:45,128 --> 00:40:46,755
<i>Oké.</i>

500
00:41:02,813 --> 00:41:05,232
<i>Változik az arca!</i>

501
00:41:06,400 --> 00:41:09,319
- Mi az? Hogy érted?
<i>-Átváltozik valaki mássá!</i>

502
00:41:09,319 --> 00:41:12,489
- Alice, ennek semmi értelme!
<i>- Nem! Nem megy!</i>

503
00:41:12,489 --> 00:41:14,324
Alice, még be vagy tépve?

504
00:41:19,413 --> 00:41:22,624
Ne, Alice, ne fuss el! Ne fuss!

505
00:41:22,749 --> 00:41:24,168
<i>Hahó!</i>

506
00:41:27,504 --> 00:41:31,133
<i>Jól van, kedves?
Drágám, kapcsold le a fényszórót!</i>

507
00:41:31,258 --> 00:41:35,012
<i>Kifolyik a szeme szegénynek.
Nem akartunk megijeszteni.</i>

508
00:41:35,137 --> 00:41:37,347
<i>Segítsünk a kocsival?</i>

509
00:41:39,183 --> 00:41:42,269
<i>- Egyedül vagy?</i>
- Alice, beszélj vele, és küldd el!

510
00:41:42,394 --> 00:41:44,938
<i>A férjemmel segíthetünk,
ha baleset történt.</i>

511
00:41:45,063 --> 00:41:49,651
<i>Telefonálok. Jól vagyok.
Nem sérültem meg.</i>

512
00:41:49,776 --> 00:41:53,864
<i>- De mi történt?
- Csak meg kellett állnom.</i>

513
00:41:53,989 --> 00:41:58,744
<i>Egy árokban? Nem baj, ha kiszállok?</i>

514
00:41:58,869 --> 00:42:04,082
- Nem, Alice. Vedd rá, hogy elmenjen!
<i>- Ne, kérem! Tényleg jól vagyok.</i>

515
00:42:09,463 --> 00:42:13,425
<i>De hát nem kell megijedni!
Csak kinyújtóztatom a lábamat.</i>

516
00:42:13,550 --> 00:42:17,804
<i>Elég hosszú az út idáig.
Nappal csodálatosan szép a táj.</i>

517
00:42:19,014 --> 00:42:20,557
<i>Úgy tartják, elvarázsolt.</i>

518
00:42:20,557 --> 00:42:24,937
<i>Annyi mindent el lehet rejteni,
különösen a korom sötétben.</i>

519
00:42:24,937 --> 00:42:26,021
<i>Igen.</i>

520
00:42:30,943 --> 00:42:33,570
<i>- Szörnyen feszült vagy.
- Tessék?</i>

521
00:42:36,365 --> 00:42:40,202
<i>Szörnyen feszült vagy.
Mint egy szellem.</i>

522
00:42:40,327 --> 00:42:44,998
<i>Nem, egy állat, talán egy szarvas,
kiszaladt a... Én...</i>

523
00:42:45,123 --> 00:42:49,127
<i>-És az árokba csúsztam, és...
- Drágám, vannak erre szarvasok?</i>

524
00:42:49,253 --> 00:42:52,089
<i>- Nincsenek.
- Talán egy kóbor kutya volt.</i>

525
00:42:52,214 --> 00:42:56,343
- Mi bajuk van?
- Nem tudom.

526
00:42:56,468 --> 00:43:00,597
<i>Láttuk, hogy villantottál.
Gondoltuk, valaki bajban lehet.</i>

527
00:43:00,722 --> 00:43:03,725
<i>Nem, sajnálom. Nem. Jól vagyok.</i>

528
00:43:09,523 --> 00:43:12,526
Mondd, hogy a szüleiddel beszélsz,
és úton vagyunk!

529
00:43:12,651 --> 00:43:17,656
{\an8}<i>A szüleim vonalban vannak,
és jönnek segíteni kihúzni az autót.</i>

530
00:43:17,781 --> 00:43:21,285
{\an8}<i>-Abban mi is segíthetünk.
- Nem kell. Jól vagyok.</i>

531
00:43:21,410 --> 00:43:25,038
<i>Badarság! Drágám!
Hozd a kötelet a csomagtartóból!</i>

532
00:43:26,540 --> 00:43:28,167
<i>Kihúzhatnánk az árokból.</i>

533
00:43:29,334 --> 00:43:32,504
<i>Add csak a kulcsodat!
Megpróbálok kitolatni neked.</i>

534
00:43:32,629 --> 00:43:36,091
<i>Nem. Inkább menjenek csak!</i>

535
00:43:40,846 --> 00:43:44,850
{\an8}<i>Hűvös van. Nem sokan járnak
Ashfolkban ilyen hidegben!</i>

536
00:43:44,975 --> 00:43:47,728
{\an8}<i>Különösen nem éjszaka.</i>

537
00:43:47,853 --> 00:43:52,024
{\an8}<i>Ennél mélyebbre
nem is lehet bemenni az erdőbe.</i>

538
00:43:54,067 --> 00:43:57,321
<i>Tudod, miért hívják Hallow Roadnak?</i>

539
00:43:57,446 --> 00:44:01,867
<i>Mert ez itt szent hely
tele mítoszokkal és mondákkal.</i>

540
00:44:03,035 --> 00:44:08,040
<i>Az ősi időkben a pogányok
itt tisztelegtek a tündérek előtt.</i>

541
00:44:08,916 --> 00:44:11,919
<i>Mostanra a legendákból
csak rémtörténetek maradtak</i>

542
00:44:12,044 --> 00:44:15,214
<i>a fiataloknak,
akik betépni járnak ide.</i>

543
00:44:17,674 --> 00:44:19,676
<i>Te hogy kerültél ide?</i>

544
00:44:22,387 --> 00:44:24,139
<i>Tényleg egyedül vagy?</i>

545
00:44:24,264 --> 00:44:27,851
<i>- Mi?
-Úgy illendő: „Tessék”, nem „mi”.</i>

546
00:44:27,976 --> 00:44:30,521
<i>Azt kérdeztem, van-e veled valaki.</i>

547
00:44:31,230 --> 00:44:33,649
<i>Nem érti.</i>

548
00:44:33,774 --> 00:44:36,944
<i>Látom a szemeden, hogy részeg vagy.</i>

549
00:44:38,612 --> 00:44:42,282
{\an8}<i>Tehát ha azt hitted,
hogy csak úgy eljössz Ashfolkba</i>

550
00:44:42,407 --> 00:44:46,036
{\an8}<i>a barátokkal, és tábort vertek
egy félreeső helyen,</i>

551
00:44:46,036 --> 00:44:48,872
{\an8}<i>hogy félholtra igyátok magatokat,
vagy tudomisén!</i>

552
00:44:49,039 --> 00:44:51,959
<i>Emlékeztetnélek rá,
hogy törvényt szegtek.</i>

553
00:44:52,084 --> 00:44:54,294
<i>És jogomban áll hívni a hatóságokat.</i>

554
00:44:54,419 --> 00:44:55,838
<i>- Ne...
- Megértetted?</i>

555
00:44:55,963 --> 00:44:59,341
<i>Én nem... Senki más nincs itt.
Csak eltévedtem.</i>

556
00:44:59,466 --> 00:45:02,302
<i>- Kérem, én nem...
- Mit nem csináltál?</i>

557
00:45:02,427 --> 00:45:04,429
<i>- Csak...
- Túl részeg vagy vezetni?</i>

558
00:45:05,138 --> 00:45:07,224
<i>- Ezért csúsztál árokba?
- Csak hagyjon!</i>

559
00:45:07,349 --> 00:45:10,561
<i>- Hívnom kell a hatóságokat?
- Nagyon sajnálom.</i>

560
00:45:10,686 --> 00:45:13,981
<i>Mit sajnálsz? Kislány?</i>

561
00:45:14,106 --> 00:45:17,651
<i>- Mit akarsz nekem elmondani?
-Én nem akartam...</i>

562
00:45:17,776 --> 00:45:19,027
Alice!

563
00:45:19,153 --> 00:45:22,364
Add oda neki a telefont!
Majd én elmondom neki a helyzetet.

564
00:45:22,489 --> 00:45:25,409
<i>- Anyukám beszélne önnel.</i>
- Mit akarsz mondani?

565
00:45:25,534 --> 00:45:28,370
<i>- Oké, add a telefont!</i>
- Nem, ne add oda!

566
00:45:28,495 --> 00:45:29,705
Hangosíts ki!

567
00:45:31,957 --> 00:45:35,169
<i>- Anyukám van a vonalban.</i>
- Halló?

568
00:45:35,294 --> 00:45:38,130
Jó estét! Hall engem?

569
00:45:39,131 --> 00:45:41,592
<i>- Maga a lány anyja?</i>
- Igen, én vagyok.

570
00:45:41,717 --> 00:45:42,926
Jövünk a férjemmel.

571
00:45:43,051 --> 00:45:46,054
Hallottuk, amit mondott,
és megértjük az aggodalmát.

572
00:45:46,180 --> 00:45:50,601
Alice-nek nehéz éjszakája volt.
Visszafelé tartott az egyetemre,

573
00:45:50,601 --> 00:45:54,980
és ahogy levágta az utat, eltévedt,
és végül letért az útról.

574
00:45:55,647 --> 00:45:57,483
A férjemmel most érünk Ashfolkba.

575
00:45:57,483 --> 00:46:01,153
Köszönjük, hogy megállt,
és ránézett Alice-re.

576
00:46:01,153 --> 00:46:04,573
Már nem vagyunk messze, csak<i>...</i>

577
00:46:04,740 --> 00:46:06,074
HÁTRALÉVŐ IDŐ: 17 PERC

578
00:46:06,200 --> 00:46:07,868
<i>...</i> pár perc, és megérkezünk.

579
00:46:14,583 --> 00:46:17,586
Vagyis mostantól
tudunk gondoskodni Alice-ről.

580
00:46:22,966 --> 00:46:25,802
És... nyugodtan elmehetnek.

581
00:46:33,352 --> 00:46:37,731
<i>Azt akarja, hogy hagyjuk magára
a lányát? Az erdőben?</i>

582
00:46:38,649 --> 00:46:40,275
<i>A sötétben?</i>

583
00:46:41,777 --> 00:46:44,613
Mint mondtam,
csak néhány percnyire vagyunk.

584
00:46:46,365 --> 00:46:48,867
<i>Mit csináltál az erdőben?</i>

585
00:46:48,992 --> 00:46:50,828
<i>- Mi?
- Az erdőben?</i>

586
00:46:50,953 --> 00:46:53,372
<i>Kibukdácsoltál onnan. Mit csináltál?</i>

587
00:46:53,372 --> 00:46:55,874
Elnézést! Kérem, nézze! Sajnálom,

588
00:46:55,874 --> 00:46:58,919
de hallom,
hogy nagyon feszélyezi Alice-t.

589
00:46:58,919 --> 00:47:01,505
Nem szeretném megbántani,
de önök idegenek,

590
00:47:01,630 --> 00:47:04,341
akik éjjel az erdőben kocsikáznak.
Engem ez aggaszt.

591
00:47:04,466 --> 00:47:06,718
Oké? Ez nagyon zavarba ejtő, szóval

592
00:47:06,844 --> 00:47:10,264
a férjemmel megköszönnénk,

593
00:47:10,389 --> 00:47:12,224
ha a férjével továbbmennének,

594
00:47:12,349 --> 00:47:16,436
visszaülnének a kocsiba,
és békén hagynák a lányunkat.

595
00:47:16,562 --> 00:47:18,939
<i>Kényelmetlenül érzed magad miattam?</i>

596
00:47:22,025 --> 00:47:23,443
<i>Igen.</i>

597
00:47:32,411 --> 00:47:34,413
<i>Hát jó.</i>

598
00:47:41,211 --> 00:47:43,130
<i>Ne felejtsd el kitisztítani a sebed!</i>

599
00:47:45,340 --> 00:47:49,261
<i>- Véres az inged.
- A kocsiban történt.</i>

600
00:47:49,386 --> 00:47:52,723
<i>- A baleset után.
- Igen, megvágtam a kezem.</i>

601
00:47:55,976 --> 00:47:57,811
<i>További szép estét!</i>

602
00:48:02,608 --> 00:48:05,360
<i>- Elmennek.</i>
- Semmi baj, Alice. Szállj vissza!

603
00:48:05,611 --> 00:48:07,112
- Zárd be az ajtót!
- Kösz.

604
00:48:07,112 --> 00:48:09,615
- Meglátták, Frank.
- Tudom, de nincs baj.

605
00:48:09,781 --> 00:48:14,411
- Ez a hazugság egyre nagyobb lesz.
- Csak érjünk oda, és meglátjuk!

606
00:48:14,536 --> 00:48:16,997
<i>- Visszaültem.</i>
- Jó, zárd be az ajtót, Al!

607
00:48:16,997 --> 00:48:19,750
<i>- Milyen messze vagytok?</i>
- Volt...

608
00:48:20,918 --> 00:48:23,587
<i>- Ne!</i>
- Alice? Alice, mi az?

609
00:48:23,712 --> 00:48:26,381
- Mit csinálnak?
<i>- Ne! Megálltak az erdőnél.</i>

610
00:48:26,507 --> 00:48:29,510
<i>Őt keresik.
Istenem! Most mit csináljak?</i>

611
00:48:29,635 --> 00:48:31,803
Jól van.

612
00:48:31,929 --> 00:48:33,514
- Frank!
<i>- Mi legyen? Mi...</i>

613
00:48:33,639 --> 00:48:36,475
- Talán nem találják meg.
- Hívjuk a rendőrséget!

614
00:48:36,600 --> 00:48:38,435
- Mielőtt elfajul.
- Nem.

615
00:48:38,560 --> 00:48:41,438
- Ezt nem tudjuk megállítani...
<i>- Anya, miről beszélsz?</i>

616
00:48:41,563 --> 00:48:45,150
Alice! Azt akarom,
hogy maradj a kocsiban!

617
00:48:45,275 --> 00:48:46,276
Ne szállj ki!

618
00:48:46,401 --> 00:48:48,737
Mondd, hogy jön a rendőrség!
Telefonálok,

619
00:48:48,862 --> 00:48:51,031
- ahogy már rég kellett volna.
<i>- Ne!</i>

620
00:48:51,156 --> 00:48:54,785
Alice, kérlek! Sajnálom,
de esküszöm, nincs más választásunk.

621
00:48:54,910 --> 00:48:56,119
<i>Ne!</i>

622
00:48:58,622 --> 00:49:00,374
<i>Alice? Mit csinálsz?</i>

623
00:49:04,086 --> 00:49:07,506
Alice, hagyd abba, kérlek!
Alice, nem futhatsz el.

624
00:49:08,799 --> 00:49:10,801
Frank, mondd neki, hogy maradjon!

625
00:49:10,926 --> 00:49:14,680
Alice, kérlek! Ígérem,
hogy a rendőrség majd átsegít ezen.

626
00:49:14,805 --> 00:49:15,806
Nem menekülhetsz!

627
00:49:15,931 --> 00:49:20,269
Alice, nem szabad! Nincs hova menni!

628
00:49:20,394 --> 00:49:23,522
<i>Kislány? Megállj!
Szállj csak ki az autóból!</i>

629
00:49:23,647 --> 00:49:28,152
<i>Hé! Beragadtál.
Egyre mélyebbre süllyedsz az árokba.</i>

630
00:49:28,277 --> 00:49:33,115
<i>- Menjen el!
- Megtaláltuk a lányt. Már tudjuk.</i>

631
00:49:34,158 --> 00:49:36,410
<i>Tudjuk, hogy baleset volt,
de állj meg,</i>

632
00:49:36,869 --> 00:49:41,290
<i>mielőtt még valakit megsebesítesz!
Kislány! Állítsd le a motort!</i>

633
00:49:41,415 --> 00:49:44,042
<i>- Kérem, hagyjanak békén!
- Azt nem tehetjük.</i>

634
00:49:45,460 --> 00:49:50,424
Alice, figyelj rám!
Apa és én itt vagyunk veled.

635
00:49:50,549 --> 00:49:53,218
Ezzel együtt nézünk szembe,
de le kell állnod.

636
00:49:53,343 --> 00:49:58,932
<i>- Az ablakot, drágám!
- Ne! Ne érjen hozzám! Ne!</i>

637
00:49:59,057 --> 00:50:03,145
Kurvára hagyja őt békén!

638
00:50:03,270 --> 00:50:06,064
- Hozzá ne érjen a lányomhoz!
<i>- Ne!</i>

639
00:50:07,107 --> 00:50:11,612
Istenem! Maddie, mi történt?

640
00:50:11,778 --> 00:50:13,113
HÍVÁS...

641
00:50:27,085 --> 00:50:28,921
OKTÓBER 31. CSÜTÖRTÖK

642
00:50:29,046 --> 00:50:30,672
Ó, istenem!

643
00:50:34,134 --> 00:50:35,761
Frank, lassíts!

644
00:50:44,478 --> 00:50:46,855
Talán csak megakadályozták,
hogy elmenjen.

645
00:50:46,980 --> 00:50:49,149
De tudják, Mads. Tudják.

646
00:50:49,733 --> 00:50:51,902
- A rendőrség...
- Nem. Alice-t próbáld!

647
00:50:52,027 --> 00:50:53,654
- Nem!
- Hívd újra Alice-t!

648
00:50:53,779 --> 00:50:55,948
Tudnunk kell, hogy van.
A rendőröket utána!

649
00:50:56,073 --> 00:50:57,908
- Mads, majdnem ott vagyunk!
- Ne!

650
00:50:58,033 --> 00:51:00,953
- Ez akkora képmutatás!
- Mi?

651
00:51:01,078 --> 00:51:03,789
Azt mondtad,
ne akarja a szülői felelősséget!

652
00:51:03,914 --> 00:51:06,291
Úgy tűnik,
te magad is kurvára feladnád!

653
00:51:06,291 --> 00:51:09,044
- Miről beszélsz?
- Ezt nekünk kell helyrehozni!

654
00:51:11,046 --> 00:51:12,339
BEJÖVŐ HÍVÁS

655
00:51:12,464 --> 00:51:16,927
- Alice?
- <i>Gondolom, tudtak a lányról.</i>

656
00:51:20,055 --> 00:51:22,808
- Alice hol van?
<i>- Maga biztos az apja.</i>

657
00:51:24,560 --> 00:51:28,188
- Hol van Alice?
<i>- A kocsiban. Épp megnyugszik.</i>

658
00:51:28,313 --> 00:51:32,025
<i>Be kellett törnünk, hogy elvegyük
a kulcsát. Megsérülhetett volna.</i>

659
00:51:32,025 --> 00:51:33,110
Adja oda neki!

660
00:51:33,235 --> 00:51:36,572
<i>Sokkos állapotban van,
és nem akart magával beszélni.</i>

661
00:51:36,697 --> 00:51:40,325
<i>A bűntudat furcsán
tudja blokkolni az ember testét.</i>

662
00:51:41,451 --> 00:51:43,203
Baleset volt.

663
00:51:43,328 --> 00:51:46,832
<i>- Nem biztos, hogy ezzel egyetértek.</i>
- Ez mit jelentsen?

664
00:51:46,957 --> 00:51:48,959
<i>Az ütközés az úton történhetett.</i>

665
00:51:49,084 --> 00:51:52,171
<i>De a lányt mégis
elvonszolták onnan az erdőbe,</i>

666
00:51:52,296 --> 00:51:54,798
<i>és a hatóságok nincsenek sehol.</i>

667
00:51:54,923 --> 00:51:59,303
<i>Se mentő, se rendőrség.
Csak két szülő a vonal másik végén.</i>

668
00:51:59,595 --> 00:52:02,598
<i>És ez nem a véletlen műve, ugye?</i>

669
00:52:04,558 --> 00:52:11,523
<i>Ez itt a nagy kérdés.
Ésszel vagy érzelemmel cselekedjünk?</i>

670
00:52:11,982 --> 00:52:13,734
<i>Úgy látom, az itteni döntések</i>

671
00:52:13,859 --> 00:52:18,780
<i>inkább a lányuk iránti érzelmeikből
születtek az eszük helyett,</i>

672
00:52:18,906 --> 00:52:21,950
<i>hisz azt a szegény gyermeket
kint hagyták a hidegben.</i>

673
00:52:22,075 --> 00:52:23,994
Maga könnyen beszél.

674
00:52:25,454 --> 00:52:27,956
Mentős vagyok.
Alice ezért hívott minket.

675
00:52:28,582 --> 00:52:31,335
Ostoba módon azt hittem,
megmenthetem a lányt,

676
00:52:31,460 --> 00:52:35,088
és mire rájöttem, hogy nem megy,
már túl késő volt.

677
00:52:35,214 --> 00:52:36,924
<i>Késő? Miért volt túl késő?</i>

678
00:52:36,924 --> 00:52:40,344
Odaadná végre Alice-nek a telefont?

679
00:52:41,053 --> 00:52:46,558
<i>- Nem. Hagyták meghalni.</i>
- Nem. Próbáltuk újraéleszteni.

680
00:52:46,683 --> 00:52:50,479
Alice próbálta. Mi...
De a lány nem reagált.

681
00:52:50,604 --> 00:52:55,526
<i>Nekem úgy tűnt, a lány nagyon is élt,
amikor a férjem elvitte.</i>

682
00:52:55,651 --> 00:52:59,988
- Mit... Mit mondott?
<i>- A lány életben van.</i>

683
00:53:00,113 --> 00:53:01,740
Ó, istenem!

684
00:53:03,367 --> 00:53:05,285
- Nem értem.
- Hála az égnek!

685
00:53:05,410 --> 00:53:07,037
<i>Én nem örülnék olyan hangosan!</i>

686
00:53:07,162 --> 00:53:10,666
- Mi? Akkor életben van?
<i>- Mint mondtam.</i>

687
00:53:10,791 --> 00:53:13,210
- Hívta a rendőrséget?
<i>- Nem.</i>

688
00:53:13,335 --> 00:53:14,419
Miért nem?

689
00:53:16,505 --> 00:53:18,882
- Alice? Alice ott van?
<i>- Csendet!</i>

690
00:53:19,007 --> 00:53:21,009
Kérem, hadd beszéljünk vele!

691
00:53:21,134 --> 00:53:23,053
<i>- Maradj a kocsiban!</i>
- Ne bántsa!

692
00:53:23,178 --> 00:53:25,889
<i>A maguk fantáziája
aztán tényleg élénk!</i>

693
00:53:26,014 --> 00:53:31,353
<i>- De azt hiszem, mind mondunk meséket.</i>
- Ez nem mese!

694
00:53:32,271 --> 00:53:34,481
A lány kiszaladt
az autó elé a sötétben.

695
00:53:34,606 --> 00:53:38,110
Ez nem Alice hibája volt.
Mindent megtett, hogy megmentse.

696
00:53:38,235 --> 00:53:40,237
Ez az igazság.

697
00:53:40,946 --> 00:53:46,160
<i>Ez nem magyarázza meg, miért van itt.
Ittasan vezetni...</i>

698
00:53:47,161 --> 00:53:51,582
- Mit akar?
<i>- Egy jobb mesét.</i>

699
00:53:55,794 --> 00:53:57,129
Ön szülő?

700
00:54:00,799 --> 00:54:05,804
Akkor tudja, milyen messzire megy
az ember, hogy megvédje a gyermekét.

701
00:54:05,804 --> 00:54:07,514
Ebben egyetért, ugye?

702
00:54:09,099 --> 00:54:13,103
Alice csak annyit tett,
hogy az erdőbe menekült

703
00:54:13,228 --> 00:54:14,688
egy stresszes helyzet elől.

704
00:54:14,813 --> 00:54:19,818
Én voltam... Én mondtam azt neki,
hogy rejtse el a testet,

705
00:54:19,943 --> 00:54:23,030
nehogy bárki is megtalálja,
mielőtt odaérnénk.

706
00:54:23,155 --> 00:54:28,243
Úgy volt, hogy a nejem hazaviszi,
és én vállalom magamra a balesetet.

707
00:54:28,243 --> 00:54:33,332
De esküszöm, hogy mi...
nem akartunk elmenekülni.

708
00:54:34,458 --> 00:54:38,045
Az én hibám. Nem Alice tehet róla.

709
00:54:38,170 --> 00:54:44,051
Én vagyok a hibás. Ez a mese.

710
00:54:45,260 --> 00:54:46,678
Kérem!

711
00:54:52,226 --> 00:54:56,021
<i>Egyetlen szülő sem akar
a gyermeke szörnyetege lenni.</i>

712
00:54:56,146 --> 00:55:02,778
<i>Senki sem akar nemet mondani nekik.
Aztán felnőnek, és már túl késő.</i>

713
00:55:03,570 --> 00:55:06,740
<i>A férjemmel
a saját bőrünkön tanultuk meg.</i>

714
00:55:06,865 --> 00:55:11,453
<i>Önökhöz hasonlóan...
És azóta is vezeklünk érte.</i>

715
00:55:11,578 --> 00:55:14,998
<i>Azóta is fizetjük az árát.</i>

716
00:55:18,210 --> 00:55:22,214
<i>Akkor erről ennyit.
Beszéljenek csak a lányukkal!</i>

717
00:55:24,883 --> 00:55:26,301
Köszönjük.

718
00:55:29,012 --> 00:55:32,182
<i>Alice, ugye? Tessék.</i>

719
00:55:32,307 --> 00:55:36,937
<i>Kiszáradtál, és bágyadt vagy.
Igyál egy kis vizet! Igyál!</i>

720
00:55:38,188 --> 00:55:43,402
<i>- Jó. Most pedig beszélj a szüleiddel!
- Halló!</i>

721
00:55:45,612 --> 00:55:47,364
Jól vagy?

722
00:55:48,198 --> 00:55:51,285
<i>Nem értem.
Hogy lehet még mindig életben?</i>

723
00:55:51,410 --> 00:55:53,495
Annyira megrémültél, hogy megölted,

724
00:55:53,620 --> 00:55:56,081
hogy azt hitetted el magaddal.

725
00:55:56,206 --> 00:56:01,295
De a legfontosabb dolog, hogy...
rendbe jön.

726
00:56:03,463 --> 00:56:04,882
<i>Anya?</i>

727
00:56:05,924 --> 00:56:08,760
Nem is tudom.
Talán nem hallottuk a szívverését.

728
00:56:08,886 --> 00:56:11,096
<i>De éreztem, hogy beszakad a mellkasa.</i>

729
00:56:11,221 --> 00:56:14,224
- Alice, megmentetted!
<i>- Ha hívtam volna mentőt...</i>

730
00:56:14,349 --> 00:56:17,561
Rendbe jön, és te is rendben leszel.

731
00:56:17,686 --> 00:56:19,563
És a nő ráállt a tervre,

732
00:56:19,688 --> 00:56:24,568
hogy én vezettem, oké?
Nem változik semmi, rendben?

733
00:56:26,653 --> 00:56:28,739
Erről neked kell dönteni, Alice.

734
00:56:28,864 --> 00:56:31,533
- Nem, döntöttünk.
- Nem dönthetünk helyette.

735
00:56:31,658 --> 00:56:34,995
Miért nem akarsz belemenni?

736
00:56:36,497 --> 00:56:39,750
Mert tudom, milyen,
ha nem nézel szembe a tetteddel.

737
00:56:40,626 --> 00:56:43,462
Megtöri az embert. Minden porcikádat.

738
00:56:45,923 --> 00:56:48,383
Ott kellett hagynom
a mentőszolgálatot.

739
00:56:50,594 --> 00:56:52,804
Hogy érted?

740
00:56:56,767 --> 00:57:00,187
Egy ideje már nem vettem tudomást
a figyelmeztető jelekről.

741
00:57:00,312 --> 00:57:03,273
Megszólaltak a vészcsengők,
hogy nem mehet így tovább.

742
00:57:04,233 --> 00:57:08,445
Aztán egy velem egykorú nőhöz hívtak
egy bevásárlóközpontban.

743
00:57:08,570 --> 00:57:11,782
Amikor kiértünk, láttam,
hogy a nő pánikrohamot kapott.

744
00:57:11,907 --> 00:57:14,827
És pontosan olyan volt,
amilyenre számítottam.

745
00:57:14,952 --> 00:57:18,455
Nehézlégzés, görcsben álló ujjak,
kidülledt szem.

746
00:57:18,580 --> 00:57:21,750
Rengeteg ilyen esetünk van.
Jó vagyok bennük.

747
00:57:21,750 --> 00:57:25,003
Mindig át tudom segíteni őket
a pánikrohamon.

748
00:57:25,170 --> 00:57:28,090
A kollégám azt mondta:
„Kórházba kéne vinnünk.”

749
00:57:28,215 --> 00:57:30,884
Én meg:
„Nem. Egy perc, és jobban lesz.”

750
00:57:31,760 --> 00:57:36,682
És aztán mégsem.
Nem tudtam szabályozni a légzését,

751
00:57:36,807 --> 00:57:38,308
úgyhogy lépnünk kellett,

752
00:57:38,433 --> 00:57:41,854
és a mentőautóban megállt a szíve.

753
00:57:43,021 --> 00:57:46,650
Elkezdtem újraéleszteni,
de nem sikerült visszahozni.

754
00:57:46,775 --> 00:57:49,444
A kórházban
az illetékes orvos a balesetin

755
00:57:49,444 --> 00:57:53,532
azt mondta,
hogy súlyos tüdőembóliája volt.

756
00:57:53,657 --> 00:57:58,162
Több vérrög is volt a tüdejében,
én pedig nem vettem észre.

757
00:57:58,287 --> 00:58:01,498
Rossz kérdéseket tettem fel, és én...

758
00:58:02,499 --> 00:58:05,586
Annyira biztos voltam abban,
amit látok.

759
00:58:05,586 --> 00:58:10,924
Biztos voltam benne, pánikrohamról
van szó, és elsiklottam felette.

760
00:58:21,059 --> 00:58:23,687
És senki nem hibáztatott.

761
00:58:25,481 --> 00:58:28,567
Úgy ítélték, érthető, miért hibáztam.

762
00:58:34,364 --> 00:58:36,575
Úgyhogy beadtam a felmondásomat.

763
00:58:43,499 --> 00:58:45,834
Alice, erről neked kell döntened.

764
00:58:45,959 --> 00:58:49,963
Nem... apával nem hozhatjuk meg
helyetted, jó?

765
00:58:56,428 --> 00:59:01,642
{\an8}<i>Otthagytam.
A lány olyan volt, mint én.</i>

766
00:59:03,644 --> 00:59:06,814
{\an8}<i>A saját arcomat láttam az ő testén.</i>

767
00:59:06,939 --> 00:59:12,569
- Kicsim...
<i>- Ha túléli, bocsánatot kérek.</i>

768
00:59:14,363 --> 00:59:16,365
<i>Szeretnék helyesen cselekedni.</i>

769
00:59:17,866 --> 00:59:19,284
Rendben.

770
00:59:21,620 --> 00:59:25,207
<i>Szólok a nőnek,
mielőtt túl késő lenne.</i>

771
00:59:25,332 --> 00:59:29,336
<i>- Milyen messze vagytok?</i>
- Közel vagyunk. Pár perc.

772
00:59:31,296 --> 00:59:34,091
<i>Oké, akkor nemsokára találkozunk.</i>

773
01:00:14,089 --> 01:00:17,092
HÁTRALÉVŐ IDŐ: NÉGY PERC

774
01:01:33,335 --> 01:01:35,546
Már el is felejtettem, milyen sűrű.

775
01:01:37,381 --> 01:01:40,425
Miért jönne ide
bárki is éjszaka, egyedül?

776
01:01:52,563 --> 01:01:53,564
Itt is van.

777
01:01:57,985 --> 01:02:04,992
- Valami nincs rendben.
- Alice? Al?

778
01:02:11,623 --> 01:02:16,044
Mi a fasz?! Hol vannak?
A rendőrség fogta és elvitte őket?

779
01:02:16,170 --> 01:02:20,549
- Nem. Nem tennének ilyet.
- Mads, nincs itt senki!

780
01:02:20,674 --> 01:02:27,306
- Alice? Al?
- Frank!

781
01:02:31,435 --> 01:02:32,853
A lány!

782
01:02:35,189 --> 01:02:39,776
Istenem!

783
01:02:40,694 --> 01:02:44,114
Istenem! Mads, hazudtak!

784
01:02:51,163 --> 01:02:53,582
<i>- Segélyhívó! Melyik</i>...
- A rendőrséget!

785
01:02:53,707 --> 01:02:57,044
<i>- Kapcsolom.
- Hallgatom.</i>

786
01:02:57,169 --> 01:02:58,337
<i>Rendőrség. Hol van?</i>

787
01:02:58,462 --> 01:03:02,341
Az Ashfolk erdőben. Hallow Road,
Ashfolk erdő, Nemzeti Park.

788
01:03:02,341 --> 01:03:04,384
<i>- Jó. Kérem a nevét!</i>
- Madeline Finch.

789
01:03:04,510 --> 01:03:06,595
<i>- Mi a vészhelyzet?</i>
- Autóbaleset.

790
01:03:06,720 --> 01:03:09,806
A lányom vezetett, és elütött

791
01:03:09,932 --> 01:03:12,184
- valakit az autójával.
<i>-Értem.</i>

792
01:03:12,309 --> 01:03:14,561
<i>Küldöm a mentőt és a rendőrséget.</i>

793
01:03:14,686 --> 01:03:15,729
<i>Látta a balesetet?</i>

794
01:03:15,896 --> 01:03:18,482
Nem, a férjemmel
csak most értünk a helyszínre.

795
01:03:18,607 --> 01:03:21,527
<i>Ott van önnel a lánya és az áldozat?</i>

796
01:03:21,652 --> 01:03:23,862
Nem, csak az áldozat.

797
01:03:23,987 --> 01:03:27,991
<i>-És a lánya?</i>
-Ő...

798
01:03:33,997 --> 01:03:35,415
<i>Halló?</i>

799
01:03:39,169 --> 01:03:41,171
Maddie, ő itt Alice.

800
01:03:43,006 --> 01:03:49,471
<i>- Mrs. Finch...</i>
- Mads, Alice az. Alice...

801
01:03:49,596 --> 01:03:51,515
- Mads, Alice az.
- <i>Mrs. Finch?</i>

802
01:03:51,640 --> 01:03:53,058
Alice az.

803
01:03:54,393 --> 01:03:57,020
<i>Mrs. Finch, halló? Ott van még?</i>

804
01:04:06,280 --> 01:04:08,282
<i>Halló? Mrs. Finch, beszéljen!</i>

805
01:04:13,871 --> 01:04:16,081
<i>Kérem, mondjon valamit!</i>

806
01:04:19,918 --> 01:04:24,339
<i>Mrs. Finch! Halló? Ott van még?
Mrs. Finch? Jól van?</i>

807
01:04:25,757 --> 01:04:27,676
<i>Halló?</i>

808
01:04:27,801 --> 01:04:31,305
Nem, nem lehet ő. Nem lehet ő, Frank.

809
01:04:31,430 --> 01:04:34,183
Nem ő az, de emlékszel?
Mondta... Hallottuk.

810
01:04:34,308 --> 01:04:36,727
Emlékszel? Nem lehet ő, Frank.
Ez nem Alice.

811
01:04:36,852 --> 01:04:38,437
- Nem ő az.
- <i>Mrs. Finch?</i>

812
01:04:38,604 --> 01:04:39,980
<i>- Hall még?</i>
- Mads, ő az.

813
01:04:40,105 --> 01:04:41,940
<i>Tudnom kell, mi történik.</i>

814
01:04:42,065 --> 01:04:44,485
<i>- Halló?</i>
- Nem, Frank. Nem Alice az.

815
01:04:44,610 --> 01:04:45,777
Hagyd abba!

816
01:04:45,903 --> 01:04:48,322
- Nem Alice az.
- Mads, ez Alice.

817
01:04:48,447 --> 01:04:50,032
- Nem emlékszel?
<i>- Halló!</i>

818
01:04:50,157 --> 01:04:55,078
Azt mondta nekünk, hogy az arca
átváltozik, és hallottunk valamit.

819
01:04:55,204 --> 01:04:58,123
- Hallottuk.
- Miről beszélsz?

820
01:04:58,248 --> 01:05:00,000
<i>- Hall engem?</i>
- Mit mondasz?

821
01:05:00,125 --> 01:05:04,379
- Mads, Alice az.
<i>- Halló? Mrs. Finch? Beszéljen! Halló?</i>

822
01:05:04,505 --> 01:05:06,423
- Nem, mert...
- Miről beszélsz?

823
01:05:06,548 --> 01:05:08,467
- Miről beszélsz?
- Nem, Frank.

824
01:05:08,467 --> 01:05:10,093
- Hallottunk valamit.
- Mads!

825
01:05:10,093 --> 01:05:12,095
Azt mondta, átváltozik az arca!

826
01:05:12,221 --> 01:05:13,889
- Mi...
-És a szörnyű hang...

827
01:05:13,889 --> 01:05:16,391
- Miről beszélsz?
-És ő...

828
01:05:16,558 --> 01:05:18,560
- Alice az.
- Fogd be, Frank!

829
01:05:18,685 --> 01:05:21,021
<i>Mrs. Finch, kérem, mondjon pár...</i>

830
01:05:29,863 --> 01:05:31,281
Alice!

831
01:05:36,453 --> 01:05:37,871
Figyelj!

832
01:05:41,083 --> 01:05:43,585
- Ezt hallgasd meg!
- Mi ez?

833
01:05:43,710 --> 01:05:45,128
Alice!

834
01:05:47,130 --> 01:05:51,009
<i>- Anya?</i>
- Alice, itt vagyok!

835
01:05:54,930 --> 01:05:58,934
{\an8}<i>-Rosszul vagyok.
- Azt el is hiszem.</i>

836
01:06:00,811 --> 01:06:02,604
<i>Segíteni jöttünk.</i>

837
01:06:03,897 --> 01:06:08,735
- Alice, hol vagy?
<i>- Anya, még mindig az erdőben vagyunk.</i>

838
01:06:11,029 --> 01:06:12,656
Nem lehetnek messze.

839
01:06:16,410 --> 01:06:21,415
<i>Miért vagyunk még mindig itt?
A kórházba megyünk?</i>

840
01:06:22,082 --> 01:06:25,669
<i>A rendőrségre? A lány jól van?</i>

841
01:06:27,004 --> 01:06:32,885
<i>Nem. Ő meghalt, Alice. Te ölted meg.</i>

842
01:06:33,802 --> 01:06:36,972
<i>Otthagytad megfagyni az erdőben
a Hallow Roadon.</i>

843
01:06:37,097 --> 01:06:41,310
<i>- Nem értem.
- Dehogynem.</i>

844
01:06:41,435 --> 01:06:44,605
<i>Tudtad, hogy halott,
amikor elgázoltad.</i>

845
01:06:44,730 --> 01:06:47,566
<i>És tudtad,
hogy ez a saját életed végét jelenti.</i>

846
01:06:47,691 --> 01:06:51,945
<i>Az ígéretes jövődét.
Hogy többé semmi sem lesz a régi.</i>

847
01:06:52,070 --> 01:06:54,239
<i>- Tudtad, mit tettél.
- Nem.</i>

848
01:06:54,531 --> 01:07:00,120
<i>- A szüleimet akarom. Hol vannak?
- Itt vagyunk, Alice.</i>

849
01:07:00,245 --> 01:07:05,083
<i>- Nem! Maguk nem a szüleim!
- De most már igen.</i>

850
01:07:06,168 --> 01:07:09,505
<i>Már nem azok irányítanak,
akiket szüleidnek hívsz.</i>

851
01:07:09,630 --> 01:07:11,256
Te jó ég!

852
01:07:11,381 --> 01:07:13,509
<i>Ők nem tudnak megszabadítani téged</i>

853
01:07:13,634 --> 01:07:16,803
<i>ettől a förtelmes,
gonosz cselekedettől.</i>

854
01:07:16,929 --> 01:07:19,431
<i>- Mi ez?</i>
- Jézusom!

855
01:07:20,057 --> 01:07:24,394
<i>Egy szülő sem akar
a gyermeke szörnyetege lenni.</i>

856
01:07:24,520 --> 01:07:28,315
<i>Nem tudnak szembenézni azzal,
amit meg kell tenni. De mi igen.</i>

857
01:07:28,816 --> 01:07:34,988
<i>És mi itt vagyunk neked.
Ahogyan az előző gyermeknek is.</i>

858
01:07:35,447 --> 01:07:37,866
<i>És az azelőttinek.</i>

859
01:07:39,535 --> 01:07:42,746
<i>- Kérem, engedjen el!</i>
- Istenem!

860
01:07:47,584 --> 01:07:52,422
- Merre?
<i>- Kérem, nem akarok itt lenni!</i>

861
01:07:52,548 --> 01:07:58,428
<i>Nem, de megérdemled, hogy itt legyél.
Mind ezt kértétek.</i>

862
01:07:59,346 --> 01:08:00,430
<i>Anya!</i>

863
01:08:02,975 --> 01:08:07,312
<i>A szülők ösztönösen hiszik,
hogy megkímélhetik a gyermeküket</i>

864
01:08:07,312 --> 01:08:09,314
<i>az élet következményeitől.</i>

865
01:08:09,439 --> 01:08:12,359
<i>Hogy bármi áron megmenthetnek téged.</i>

866
01:08:12,484 --> 01:08:15,320
<i>-Úgyhogy meséket találnak ki.</i>
-Ők azok?

867
01:08:20,033 --> 01:08:26,123
<i>- Ezért vagy ezen az úton.
- Nem akarok itt lenni! Mi ez?</i>

868
01:08:26,248 --> 01:08:30,335
<i>- Hol vagyok? Kérem!
- Meddig mennek el érted, Alice?</i>

869
01:08:30,460 --> 01:08:32,212
<i>Szerinted meddig vezetnek még?</i>

870
01:08:32,337 --> 01:08:34,548
<i>Ne, kérem! Mit csinál?</i>

871
01:08:34,673 --> 01:08:37,634
<i>Nem tudják,
hogy a meséjüknek nem lehet jó vége?</i>

872
01:08:37,759 --> 01:08:39,428
<i>Kérem! Hová visznek?</i>

873
01:08:39,553 --> 01:08:43,557
<i>- Ne! Kérem!
- Egyik végtelen út a másik után,</i>

874
01:08:43,682 --> 01:08:48,896
<i>ami csak megy tovább és tovább.</i>

875
01:08:50,522 --> 01:08:51,982
RENDŐRSÉG

876
01:08:51,982 --> 01:08:55,486
Ne! Menjenek már!

877
01:08:55,611 --> 01:08:59,031
Menjenek! Gyerünk! Mozduljanak már!

878
01:08:59,156 --> 01:09:01,741
- A lányunk van ott!
<i>- Ne! Hová visznek?</i>

879
01:09:01,866 --> 01:09:03,619
- Ne!
<i>- Kérem a telefonomat!</i>

880
01:09:03,744 --> 01:09:06,413
Tudom, hogy jóvá kell tennem.
Adjon egy esélyt!

881
01:09:06,538 --> 01:09:08,123
- Kérem!
<i>- Már túl késő.</i>

882
01:09:08,248 --> 01:09:11,084
Kérem! Adjon még egy esélyt!

883
01:09:11,210 --> 01:09:13,212
- Adjon egy esélyt!
- Nem mennek.

884
01:09:13,337 --> 01:09:16,255
- Meg se mozdulnak!
<i>- Nem érti. Terhes vagyok!</i>

885
01:09:20,052 --> 01:09:23,263
<i>Akkor a gyermekedet is
a helyes útra állítjuk.</i>

886
01:09:24,639 --> 01:09:26,642
<i>Ne!</i>

887
01:10:07,683 --> 01:10:10,269
<i>Alice Finchet hívtad.
Most nem érek rá.</i>

888
01:10:10,394 --> 01:10:13,021
<i>Ha fontos, hagyj üzenetet! Szia!</i>

889
01:10:45,053 --> 01:10:47,639
<i>Alice Finchet hívtad.
Most nem érek rá.</i>

890
01:10:47,764 --> 01:10:50,392
<i>Ha fontos, hagyj üzenetet! Szia!</i>

891
01:11:49,701 --> 01:11:52,120
RENDŐRSÉG

892
01:12:30,784 --> 01:12:34,955
Első benyomás: a lány be volt állva.
Az árokba hajtott a kocsival.

893
01:12:35,080 --> 01:12:37,499
Zavartan az út közepére tántorgott,

894
01:12:37,624 --> 01:12:39,376
és a sötétben elcsaphatták.

895
01:12:39,501 --> 01:12:42,754
A sofőr pánikba eshetett, elrejtette,
és elmenekült.

896
01:12:42,880 --> 01:12:47,259
- A szülők nem ezt mondják.
-Ők azonosították a holttestet.

897
01:12:47,384 --> 01:12:50,053
Meggyőződésük,
hogy ez nem az igazi lányuk teste.

898
01:12:50,179 --> 01:12:54,016
Azt mondják, a történtekkor
vonalban voltak a lányukkal.

899
01:12:55,684 --> 01:12:59,646
Biztos a trauma miatt.
Valószínűleg nem tudják feldolgozni.

900
01:13:01,773 --> 01:13:03,400
Nem is csoda.

901
01:13:57,788 --> 01:14:04,419
ROSAMUND PIKE, MATTHEW RHYS HANGJÁVAL

902
01:14:04,545 --> 01:14:08,006
AZ IDEGEN PÁR SZEREPÉBEN

903
01:14:10,092 --> 01:14:12,094
Felirat: PLINT
Fordította: Császár Hédi



